Êxodo 12

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 — ausente —
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Mpwele Israel-arenye areyeke angketyeke alherraye, itneke alakenhe ilaye, ‘Anwerneke akarelhaye arlte ten-eke-atwetye. Ikwere-iperrele anteme, artwe arrantherre ingkirreke alherlte-iwaye yepe-yepe akwerrke artweyangkweke inetyeke arrpenhe areye-arle apmere arrekantherrenhe-arrpele anentye akngerre artweyangkwe areyenge.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Nhenge urrpetye apeke ware artweke-artweye-arrpe aneke, itne apeke kere ingkirreke arlkwetyakenhe aneme-ketye. Akurne kwenhe alakenhe. Alakenhe-irreketye, artwe yanhe apeke anyenhenge arrpenhe areyenge apurte-irretyeke itweke-itweke-arle anemeke itne akenhe kere ingkirreke yanhe arlkwetyenhenge.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Iwenhe-arteke yepe-yepe-ame artwe arrantherre akngaketyenhe? Yepe-yepe re uterne anyente anetyeke, urreye aneme anteye, mwerre-anteye rlkerte kwenye. Arrantherre apeke yepe-yepe uyarne areme, nanikute akwerrke-tetye inaye.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Nhenge arrantherre-arrpe yepe-yepe inerlenge, itnenhe itethe akwete atnyenaye arlte 4 arrpenheke-atwetye. Ikwere-iperrele anteme, nhenge arlennge irrperlenge, arrantherre Israel-arenye areye yepe-yepe uthene nanikute uthene alywekele irrerlknge atwetyeke artweyangkwe areyeke.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Ikwere-iperrele anteme arrantherre alhwele arriwe akertne apernetyeke arriwe itereke-arleke anteye apmere areyele arrantherre-arle kere itemele yepe-yepe arlkwemele.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Ingwe ikwerele-anteye, arrantherre yepe-yepe urele itetyeke. Arrantherre kere renhe arlkwetyeke arlpelhe irrkerteyenge merne arlware-irrentye kwenye.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Arrantherre kere arletye arlkwetyale anetyeke, kere renhe kwatyele itetyale anetyeke, arrangkwe-arle. Kere renhe urele itaye akaperte-arlke, ingke atherre-arlke, atnerte-arlke.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Ingkerreke anthurre arlkwaye. Kere ampenye apeke yanhe akwete anerlenge impaye, arlkwetyale anaye. Nhenge arlennge arraterlenge, kere ampenye ureke arrernaye arlpmenye-irretyenhenge.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 — ausente —
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 — ausente —
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Alhwe yanhe arriwele-arle anemeke impatye-arteke, nhenge The alhwe arriweke aremele Ayenge itnekenge akertnele alkereke-irrenheme, itnekenge anpere-irremele, The arrenhantherrenhe atwetyakenhe aneme. The akenhe Egypt-arenye areye-ante ware atwetyenhe.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Lyete-ngentyele, nhenge arrantherre arlte nhenheke itirremele arrantherre renhe akwete-ante itelaremele. Uterne arrpe-anenhele nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge, anwerne-arle Abib ilemeke, arrantherre artweyangkwe areyele-arlke Passover arlkwetyeke Ayenge tnakewarretyeke. Yewe, ampe ngkwinhe areye, ampeke-artweyekartweyele Ayenge akwete-ante utyernemele tnaketyenhe!’”
