Êxodo 12

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 — ausente —
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Mpwele Israel-arenye areyeke angketyeke alherraye, itneke alakenhe ilaye, ‘Anwerneke akarelhaye arlte ten-eke-atwetye. Ikwere-iperrele anteme, artwe arrantherre ingkirreke alherlte-iwaye yepe-yepe akwerrke artweyangkweke inetyeke arrpenhe areye-arle apmere arrekantherrenhe-arrpele anentye akngerre artweyangkwe areyenge.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Nhenge urrpetye apeke ware artweke-artweye-arrpe aneke, itne apeke kere ingkirreke arlkwetyakenhe aneme-ketye. Akurne kwenhe alakenhe. Alakenhe-irreketye, artwe yanhe apeke anyenhenge arrpenhe areyenge apurte-irretyeke itweke-itweke-arle anemeke itne akenhe kere ingkirreke yanhe arlkwetyenhenge.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Iwenhe-arteke yepe-yepe-ame artwe arrantherre akngaketyenhe? Yepe-yepe re uterne anyente anetyeke, urreye aneme anteye, mwerre-anteye rlkerte kwenye. Arrantherre apeke yepe-yepe uyarne areme, nanikute akwerrke-tetye inaye.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Nhenge arrantherre-arrpe yepe-yepe inerlenge, itnenhe itethe akwete atnyenaye arlte 4 arrpenheke-atwetye. Ikwere-iperrele anteme, nhenge arlennge irrperlenge, arrantherre Israel-arenye areye yepe-yepe uthene nanikute uthene alywekele irrerlknge atwetyeke artweyangkwe areyeke.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Ikwere-iperrele anteme arrantherre alhwele arriwe akertne apernetyeke arriwe itereke-arleke anteye apmere areyele arrantherre-arle kere itemele yepe-yepe arlkwemele.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Ingwe ikwerele-anteye, arrantherre yepe-yepe urele itetyeke. Arrantherre kere renhe arlkwetyeke arlpelhe irrkerteyenge merne arlware-irrentye kwenye.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Arrantherre kere arletye arlkwetyale anetyeke, kere renhe kwatyele itetyale anetyeke, arrangkwe-arle. Kere renhe urele itaye akaperte-arlke, ingke atherre-arlke, atnerte-arlke.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Ingkerreke anthurre arlkwaye. Kere ampenye apeke yanhe akwete anerlenge impaye, arlkwetyale anaye. Nhenge arlennge arraterlenge, kere ampenye ureke arrernaye arlpmenye-irretyenhenge.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 — ausente —
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 — ausente —
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Alhwe yanhe arriwele-arle anemeke impatye-arteke, nhenge The alhwe arriweke aremele Ayenge itnekenge akertnele alkereke-irrenheme, itnekenge anpere-irremele, The arrenhantherrenhe atwetyakenhe aneme. The akenhe Egypt-arenye areye-ante ware atwetyenhe.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Lyete-ngentyele, nhenge arrantherre arlte nhenheke itirremele arrantherre renhe akwete-ante itelaremele. Uterne arrpe-anenhele nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge, anwerne-arle Abib ilemeke, arrantherre artweyangkwe areyele-arlke Passover arlkwetyeke Ayenge tnakewarretyeke. Yewe, ampe ngkwinhe areye, ampeke-artweyekartweyele Ayenge akwete-ante utyernemele tnaketyenhe!’”
