Êxodo 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apmere Elim-engentyele, Israel-arenye areye apmere ahelhe arrangkethe Sin arritnye-werne alheke. Apmere yanhe nhenge mpwepe-atherrele aneke Elim uthene Sinai uthenele. Nhenge itne Egypt impemele alheke, itne ingkele alheke week urrpetye-urrpetyele ingkele alheke itne anteme apmere arrangkethe yanhe ikwere-irreke.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Tyerrtye areye anteme ahele-irreke apmere yanhele-arle merneke arrangkwe anekenge, itne Moses-eke ahele angkemele,
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 “Araye! Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe apmere akurne anthurre nhenhe-werne akngetyeke? Anwerne angayakwe ilwetyenhe! Apmere Egypt-ele anwerne merne uthene kere uthene arunthe arlkwetyeke anetyarte. YAHWEH-ele apeke yanhe ikwerele anwernenhe irrerlknge atweke kele mwerre-anteye-arle anemere. Lyete akenhe anwerne ingkirreke nhenheke ilwetyenhe!”
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “The merne urrpetyeke-urrpetye arrekantherre alkere akertne-ngentyele yernetyenhenge. Arrantherre merne akngerre arlkwetyenhe. The akwetethenhe kwene-akerle yernerle-anetyenhe arrekantherre arlte arrpe-anenhele arrantherre-arle arlkwetyenhenge. Arlte arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe arrkernerle-anetyenhe arrantherre apeke-arle Ayenge awerlte-anemeke.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Arlte arrpe-anenhele arrantherre merne akweke ware arrekantherre-arrpe kutyemele arlte ikwere-ante ware. Arlte Friday-ele akenhe arrantherre merne atningke anthurre kutyetyeke renhe itemele arlkwetyeke Friday-ele uthene Saturday-ele uthene Arlte Impenele-arle anerlenge.”
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Kele Moses uthene Aaron uthene anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Ilerne arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyetyakenhe aneke, arrangkwe. Arlte ingwele nhenhe anthurrele arrantherre itelaretyeke YAHWEH-ele arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngetyeke.
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 — ausente —
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 — ausente —
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Ikwere-iperrele anteme, Moses Aaron-eke angkeke, “Tyerrtye Israel-arenye nhenhe areyeke angkaye, ‘Arrantherre ingkirreke, YAHWEH-ele arrenhantherrenhe aweke ilernenhe alkngetherre ilerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre apmere ahelhe ameke-ameke Ikwerenhele nhenhele apurte-irretyeke.’”
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Aaron-ele anteme tyerrtye areye apurtelhe-ileke, itneke angkemele. Nhenge re itneke angkemele, tyerrtye areyele apmere ahelhe arrangkethe arlenge-ulkereke aretyamenge. Kele angkulye akngerre anthurre anteme apetyeke arlenge ulkerenge re imparrkeye anthurre aneke. YAHWEH angkulye ikwerenge aneke.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Arlte ikwerele-anteye, nhenge uterne irrpekenge thipe irlpwerre atningke anthurre alkereke-irrenheke Israel-arenye areye-arle anetyamenge-werne. Itne alkere-ngentyele itnyemele ahelhe artemele. Ingweleme anteme uterne nhenge arraterlenge, althwente ingweleme arrernelheke ingkirrekeke-arleke.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 — ausente —
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 — ausente —
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Alakenhe re YAHWEH atyenge angkeke, ‘Itne akenhe urtne inetyeke untherlte-apemele merne nhenhe renhe kutyerlte-apemele, itne kenhe renhe ineme arrernemele urtne itne-kenheke-arle arlte arrpe-anenhele.’”
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Kele imerte Israel-arenye areye arrpe-anenhele urtne ineke, itne untherlte-apemele merne kutyerlte-apeke. Arrpenhemele arunthe anthurre inerrirreke, arrpenhemele akweke ware ineke.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Nhenge itne imernelherreke nhenge nthakentye-arle itne inerrirreke, arrpenheme atningke ineke-arle. Arrpenhemele akweke ware ineke, kele mwerre. Itne merne atningke akwete atnyeneke arlkwetyeke.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Ikwere-iperrele anteme, Moses itneke angkeke, “Arrantherre ankeye akngerre irretyale-aye! Lyete arlkwaye ingkirreke anthurre arrantherre atnyeneme. Renhe ingwentheke atnyenetyale anetyeke.”
