Êxodo 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apmere Elim-engentyele, Israel-arenye areye apmere ahelhe arrangkethe Sin arritnye-werne alheke. Apmere yanhe nhenge mpwepe-atherrele aneke Elim uthene Sinai uthenele. Nhenge itne Egypt impemele alheke, itne ingkele alheke week urrpetye-urrpetyele ingkele alheke itne anteme apmere arrangkethe yanhe ikwere-irreke.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Tyerrtye areye anteme ahele-irreke apmere yanhele-arle merneke arrangkwe anekenge, itne Moses-eke ahele angkemele,
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 “Araye! Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe apmere akurne anthurre nhenhe-werne akngetyeke? Anwerne angayakwe ilwetyenhe! Apmere Egypt-ele anwerne merne uthene kere uthene arunthe arlkwetyeke anetyarte. YAHWEH-ele apeke yanhe ikwerele anwernenhe irrerlknge atweke kele mwerre-anteye-arle anemere. Lyete akenhe anwerne ingkirreke nhenheke ilwetyenhe!”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “The merne urrpetyeke-urrpetye arrekantherre alkere akertne-ngentyele yernetyenhenge. Arrantherre merne akngerre arlkwetyenhe. The akwetethenhe kwene-akerle yernerle-anetyenhe arrekantherre arlte arrpe-anenhele arrantherre-arle arlkwetyenhenge. Arlte arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe arrkernerle-anetyenhe arrantherre apeke-arle Ayenge awerlte-anemeke.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Arlte arrpe-anenhele arrantherre merne akweke ware arrekantherre-arrpe kutyemele arlte ikwere-ante ware. Arlte Friday-ele akenhe arrantherre merne atningke anthurre kutyetyeke renhe itemele arlkwetyeke Friday-ele uthene Saturday-ele uthene Arlte Impenele-arle anerlenge.”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Kele Moses uthene Aaron uthene anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Ilerne arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyetyakenhe aneke, arrangkwe. Arlte ingwele nhenhe anthurrele arrantherre itelaretyeke YAHWEH-ele arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyeke.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 — ausente —
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 — ausente —
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Ikwere-iperrele anteme, Moses Aaron-eke angkeke, “Tyerrtye Israel-arenye nhenhe areyeke angkaye, ‘Arrantherre ingkirreke, YAHWEH-ele arrenhantherrenhe aweke ilernenhe alkngetherre ilerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre apmere ahelhe ameke-ameke Ikwerenhele nhenhele apurte-irretyeke.’”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Aaron-ele anteme tyerrtye areye apurtelhe-ileke, itneke angkemele. Nhenge re itneke angkemele, tyerrtye areyele apmere ahelhe arrangkethe arlenge-ulkereke aretyamenge. Kele angkulye akngerre anthurre anteme apetyeke arlenge ulkerenge re imparrkeye anthurre aneke. YAHWEH angkulye ikwerenge aneke.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 — ausente —
11 O S enhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Arlte ikwerele-anteye, nhenge uterne irrpekenge thipe irlpwerre atningke anthurre alkereke-irrenheke Israel-arenye areye-arle anetyamenge-werne. Itne alkere-ngentyele itnyemele ahelhe artemele. Ingweleme anteme uterne nhenge arraterlenge, althwente ingweleme arrernelheke ingkirrekeke-arleke.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 — ausente —
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 — ausente —
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Alakenhe re YAHWEH atyenge angkeke, ‘Itne akenhe urtne inetyeke untherlte-apemele merne nhenhe renhe kutyerlte-apemele, itne kenhe renhe ineme arrernemele urtne itne-kenheke-arle arlte arrpe-anenhele.’”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Kele imerte Israel-arenye areye arrpe-anenhele urtne ineke, itne untherlte-apemele merne kutyerlte-apeke. Arrpenhemele arunthe anthurre inerrirreke, arrpenhemele akweke ware ineke.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Nhenge itne imernelherreke nhenge nthakentye-arle itne inerrirreke, arrpenheme atningke ineke-arle. Arrpenhemele akweke ware ineke, kele mwerre. Itne merne atningke akwete atnyeneke arlkwetyeke.