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Kele imerte YAHWEH-ele Moses angkentye antheke, nthakenhe-arle-irreme-akerte tyerrtye Israel-arenye areyele arrawe-irrentye yanhe akwetethe itelarerlte-anetyeke, uterne arrpe-anenhele akwete-ante. Re angkeke, “Arrawe-irrentye re anetyenhe arlte seven-eke-atwetye. Nhenhe ikwerele ureke arrantherre merne arlware-irrentye kwenye arlkwetyenhe. Arrantherre merne arlware-irrentye-akerte arlkwetyakenhele anetyenhe. Nhenge arrawe-irrentye re-anteme anerlenge, arlte arrekwele arlware-irrentye akngerre nhenge inaye, apmere ikwerele-arle anemeke, renhe iwaye arlkwetyakenhele. Arrpenhele apeke merne arlware-irrentye-akerte renhe arlkwerlenge arlte arrawe-irrentye ikwerele ureke, artwe yanhe renhe akwete-ante aywepetyeke. Tyerrtye re kwenhe Atyinhe anetyakenhe aneme, arrangkwe-arle.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Arrawe-irrentye ikwerele ureke, arlte arrekwelenge arlte ingkernenge anteye, tyerrtye areye apurte-irreretyeke Ayenge utyernemele tnaketyeke. Arlte atherre ikwerele ureke, arrantherre warrke-irretyale anetyeke, arrangkwe-arle. Kere ngkwinhe-arrpe itaye, yanhe mwerre-arle. Warrke-irretyale anaye.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Arrawe-irrentye nhenhe “Merne Arlware-irrentye-kwenye” akeme. Arrantherre merne arlware-irrentye-kwenye nhenhe renhe arlkwetyeke arrawe-irrentye ikwerele arrantherre nhenge itelaretyenhe The arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngeke anyenhenge twelve-arle. Lyete-ngentyele ampe arrekantherrenhe areye ampe itnekenhe areyele-arlke arlte nhenhe-akerte itelaretyenhe akwete-ante alkngwirretyakenhele. Nhenhe atywerrenge Atyinhe arrekantherre. Nhenhe renhe akwete-ante apenterlte-anaye.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Yewe, uterne-arrpe-uterne-arrpe, nhenge atnyentye akwerrke-ipenhe arraterlenge, arlte 14-eke-atwetye akarelhaye. Ikwere-iperrele anteme, akarelhaye uterne irrpetyeke. Ikwere-iperre anteme merne arlware-irrentye kwenye ware arlkwaye. Merne arlware-irrentye kwenye ware arlkwaye arlte seven-eke-atwetye arrawe-irrentye ikwerele.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 — ausente —
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Ikwere-iperrele anteme, Moses-ele angkentye yerneke artwe akngerrepate Israel-arenye areyeke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge itne apetyekenge, re itneke angkeke, “Arrantherre-arrpe yepe-yepe akwerrke inaye arrekantherrenhe-arrpeke-artweyenhenge-ke. Itnenhe irrerlknge atwaye nhenge arrantherre kere impene nhenhe arlkwetyenhenge.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Nhenge arrantherre yepe-yepe nhenhe renhe irrerlknge atwerlenge, alhwe renhe yepe-yepe-kenhe apantheke-arleke thelaye. Ikwere-iperrele anteme arlpelhe alhwe kweneke-arleke arrernaye. Arlpelhe yanhe areyele arriwe akertnele apernaye itere atherrele anteye. Kele, arrantherre, artweyangkwe areye-inpe kwenele anaye aherrkintyeke. Arratetyale anaye!
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Lyete ingwele YAHWEH untherle-apetyenhe alkere-arenye Ikwerenhe-akerte, Rarle Athewe Ingkerreke Atwentye Akngerre. Apurtele ratherre Egypt-arenye areye irrerlknge atwetyenhe. Nhenge YAHWEH-ele apeke alhwe arriwenge aremele, Re alkereke-irremele anpere irretyenhe arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyakenhele. Re ayaketyenhe Alkere-arenye-arle Ingkerreke Atwentye Akngerre, re Israel-arenye areye irrerlknge atwetyakenhe anetyenhe.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Arrantherre ingkirreke anthurrele atywerrenge nhenhe renhe akwete-ante apenterlte-anaye. Atywerrenge nhenhe arrekantherre aneme ampe arrekantherrenhe areyeke, kartweyekartweyeke.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Atywerrenge nhenhe renhe apenterlte-anaye nhenge arrantherre apmere arrpenheke irrpetye-alherlenge, apmere yanhe YAHWEH-elarle arrekantherre alhilekeke.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Ampe arrekantherrenhe anyentele alakenhe apayuthnetyenhe, ‘Iwenhenge-arle-ame anwerne kere tyawerrelye nhenhe arlkweme? Iwenhenge-arle-ame anwerne yepe-yepe uthene nanikute uthene nhenhe areye irrerlknge atweme-arteke?’