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Kele imerte YAHWEH-ele Moses angkentye antheke, nthakenhe-arle-irreme-akerte tyerrtye Israel-arenye areyele arrawe-irrentye yanhe akwetethe itelarerlte-anetyeke, uterne arrpe-anenhele akwete-ante. Re angkeke, “Arrawe-irrentye re anetyenhe arlte seven-eke-atwetye. Nhenhe ikwerele ureke arrantherre merne arlware-irrentye kwenye arlkwetyenhe. Arrantherre merne arlware-irrentye-akerte arlkwetyakenhele anetyenhe. Nhenge arrawe-irrentye re-anteme anerlenge, arlte arrekwele arlware-irrentye akngerre nhenge inaye, apmere ikwerele-arle anemeke, renhe iwaye arlkwetyakenhele. Arrpenhele apeke merne arlware-irrentye-akerte renhe arlkwerlenge arlte arrawe-irrentye ikwerele ureke, artwe yanhe renhe akwete-ante aywepetyeke. Tyerrtye re kwenhe Atyinhe anetyakenhe aneme, arrangkwe-arle.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Arrawe-irrentye ikwerele ureke, arlte arrekwelenge arlte ingkernenge anteye, tyerrtye areye apurte-irreretyeke Ayenge utyernemele tnaketyeke. Arlte atherre ikwerele ureke, arrantherre warrke-irretyale anetyeke, arrangkwe-arle. Kere ngkwinhe-arrpe itaye, yanhe mwerre-arle. Warrke-irretyale anaye.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Arrawe-irrentye nhenhe “Merne Arlware-irrentye-kwenye” akeme. Arrantherre merne arlware-irrentye-kwenye nhenhe renhe arlkwetyeke arrawe-irrentye ikwerele arrantherre nhenge itelaretyenhe The arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngeke anyenhenge twelve-arle. Lyete-ngentyele ampe arrekantherrenhe areye ampe itnekenhe areyele-arlke arlte nhenhe-akerte itelaretyenhe akwete-ante alkngwirretyakenhele. Nhenhe atywerrenge Atyinhe arrekantherre. Nhenhe renhe akwete-ante apenterlte-anaye.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Yewe, uterne-arrpe-uterne-arrpe, nhenge atnyentye akwerrke-ipenhe arraterlenge, arlte 14-eke-atwetye akarelhaye. Ikwere-iperrele anteme, akarelhaye uterne irrpetyeke. Ikwere-iperre anteme merne arlware-irrentye kwenye ware arlkwaye. Merne arlware-irrentye kwenye ware arlkwaye arlte seven-eke-atwetye arrawe-irrentye ikwerele.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 — ausente —
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Ikwere-iperrele anteme, Moses-ele angkentye yerneke artwe akngerrepate Israel-arenye areyeke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge itne apetyekenge, re itneke angkeke, “Arrantherre-arrpe yepe-yepe akwerrke inaye arrekantherrenhe-arrpeke-artweyenhenge-ke. Itnenhe irrerlknge atwaye nhenge arrantherre kere impene nhenhe arlkwetyenhenge.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Nhenge arrantherre yepe-yepe nhenhe renhe irrerlknge atwerlenge, alhwe renhe yepe-yepe-kenhe apantheke-arleke thelaye. Ikwere-iperrele anteme arlpelhe alhwe kweneke-arleke arrernaye. Arlpelhe yanhe areyele arriwe akertnele apernaye itere atherrele anteye. Kele, arrantherre, artweyangkwe areye-inpe kwenele anaye aherrkintyeke. Arratetyale anaye!
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Lyete ingwele YAHWEH untherle-apetyenhe alkere-arenye Ikwerenhe-akerte, Rarle Athewe Ingkerreke Atwentye Akngerre. Apurtele ratherre Egypt-arenye areye irrerlknge atwetyenhe. Nhenge YAHWEH-ele apeke alhwe arriwenge aremele, Re alkereke-irremele anpere irretyenhe arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyakenhele. Re ayaketyenhe Alkere-arenye-arle Ingkerreke Atwentye Akngerre, re Israel-arenye areye irrerlknge atwetyakenhe anetyenhe.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Arrantherre ingkirreke anthurrele atywerrenge nhenhe renhe akwete-ante apenterlte-anaye. Atywerrenge nhenhe arrekantherre aneme ampe arrekantherrenhe areyeke, kartweyekartweyeke.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Atywerrenge nhenhe renhe apenterlte-anaye nhenge arrantherre apmere arrpenheke irrpetye-alherlenge, apmere yanhe YAHWEH-elarle arrekantherre alhilekeke.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Ampe arrekantherrenhe anyentele alakenhe apayuthnetyenhe, ‘Iwenhenge-arle-ame anwerne kere tyawerrelye nhenhe arlkweme? Iwenhenge-arle-ame anwerne yepe-yepe uthene nanikute uthene nhenhe areye irrerlknge atweme-arteke?’
