Êxodo 12

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 — ausente —
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Mpwele Israel-arenye areyeke angketyeke alherraye, itneke alakenhe ilaye, ‘Anwerneke akarelhaye arlte ten-eke-atwetye. Ikwere-iperrele anteme, artwe arrantherre ingkirreke alherlte-iwaye yepe-yepe akwerrke artweyangkweke inetyeke arrpenhe areye-arle apmere arrekantherrenhe-arrpele anentye akngerre artweyangkwe areyenge.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Nhenge urrpetye apeke ware artweke-artweye-arrpe aneke, itne apeke kere ingkirreke arlkwetyakenhe aneme-ketye. Akurne kwenhe alakenhe. Alakenhe-irreketye, artwe yanhe apeke anyenhenge arrpenhe areyenge apurte-irretyeke itweke-itweke-arle anemeke itne akenhe kere ingkirreke yanhe arlkwetyenhenge.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Iwenhe-arteke yepe-yepe-ame artwe arrantherre akngaketyenhe? Yepe-yepe re uterne anyente anetyeke, urreye aneme anteye, mwerre-anteye rlkerte kwenye. Arrantherre apeke yepe-yepe uyarne areme, nanikute akwerrke-tetye inaye.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Nhenge arrantherre-arrpe yepe-yepe inerlenge, itnenhe itethe akwete atnyenaye arlte 4 arrpenheke-atwetye. Ikwere-iperrele anteme, nhenge arlennge irrperlenge, arrantherre Israel-arenye areye yepe-yepe uthene nanikute uthene alywekele irrerlknge atwetyeke artweyangkwe areyeke.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Ikwere-iperrele anteme arrantherre alhwele arriwe akertne apernetyeke arriwe itereke-arleke anteye apmere areyele arrantherre-arle kere itemele yepe-yepe arlkwemele.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Ingwe ikwerele-anteye, arrantherre yepe-yepe urele itetyeke. Arrantherre kere renhe arlkwetyeke arlpelhe irrkerteyenge merne arlware-irrentye kwenye.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Arrantherre kere arletye arlkwetyale anetyeke, kere renhe kwatyele itetyale anetyeke, arrangkwe-arle. Kere renhe urele itaye akaperte-arlke, ingke atherre-arlke, atnerte-arlke.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Ingkerreke anthurre arlkwaye. Kere ampenye apeke yanhe akwete anerlenge impaye, arlkwetyale anaye. Nhenge arlennge arraterlenge, kere ampenye ureke arrernaye arlpmenye-irretyenhenge.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 — ausente —
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 — ausente —
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Alhwe yanhe arriwele-arle anemeke impatye-arteke, nhenge The alhwe arriweke aremele Ayenge itnekenge akertnele alkereke-irrenheme, itnekenge anpere-irremele, The arrenhantherrenhe atwetyakenhe aneme. The akenhe Egypt-arenye areye-ante ware atwetyenhe.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Lyete-ngentyele, nhenge arrantherre arlte nhenheke itirremele arrantherre renhe akwete-ante itelaremele. Uterne arrpe-anenhele nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge, anwerne-arle Abib ilemeke, arrantherre artweyangkwe areyele-arlke Passover arlkwetyeke Ayenge tnakewarretyeke. Yewe, ampe ngkwinhe areye, ampeke-artweyekartweyele Ayenge akwete-ante utyernemele tnaketyenhe!’”