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Nhenge alakenhe apeke itne arrenhantherrenhe apayuthnerlenge, itneke alakenhe angkirtnaye, ‘Kere nhenhe anwerne-arle arlkweme apele YAHWEH tnaketyeke anwernenhe-arle Egypt-ngentyele arratelhe-ilekeke. Ye, anwerne Israel-arenye areye Egypt-ele anerrirretyarte. Nhenge YAHWEH Egypt-ele anpere-irrenhemele, Re Egypt-arenye ingkirreke anthurre irrerlknge atweke. Re apmere anwerne-kenhele alkerele alheke. Re itneke anpere-irremele anwernenhe impeke irrerlknge atwetyale. Re anwernenhe atnyeneke ilweme-ketyenge.’”
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Kele itne anteme apmere-werne alperlte-iweke. Itne yepe-yepe irrerlknge atweke, arriwe areye alhwele apernemele. YAHWEH-ele itnenhe alakenhe renhe mpwaretyeke ileke.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Ingwe mpwepele, YAHWEH-ele alere arrekwelenye Egypt-arenye areye-kenhe irrerlknge atweke. Re alere arrekwelenye Pharaoh-kenhe irrerlknge atweke, alere ayernentye akngerre Egypt-arenye areye-kenhe anteye. Re arrwekelenye pweleke-kenhe areye uthene yepe-yepe-kenhe areye uthene irrerlknge-anteye atweke.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Ingwe ikwerele-anteye, Pharaoh-arle warrkene Ikwerenhe areye-arlke akeme-irrereke. Artweyeke-artweyekele itne alere arrekwelenye aparlpe-ilerrirreke. Alakenhe ikwerenge anteme itne ingkirreke itneke akayale-irremele.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Nhenge YAHWEH-ele ampe urreye ingkirreke, pweleke areye-arlke irrerlknge atwemele, ingwe ikwerele-anteye Pharaoh Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Itne ikwere-werne apetyeke arteke, re ikwere-atherre angkeke, “Arrantherre Israel-arenye areye-aye alherlte-iwaye, anwernenhe impeyewe! Arrantherre apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke YAHWEH renhe utyernemele tnaketyeke.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Yepe-yepe ingkirreke akngaye, nanikute, tangkeye, pweleke areye-arlke. Itnekenge-arlke apmere arrangkethe ikwere-werne alherlte-iwaye. YAHWEH apayuthnaye ayenge-inpe arntarnte-aretyeke.” Alakenhe renhe Pharaoh Moses uthene Aaron utheneke angkeke.
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Egypt-arenye areye anteme Israel-arenye areyeke angkeke, “Arrantherre apeke Egypt-nge anetyeke aneke alhetyakenhele, anwerne ingkirreke ilwetyenhenge! Alakenhe-irreme-ketye, iparrpe-ante alherlte-iwaye!”
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Kenhe Israel-arenye areyele kele-arle merne ulpmenthe kwatyenge anyentelhe-ileke, itne arne arlware-ilentye akngerre ikwere-arleke arrernetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Itne merne ulpmenthe kwatye apantheke-arleke anyentelhe-ileke. Nhenge Egypt-arenye areyele ileke Israel-arenye areyele apmere renhe impemele alhetyeke, anyenteke-anyentele Israel-arenye areyele merne urrknge inemele renhe ayernemele urtneke-arleke akwernemele, itne pwerlepeke-arlenge akngernetyeke.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Ikwere-iperrele anteme itne Egypt-arenye areye apayuthneke, yanhe areye-arle itneke-arlenge itwele anetyarteke, silver-eke, gold-eke, mantereke-arlke. Kenhe Moses-ele akenhe Israel-arenye areye arrewekele-anteye alakenhe renhe mpwareke.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Nhenge Israel-arenye areyele Egypt-arenye areye arne yanhe areyeke apayuthneke, Egypt-arenye areye itneke ahele irretyakenhe aneke, itnenhe-ketye ayene-iletyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe YAHWEH akenhe arrewekele anteye-arle Egypt-arenye areyeke angkeke mwantye-mwantye-iletyeke Israel-arenye areyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne arne ingkirreke itnenhe antheke. Alakenhe ikwerenge Israel-arenye areyele arne areye Egypt-arenye areye-ngentyele akngeke, urreke itne alhetyenhenge.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Israel-arenye areye anteme apmere Rameses-ngentyele Succoth-werne atheke alheke. Artwe 600,000, arelhe areye uthene ampe areye uthene ingkele alherlte-iweke.