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Ikwere-iperrele anteme, Moses itneke angkeke, “Arrantherre ankeye akngerre irretyale-aye! Lyete arlkwaye ingkirreke anthurre arrantherre atnyeneme. Renhe ingwentheke atnyenetyale anetyeke.”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe ankeye akngerre irrerlenge, itne Moses awetyakenhe aneke. Itne merne renhe ingkirreke arlkwetyakenhe aneke, itne arrpenheme ingweleme arrpenheke atnyeneke. Kenhe merne yanhe re akenhe irntirte-arle-irreme, akurne ntyeme mpwere-akerte. Moses itneke ahele anthurre awelheke.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Ingweleme arrpe-anenhele tyerrtye areyele akutyewarretyarte merne areye ahelhe-ngentyele. Itne inetyarte arlte anyenteke ware. Nhenge uterne akwetethe arratetyarte urinpe anthurre irretyarte. Uternele merne renhe urrknge-iletyeke, merne anteme uyelpuyerreme impeltye-impeltye-irreme ahelheke-arleke.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 — ausente —
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 — ausente —
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Kele, tyerrtye areyele merne arrpenheme ingwelemeke atnyeneke Moses-ele itnenhe mpwaretyeke ileke-arteke. Kenhe merne re akenhe irntirte-arle irretyakenhe, mpwere-kwenyele aneme.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Kenhe Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Lyete Saturday aneme, Arlte Impene YAHWEH-kenhe. Anerlte-anaye ltyerremele ware warrke-irretyeke arrangkwe anthurre. Arrantherre apeke merneke unthetyeke alheme, arrantherre uyarne anthurre areme. Merne ware arlkwaye arrantherre-arle apmwerrke kutyewarreke.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Nhenhe atywerrenge YAHWEH-kenhe anwerneke aneme. Anwerne alhetyenhenge merneke untherlte-apetyeke Sunday-ngentyele Friday-eke-atwetye, arlte six-peleke. Kenhe Saturday-ele anwerne merne ahelheke-arleke unthetye-alpetyakenhe, arrangkwe-arle. Arlte yanhe kwenhe impene anthurre YAHWEH-eke.”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Yanhe arratye anthurre-arle. Kenhe arlte Saturday ikwerele-anteye, tyerrtye arrpenheme alheke merneke unthetyeke. Kenhe arrangkwe-arle, itne apmere ikwere apale-untheke.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Kenhe YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Araye! Nthakenhe-ame arrantherre irreme? Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge awetyakenhe nthakenhe-arle Ayenge arrekantherre angkeke?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Ayenge awerrirraye! The kwenhe arrenhantherrenhe ileke Saturday-ele warrke-irretyale anaye. The arrenhantherrenhe ileke Friday arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe merne akngerre anthurre anthetyenhe nhenge arrantherre kutyetyenhenge itemele arlkwetyeke, arlte atherreke, kenhe Saturday arrpe-anenhele arrantherre anetyeke apmerele altyerremele untherlte-apetyale anetyeke.”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Kele ikwere-iperrele anteme tyerrtye areye arlte Saturday arrpe-anenhele anetyarte ltyerremele, warrke-irretyakenhe anetyarte.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Tyerrtye Israel-arenye areyele merne renhe aketyarte “manna,” nhenhe ileme, “iwenhe-ame nhenhe?” Manna aperaltye-arteke aneke ngkwarle ikwemeye urltampe-arteke.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “YAHWEH-ele ayenge ileke the manna arrpenheme tyampite-ke akwernetyeke ampe anwerne-kenhele aretyenhenge iwenhe-arteke-arle re anekeke. Nhenge itne merne renhe aremele, itne itelaretyenhenge YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke anwernenhe merne yanhe renhe apmere arrangkethe ikwerenge anthetyarte.”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Tyampite akngerre inemele merne yanhe ikwere akwernaye, anwerne ampe anwerne-kenhe areyeke imernetyenhenge.”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Aaron-ele-anteme tyampite akngerre ineke merne renhe inemele tyampite kweneke akwerneke. Urreke re tyampite yanhe box impene kweneke arrerneke. Nhenge Israel-arenye areyele Tyampite Akngerre Ameke-ameke renhe atnyenemele itne YAHWEH-eke itirrewarretyarte nhenge Re itnenhe arntarnte-arekenge Rarle Abraham-eke arrule anthurre alhileke-arle-arteke.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 — ausente —
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.