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe ankeye akngerre irrerlenge, itne Moses awetyakenhe aneke. Itne merne renhe ingkirreke arlkwetyakenhe aneke, itne arrpenheme ingweleme arrpenheke atnyeneke. Kenhe merne yanhe re akenhe irntirte-arle-irreme, akurne ntyeme mpwere-akerte. Moses itneke ahele anthurre awelheke.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Ingweleme arrpe-anenhele tyerrtye areyele akutyewarretyarte merne areye ahelhe-ngentyele. Itne inetyarte arlte anyenteke ware. Nhenge uterne akwetethe arratetyarte urinpe anthurre irretyarte. Uternele merne renhe urrknge-iletyeke, merne anteme uyelpuyerreme impeltye-impeltye-irreme ahelheke-arleke.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 — ausente —
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 — ausente —
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Kele, tyerrtye areyele merne arrpenheme ingwelemeke atnyeneke Moses-ele itnenhe mpwaretyeke ileke-arteke. Kenhe merne re akenhe irntirte-arle irretyakenhe, mpwere-kwenyele aneme.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Kenhe Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Lyete Saturday aneme, Arlte Impene YAHWEH-kenhe. Anerlte-anaye ltyerremele ware warrke-irretyeke arrangkwe anthurre. Arrantherre apeke merneke unthetyeke alheme, arrantherre uyarne anthurre areme. Merne ware arlkwaye arrantherre-arle apmwerrke kutyewarreke.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Nhenhe atywerrenge YAHWEH-kenhe anwerneke aneme. Anwerne alhetyenhenge merneke untherlte-apetyeke Sunday-ngentyele Friday-eke-atwetye, arlte six-peleke. Kenhe Saturday-ele anwerne merne ahelheke-arleke unthetye-alpetyakenhe, arrangkwe-arle. Arlte yanhe kwenhe impene anthurre YAHWEH-eke.”
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Yanhe arratye anthurre-arle. Kenhe arlte Saturday ikwerele-anteye, tyerrtye arrpenheme alheke merneke unthetyeke. Kenhe arrangkwe-arle, itne apmere ikwere apale-untheke.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Kenhe YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Araye! Nthakenhe-ame arrantherre irreme? Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge awetyakenhe nthakenhe-arle Ayenge arrekantherre angkeke?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Ayenge awerrirraye! The kwenhe arrenhantherrenhe ileke Saturday-ele warrke-irretyale anaye. The arrenhantherrenhe ileke Friday arrpe-anenhele The arrenhantherrenhe merne akngerre anthurre anthetyenhe nhenge arrantherre kutyetyenhenge itemele arlkwetyeke, arlte atherreke, kenhe Saturday arrpe-anenhele arrantherre anetyeke apmerele altyerremele untherlte-apetyale anetyeke.”
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Kele ikwere-iperrele anteme tyerrtye areye arlte Saturday arrpe-anenhele anetyarte ltyerremele, warrke-irretyakenhe anetyarte.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Tyerrtye Israel-arenye areyele merne renhe aketyarte “manna,” nhenhe ileme, “iwenhe-ame nhenhe?” Manna aperaltye-arteke aneke ngkwarle ikwemeye urltampe-arteke.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “YAHWEH-ele ayenge ileke the manna arrpenheme tyampite-ke akwernetyeke ampe anwerne-kenhele aretyenhenge iwenhe-arteke-arle re anekeke. Nhenge itne merne renhe aremele, itne itelaretyenhenge YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke anwernenhe merne yanhe renhe apmere arrangkethe ikwerenge anthetyarte.”
32 Moisés disse: — O
33 Moses anteme Aaron-eke angkeke, “Tyampite akngerre inemele merne yanhe ikwere akwernaye, anwerne ampe anwerne-kenhe areyeke imernetyenhenge.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Aaron-ele-anteme tyampite akngerre ineke merne renhe inemele tyampite kweneke akwerneke. Urreke re tyampite yanhe box impene kweneke arrerneke. Nhenge Israel-arenye areyele Tyampite Akngerre Ameke-ameke renhe atnyenemele itne YAHWEH-eke itirrewarretyarte nhenge Re itnenhe arntarnte-arekenge Rarle Abraham-eke arrule anthurre alhileke-arle-arteke.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 — ausente —
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 — ausente —
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.