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Kele imerte YAHWEH-ele Moses angkentye antheke, nthakenhe-arle-irreme-akerte tyerrtye Israel-arenye areyele arrawe-irrentye yanhe akwetethe itelarerlte-anetyeke, uterne arrpe-anenhele akwete-ante. Re angkeke, “Arrawe-irrentye re anetyenhe arlte seven-eke-atwetye. Nhenhe ikwerele ureke arrantherre merne arlware-irrentye kwenye arlkwetyenhe. Arrantherre merne arlware-irrentye-akerte arlkwetyakenhele anetyenhe. Nhenge arrawe-irrentye re-anteme anerlenge, arlte arrekwele arlware-irrentye akngerre nhenge inaye, apmere ikwerele-arle anemeke, renhe iwaye arlkwetyakenhele. Arrpenhele apeke merne arlware-irrentye-akerte renhe arlkwerlenge arlte arrawe-irrentye ikwerele ureke, artwe yanhe renhe akwete-ante aywepetyeke. Tyerrtye re kwenhe Atyinhe anetyakenhe aneme, arrangkwe-arle.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Arrawe-irrentye ikwerele ureke, arlte arrekwelenge arlte ingkernenge anteye, tyerrtye areye apurte-irreretyeke Ayenge utyernemele tnaketyeke. Arlte atherre ikwerele ureke, arrantherre warrke-irretyale anetyeke, arrangkwe-arle. Kere ngkwinhe-arrpe itaye, yanhe mwerre-arle. Warrke-irretyale anaye.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Arrawe-irrentye nhenhe “Merne Arlware-irrentye-kwenye” akeme. Arrantherre merne arlware-irrentye-kwenye nhenhe renhe arlkwetyeke arrawe-irrentye ikwerele arrantherre nhenge itelaretyenhe The arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele akngeke anyenhenge twelve-arle. Lyete-ngentyele ampe arrekantherrenhe areye ampe itnekenhe areyele-arlke arlte nhenhe-akerte itelaretyenhe akwete-ante alkngwirretyakenhele. Nhenhe atywerrenge Atyinhe arrekantherre. Nhenhe renhe akwete-ante apenterlte-anaye.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Yewe, uterne-arrpe-uterne-arrpe, nhenge atnyentye akwerrke-ipenhe arraterlenge, arlte 14-eke-atwetye akarelhaye. Ikwere-iperrele anteme, akarelhaye uterne irrpetyeke. Ikwere-iperre anteme merne arlware-irrentye kwenye ware arlkwaye. Merne arlware-irrentye kwenye ware arlkwaye arlte seven-eke-atwetye arrawe-irrentye ikwerele.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Ikwere-iperrele anteme, Moses-ele angkentye yerneke artwe akngerrepate Israel-arenye areyeke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge itne apetyekenge, re itneke angkeke, “Arrantherre-arrpe yepe-yepe akwerrke inaye arrekantherrenhe-arrpeke-artweyenhenge-ke. Itnenhe irrerlknge atwaye nhenge arrantherre kere impene nhenhe arlkwetyenhenge.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Nhenge arrantherre yepe-yepe nhenhe renhe irrerlknge atwerlenge, alhwe renhe yepe-yepe-kenhe apantheke-arleke thelaye. Ikwere-iperrele anteme arlpelhe alhwe kweneke-arleke arrernaye. Arlpelhe yanhe areyele arriwe akertnele apernaye itere atherrele anteye. Kele, arrantherre, artweyangkwe areye-inpe kwenele anaye aherrkintyeke. Arratetyale anaye!
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Lyete ingwele YAHWEH untherle-apetyenhe alkere-arenye Ikwerenhe-akerte, Rarle Athewe Ingkerreke Atwentye Akngerre. Apurtele ratherre Egypt-arenye areye irrerlknge atwetyenhe. Nhenge YAHWEH-ele apeke alhwe arriwenge aremele, Re alkereke-irremele anpere irretyenhe arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyakenhele. Re ayaketyenhe Alkere-arenye-arle Ingkerreke Atwentye Akngerre, re Israel-arenye areye irrerlknge atwetyakenhe anetyenhe.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Arrantherre ingkirreke anthurrele atywerrenge nhenhe renhe akwete-ante apenterlte-anaye. Atywerrenge nhenhe arrekantherre aneme ampe arrekantherrenhe areyeke, kartweyekartweyeke.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Atywerrenge nhenhe renhe apenterlte-anaye nhenge arrantherre apmere arrpenheke irrpetye-alherlenge, apmere yanhe YAHWEH-elarle arrekantherre alhilekeke.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Ampe arrekantherrenhe anyentele alakenhe apayuthnetyenhe, ‘Iwenhenge-arle-ame anwerne kere tyawerrelye nhenhe arlkweme? Iwenhenge-arle-ame anwerne yepe-yepe uthene nanikute uthene nhenhe areye irrerlknge atweme-arteke?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Nhenge alakenhe apeke itne arrenhantherrenhe apayuthnerlenge, itneke alakenhe angkirtnaye, ‘Kere nhenhe anwerne-arle arlkweme apele YAHWEH tnaketyeke anwernenhe-arle Egypt-ngentyele arratelhe-ilekeke. Ye, anwerne Israel-arenye areye Egypt-ele anerrirretyarte. Nhenge YAHWEH Egypt-ele anpere-irrenhemele, Re Egypt-arenye ingkirreke anthurre irrerlknge atweke. Re apmere anwerne-kenhele alkerele alheke. Re itneke anpere-irremele anwernenhe impeke irrerlknge atwetyale. Re anwernenhe atnyeneke ilweme-ketyenge.’”