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 Nhenge alakenhe apeke itne arrenhantherrenhe apayuthnerlenge, itneke alakenhe angkirtnaye, ‘Kere nhenhe anwerne-arle arlkweme apele YAHWEH tnaketyeke anwernenhe-arle Egypt-ngentyele arratelhe-ilekeke. Ye, anwerne Israel-arenye areye Egypt-ele anerrirretyarte. Nhenge YAHWEH Egypt-ele anpere-irrenhemele, Re Egypt-arenye ingkirreke anthurre irrerlknge atweke. Re apmere anwerne-kenhele alkerele alheke. Re itneke anpere-irremele anwernenhe impeke irrerlknge atwetyale. Re anwernenhe atnyeneke ilweme-ketyenge.’”
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Kele itne anteme apmere-werne alperlte-iweke. Itne yepe-yepe irrerlknge atweke, arriwe areye alhwele apernemele. YAHWEH-ele itnenhe alakenhe renhe mpwaretyeke ileke.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Ingwe mpwepele, YAHWEH-ele alere arrekwelenye Egypt-arenye areye-kenhe irrerlknge atweke. Re alere arrekwelenye Pharaoh-kenhe irrerlknge atweke, alere ayernentye akngerre Egypt-arenye areye-kenhe anteye. Re arrwekelenye pweleke-kenhe areye uthene yepe-yepe-kenhe areye uthene irrerlknge-anteye atweke.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Ingwe ikwerele-anteye, Pharaoh-arle warrkene Ikwerenhe areye-arlke akeme-irrereke. Artweyeke-artweyekele itne alere arrekwelenye aparlpe-ilerrirreke. Alakenhe ikwerenge anteme itne ingkirreke itneke akayale-irremele.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Nhenge YAHWEH-ele ampe urreye ingkirreke, pweleke areye-arlke irrerlknge atwemele, ingwe ikwerele-anteye Pharaoh Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Itne ikwere-werne apetyeke arteke, re ikwere-atherre angkeke, “Arrantherre Israel-arenye areye-aye alherlte-iwaye, anwernenhe impeyewe! Arrantherre apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke YAHWEH renhe utyernemele tnaketyeke.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Yepe-yepe ingkirreke akngaye, nanikute, tangkeye, pweleke areye-arlke. Itnekenge-arlke apmere arrangkethe ikwere-werne alherlte-iwaye. YAHWEH apayuthnaye ayenge-inpe arntarnte-aretyeke.” Alakenhe renhe Pharaoh Moses uthene Aaron utheneke angkeke.
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Egypt-arenye areye anteme Israel-arenye areyeke angkeke, “Arrantherre apeke Egypt-nge anetyeke aneke alhetyakenhele, anwerne ingkirreke ilwetyenhenge! Alakenhe-irreme-ketye, iparrpe-ante alherlte-iwaye!”
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Kenhe Israel-arenye areyele kele-arle merne ulpmenthe kwatyenge anyentelhe-ileke, itne arne arlware-ilentye akngerre ikwere-arleke arrernetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Itne merne ulpmenthe kwatye apantheke-arleke anyentelhe-ileke. Nhenge Egypt-arenye areyele ileke Israel-arenye areyele apmere renhe impemele alhetyeke, anyenteke-anyentele Israel-arenye areyele merne urrknge inemele renhe ayernemele urtneke-arleke akwernemele, itne pwerlepeke-arlenge akngernetyeke.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Ikwere-iperrele anteme itne Egypt-arenye areye apayuthneke, yanhe areye-arle itneke-arlenge itwele anetyarteke, silver-eke, gold-eke, mantereke-arlke. Kenhe Moses-ele akenhe Israel-arenye areye arrewekele-anteye alakenhe renhe mpwareke.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Nhenge Israel-arenye areyele Egypt-arenye areye arne yanhe areyeke apayuthneke, Egypt-arenye areye itneke ahele irretyakenhe aneke, itnenhe-ketye ayene-iletyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe YAHWEH akenhe arrewekele anteye-arle Egypt-arenye areyeke angkeke mwantye-mwantye-iletyeke Israel-arenye areyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne arne ingkirreke itnenhe antheke. Alakenhe ikwerenge Israel-arenye areyele arne areye Egypt-arenye areye-ngentyele akngeke, urreke itne alhetyenhenge.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Israel-arenye areye anteme apmere Rameses-ngentyele Succoth-werne atheke alheke. Artwe 600,000, arelhe areye uthene ampe areye uthene ingkele alherlte-iweke.