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Tyerrtye arrpenhe areyele-arlke apmere arrpenhe-arenye areyele-arle Egypt imperlte-alheke. Itne ingkirreke anthurre alethe alheke. Itne itnekenhe-arrpe yepe-yepe areye nanikute areye, pweleke areye-arlke akngeke.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Nhenge itne mpwepele inteke itne merne urrknge yanhe renhe iteke. Nhenge itne alhetyeke-urletye aneke nhenge Egypt imperlte-alhetyeke, itne atheke anthurre irreke alethe alhetyeke. Itne merne arlware-ilentye-akerte itetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Alakenhe ikwerenge anteme itne merne arlware-ilentye kwenye ware arlkweke.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Urreke itne Egypt impemele alhetyenhenge, Israel-arenye areye yanhe ikwerele uterne 430-ele aneke-arle.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Kele arlte anyentele anteme, YAHWEH-kenhe areyele Egypt imperlte-alheke anyenhenge 12-arle apurte-irrentyele.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Arlte ikwerele-anteye, YAHWEH-ele Israel-arenye areye mwantyele arntarnte-aretyame nhenge Re itnenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele. Alakenhe ikwerenge anteme lyete anteye Israel-arenye areyele arlte nhenhe renhe itelarerlte-anetyeke ikwere alkngwirretyakenhe anetyeke. Itne itelaretyeke YAHWEH-elarle mwantyele arntarnte-aretyarte arrekwelenye itnekenhe areye.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “The kwenhe arrenhantherrenhe atywerrenge Passover arrawe-irrentye-akerte anthetyeke ahentye aneme nhenge arrantherre renhe arratye apentetyenhenge. Arrawe-irrentye ikwerele Israel-arenye areyele yepe-yepe uthene nanikute uthene ware arlkwetyeke YAHWEH-eke antheke-arle iperre. Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyele renhe arlkwetyeke arrangkwe.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Nhenge tyerrtye Israel-arenyele apeke tyerrtye apmere arrpenhe-arenye apwerte ngkweltyele ineme ikwere warrke-irretyeke, urreke arrawe-irrentye anetyenhenge re apeke warrkene yanhe artwe-ileme, kele warrkene yanhele kere arlkwemele arrawe-irrentye ikwerele.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Nhenge arrpenhele apeke warrkene yanhe renhe artwe-iletyakenhe, kele re kere arlkwetyeke arrangkwe arrawe-irrentye ikwerele. Kenhe tyerrtye angwenhe apeke re apmere arrpenhe-arenye arrekantherrenge aneme, re kere arlkwetyeke arrangkwe-arle.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 “Nhenge arrantherre Israel-arenye areyele apeke kere arlkweme arrawe-irrentye ikwerele, apmere kwenele akwete anaye. Apmerenge akethe-werne alhetyale anaye nhenge kere arlkwetyeke, kere ngkwerne ultaketyale.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Arrawe-irrentye nhenhe ikwerele ureke, arrantherre Israel-arenye areyele kere renhe apurtele arlkwetyeke.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 Tyerrtye apmere ahelhe arrpenhe-ngentyele apeke apetyeme arrpenhele apeke renhe artwe-iletyakenhe, re apeke kere arlkwetyeke ahentye-aneme arrawe-irrentye ikwerele, re akwete arlkwetyeke arrangkwe-arle. Urreke arrantherre arrawe-irrentye renhe atnyenetyenhenge renhe artwe-ilaye, urreye ikwerenhe areye-arlke nhenge itne anteme arrekantherrenge kere arlkwetyenhenge.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Atywerrenge nhenhe Israel-arenye areyeke aneme tyerrtye arrpenhe areye-arlkeke arrekantherrenge-arle anemeke.” Nhenhe kwenhe YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke Passover arrawe-irrentye-akerte. Ikwere-iperre anteme Moses uthene Aaron uthenele Israel-arenye arrpenhe areyeke iletyeke alhemele.
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Nhenge Israel-arenye areyele atywerrenge nhenhe renhe awemele YAHWEH-elarle Moses uthene Aaron uthene anthekeke, itne aweke arratye renhe apenterlte-anemele.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Arlte yanhe ikwerele-anteye, YAHWEH-ele tyerrtye areye Egypt-ngentyele arratelhe-ileke anyenhenge 12-arle apurte-irrentyele.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.