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Kele itne anteme apmere-werne alperlte-iweke. Itne yepe-yepe irrerlknge atweke, arriwe areye alhwele apernemele. YAHWEH-ele itnenhe alakenhe renhe mpwaretyeke ileke.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Ingwe mpwepele, YAHWEH-ele alere arrekwelenye Egypt-arenye areye-kenhe irrerlknge atweke. Re alere arrekwelenye Pharaoh-kenhe irrerlknge atweke, alere ayernentye akngerre Egypt-arenye areye-kenhe anteye. Re arrwekelenye pweleke-kenhe areye uthene yepe-yepe-kenhe areye uthene irrerlknge-anteye atweke.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ingwe ikwerele-anteye, Pharaoh-arle warrkene Ikwerenhe areye-arlke akeme-irrereke. Artweyeke-artweyekele itne alere arrekwelenye aparlpe-ilerrirreke. Alakenhe ikwerenge anteme itne ingkirreke itneke akayale-irremele.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Nhenge YAHWEH-ele ampe urreye ingkirreke, pweleke areye-arlke irrerlknge atwemele, ingwe ikwerele-anteye Pharaoh Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Itne ikwere-werne apetyeke arteke, re ikwere-atherre angkeke, “Arrantherre Israel-arenye areye-aye alherlte-iwaye, anwernenhe impeyewe! Arrantherre apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke YAHWEH renhe utyernemele tnaketyeke.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Yepe-yepe ingkirreke akngaye, nanikute, tangkeye, pweleke areye-arlke. Itnekenge-arlke apmere arrangkethe ikwere-werne alherlte-iwaye. YAHWEH apayuthnaye ayenge-inpe arntarnte-aretyeke.” Alakenhe renhe Pharaoh Moses uthene Aaron utheneke angkeke.
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Egypt-arenye areye anteme Israel-arenye areyeke angkeke, “Arrantherre apeke Egypt-nge anetyeke aneke alhetyakenhele, anwerne ingkirreke ilwetyenhenge! Alakenhe-irreme-ketye, iparrpe-ante alherlte-iwaye!”
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Kenhe Israel-arenye areyele kele-arle merne ulpmenthe kwatyenge anyentelhe-ileke, itne arne arlware-ilentye akngerre ikwere-arleke arrernetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Itne merne ulpmenthe kwatye apantheke-arleke anyentelhe-ileke. Nhenge Egypt-arenye areyele ileke Israel-arenye areyele apmere renhe impemele alhetyeke, anyenteke-anyentele Israel-arenye areyele merne urrknge inemele renhe ayernemele urtneke-arleke akwernemele, itne pwerlepeke-arlenge akngernetyeke.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Ikwere-iperrele anteme itne Egypt-arenye areye apayuthneke, yanhe areye-arle itneke-arlenge itwele anetyarteke, silver-eke, gold-eke, mantereke-arlke. Kenhe Moses-ele akenhe Israel-arenye areye arrewekele-anteye alakenhe renhe mpwareke.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Nhenge Israel-arenye areyele Egypt-arenye areye arne yanhe areyeke apayuthneke, Egypt-arenye areye itneke ahele irretyakenhe aneke, itnenhe-ketye ayene-iletyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe YAHWEH akenhe arrewekele anteye-arle Egypt-arenye areyeke angkeke mwantye-mwantye-iletyeke Israel-arenye areyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne arne ingkirreke itnenhe antheke. Alakenhe ikwerenge Israel-arenye areyele arne areye Egypt-arenye areye-ngentyele akngeke, urreke itne alhetyenhenge.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Israel-arenye areye anteme apmere Rameses-ngentyele Succoth-werne atheke alheke. Artwe 600,000, arelhe areye uthene ampe areye uthene ingkele alherlte-iweke.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Tyerrtye arrpenhe areyele-arlke apmere arrpenhe-arenye areyele-arle Egypt imperlte-alheke. Itne ingkirreke anthurre alethe alheke. Itne itnekenhe-arrpe yepe-yepe areye nanikute areye, pweleke areye-arlke akngeke.