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Tyerrtye arrpenhe areyele-arlke apmere arrpenhe-arenye areyele-arle Egypt imperlte-alheke. Itne ingkirreke anthurre alethe alheke. Itne itnekenhe-arrpe yepe-yepe areye nanikute areye, pweleke areye-arlke akngeke.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Nhenge itne mpwepele inteke itne merne urrknge yanhe renhe iteke. Nhenge itne alhetyeke-urletye aneke nhenge Egypt imperlte-alhetyeke, itne atheke anthurre irreke alethe alhetyeke. Itne merne arlware-ilentye-akerte itetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Alakenhe ikwerenge anteme itne merne arlware-ilentye kwenye ware arlkweke.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Urreke itne Egypt impemele alhetyenhenge, Israel-arenye areye yanhe ikwerele uterne 430-ele aneke-arle.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Kele arlte anyentele anteme, YAHWEH-kenhe areyele Egypt imperlte-alheke anyenhenge 12-arle apurte-irrentyele.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Arlte ikwerele-anteye, YAHWEH-ele Israel-arenye areye mwantyele arntarnte-aretyame nhenge Re itnenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele. Alakenhe ikwerenge anteme lyete anteye Israel-arenye areyele arlte nhenhe renhe itelarerlte-anetyeke ikwere alkngwirretyakenhe anetyeke. Itne itelaretyeke YAHWEH-elarle mwantyele arntarnte-aretyarte arrekwelenye itnekenhe areye.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “The kwenhe arrenhantherrenhe atywerrenge Passover arrawe-irrentye-akerte anthetyeke ahentye aneme nhenge arrantherre renhe arratye apentetyenhenge. Arrawe-irrentye ikwerele Israel-arenye areyele yepe-yepe uthene nanikute uthene ware arlkwetyeke YAHWEH-eke antheke-arle iperre. Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyele renhe arlkwetyeke arrangkwe.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Nhenge tyerrtye Israel-arenyele apeke tyerrtye apmere arrpenhe-arenye apwerte ngkweltyele ineme ikwere warrke-irretyeke, urreke arrawe-irrentye anetyenhenge re apeke warrkene yanhe artwe-ileme, kele warrkene yanhele kere arlkwemele arrawe-irrentye ikwerele.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Nhenge arrpenhele apeke warrkene yanhe renhe artwe-iletyakenhe, kele re kere arlkwetyeke arrangkwe arrawe-irrentye ikwerele. Kenhe tyerrtye angwenhe apeke re apmere arrpenhe-arenye arrekantherrenge aneme, re kere arlkwetyeke arrangkwe-arle.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 “Nhenge arrantherre Israel-arenye areyele apeke kere arlkweme arrawe-irrentye ikwerele, apmere kwenele akwete anaye. Apmerenge akethe-werne alhetyale anaye nhenge kere arlkwetyeke, kere ngkwerne ultaketyale.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Arrawe-irrentye nhenhe ikwerele ureke, arrantherre Israel-arenye areyele kere renhe apurtele arlkwetyeke.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Tyerrtye apmere ahelhe arrpenhe-ngentyele apeke apetyeme arrpenhele apeke renhe artwe-iletyakenhe, re apeke kere arlkwetyeke ahentye-aneme arrawe-irrentye ikwerele, re akwete arlkwetyeke arrangkwe-arle. Urreke arrantherre arrawe-irrentye renhe atnyenetyenhenge renhe artwe-ilaye, urreye ikwerenhe areye-arlke nhenge itne anteme arrekantherrenge kere arlkwetyenhenge.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Atywerrenge nhenhe Israel-arenye areyeke aneme tyerrtye arrpenhe areye-arlkeke arrekantherrenge-arle anemeke.” Nhenhe kwenhe YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke Passover arrawe-irrentye-akerte. Ikwere-iperre anteme Moses uthene Aaron uthenele Israel-arenye arrpenhe areyeke iletyeke alhemele.
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Nhenge Israel-arenye areyele atywerrenge nhenhe renhe awemele YAHWEH-elarle Moses uthene Aaron uthene anthekeke, itne aweke arratye renhe apenterlte-anemele.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Arlte yanhe ikwerele-anteye, YAHWEH-ele tyerrtye areye Egypt-ngentyele arratelhe-ileke anyenhenge 12-arle apurte-irrentyele.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.