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Nhenge itne mpwepele inteke itne merne urrknge yanhe renhe iteke. Nhenge itne alhetyeke-urletye aneke nhenge Egypt imperlte-alhetyeke, itne atheke anthurre irreke alethe alhetyeke. Itne merne arlware-ilentye-akerte itetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Alakenhe ikwerenge anteme itne merne arlware-ilentye kwenye ware arlkweke.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Urreke itne Egypt impemele alhetyenhenge, Israel-arenye areye yanhe ikwerele uterne 430-ele aneke-arle.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Kele arlte anyentele anteme, YAHWEH-kenhe areyele Egypt imperlte-alheke anyenhenge 12-arle apurte-irrentyele.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Arlte ikwerele-anteye, YAHWEH-ele Israel-arenye areye mwantyele arntarnte-aretyame nhenge Re itnenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele. Alakenhe ikwerenge anteme lyete anteye Israel-arenye areyele arlte nhenhe renhe itelarerlte-anetyeke ikwere alkngwirretyakenhe anetyeke. Itne itelaretyeke YAHWEH-elarle mwantyele arntarnte-aretyarte arrekwelenye itnekenhe areye.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke, “The kwenhe arrenhantherrenhe atywerrenge Passover arrawe-irrentye-akerte anthetyeke ahentye aneme nhenge arrantherre renhe arratye apentetyenhenge. Arrawe-irrentye ikwerele Israel-arenye areyele yepe-yepe uthene nanikute uthene ware arlkwetyeke YAHWEH-eke antheke-arle iperre. Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyele renhe arlkwetyeke arrangkwe.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Nhenge tyerrtye Israel-arenyele apeke tyerrtye apmere arrpenhe-arenye apwerte ngkweltyele ineme ikwere warrke-irretyeke, urreke arrawe-irrentye anetyenhenge re apeke warrkene yanhe artwe-ileme, kele warrkene yanhele kere arlkwemele arrawe-irrentye ikwerele.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Nhenge arrpenhele apeke warrkene yanhe renhe artwe-iletyakenhe, kele re kere arlkwetyeke arrangkwe arrawe-irrentye ikwerele. Kenhe tyerrtye angwenhe apeke re apmere arrpenhe-arenye arrekantherrenge aneme, re kere arlkwetyeke arrangkwe-arle.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Nhenge arrantherre Israel-arenye areyele apeke kere arlkweme arrawe-irrentye ikwerele, apmere kwenele akwete anaye. Apmerenge akethe-werne alhetyale anaye nhenge kere arlkwetyeke, kere ngkwerne ultaketyale.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Arrawe-irrentye nhenhe ikwerele ureke, arrantherre Israel-arenye areyele kere renhe apurtele arlkwetyeke.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Tyerrtye apmere ahelhe arrpenhe-ngentyele apeke apetyeme arrpenhele apeke renhe artwe-iletyakenhe, re apeke kere arlkwetyeke ahentye-aneme arrawe-irrentye ikwerele, re akwete arlkwetyeke arrangkwe-arle. Urreke arrantherre arrawe-irrentye renhe atnyenetyenhenge renhe artwe-ilaye, urreye ikwerenhe areye-arlke nhenge itne anteme arrekantherrenge kere arlkwetyenhenge.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Atywerrenge nhenhe Israel-arenye areyeke aneme tyerrtye arrpenhe areye-arlkeke arrekantherrenge-arle anemeke.” Nhenhe kwenhe YAHWEH Moses uthene Aaron utheneke angkeke Passover arrawe-irrentye-akerte. Ikwere-iperre anteme Moses uthene Aaron uthenele Israel-arenye arrpenhe areyeke iletyeke alhemele.
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Nhenge Israel-arenye areyele atywerrenge nhenhe renhe awemele YAHWEH-elarle Moses uthene Aaron uthene anthekeke, itne aweke arratye renhe apenterlte-anemele.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Arlte yanhe ikwerele-anteye, YAHWEH-ele tyerrtye areye Egypt-ngentyele arratelhe-ileke anyenhenge 12-arle apurte-irrentyele.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.