Apocalipse 7

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhenge ikwere-iperrele the areke alkere-arenye four-pele tnerlte-anerlenge, anyente kwenhe Ikngerrele tnerle-anetyame, anyente akenhe Alturlele, anyente akenhe Ayerrerele, anyente akenhe Antekerrele. Itne kwenhe aperretyame rlkele werneme-ketye, re wernetyakenhe anetyeke apmere ahelhe nhenhe akethe-ante arrerneme-ketye, kwatye alaye-arlke, arne areye-arlke.
1 E depois destas coisas eu vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 The anteme areke alkere-arenye arrpenhe Ikngerre-ngentyele atyenge-werne-atheke apetyerlenge. Kenhe re akenhe iltye ikwerenhele atnyeneke arne nhenge imperre arrernetyeke, nhenge re tyerrtye areyeke-arleke imperre arrernetyenhenge Ngkarte-kenhe areye-arle atyene anemeke. Re alkere-arenye four-peleke arnterre anthurre angkemele rlkele-arle aperretyameke werneme-ketye,
2 E eu vi outro anjo subindo do leste, tendo o selo do Deus vivo; e ele gritava em alta voz aos quatro anjos, aos quais havia sido concedido ferir a terra e o mar,
3 “Akwete akarelhaye, ahelhe-arlke, kwatye alaye-arlke, arne areye-arlke akwete akethe-ante arrernetyale anaye. Anwerne kwenhe urle itne-kenheke-arleke imperre arrernetyeke Ngkarte-arle arratye itelaremeke, warrke Ikwerenhe-arle aywerrkele mpwarerlte-anemeke.” Re kele urleke-arleke intelhe-iletyeke irreke yanhe areyeke warrke Ngkarte-kenhe-arle aywerrkele mpwarerlte-anemeke.
3 dizendo: Não firais a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado os servos de nosso Deus em suas testas.
4 Alkere-arenyele anteme atyenge ileke, “Tyerrtye nhenhe areye kwenhe alere 12-pele artwe ampwe Israel-kenhe-ngentyele arrateke, yanhe kwenhe yerre anthurre aneme, 144,000. Arrule anthurre-arle Israel-ele alere twelve-pele atnyeneke-arle, alere itnekenhe arritnye aneke Judah, Reuben, Gad, Asher, Naphtali, Manasseh, Simeon, Levi, Issachar, Zebulun, Joseph, Benjamin uthene. Itneke-ngentyele aneke nhenge atyemeye areye ikwerenge-ntyele akwerrke-ipenhe atningke-ame-atningke-irreke.
4 E eu ouvi o número daqueles que foram selados; e foram selados cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Kele itne urle itne-kenheke-arleke imperre arrerneke:
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil. Da tribo de Rúbem, foram selados doze mil. Da tribo de Gade, foram selados doze mil.
6 atyemeye 12,000 peleke Asher-kenhe areye-ngentyele,
6 Da tribo de Aser, foram selados doze mil. Da tribo de Naftali, foram selados doze mil. Da tribo de Manassés, foram selados doze mil.
7 atyemeye 12,000 peleke Simeon-kenhe areye-ngentyele,
7 Da tribo de Simeão, foram selados doze mil. Da tribo de Levi, foram selados doze mil. Da tribo de Issacar, foram selados doze mil.
8 atyemeye 12,000 peleke Zebulun-kenhe areye-ngentyele,
8 Da tribo de Zebulom, foram selados doze mil. Da tribo de José, foram selados doze mil. Da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Ikwere-iperrele anteme the tyerrtye atningke anthurre areke tnerlte-anerlenge, yanhe ikwerele atningke anthurre aneke, nthakentye apeke uyarne itelareme. Itne kwenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyeke, angkentye arrpe-anenhe itne angkeke, apmere ahelhe arrpe-anenhe-ngentyele, ayenpe arlkenye arrpe-anenhe-ngentyele. Itne chair mwerre akngerre anthurrenge arrekwele tnerrirretyame, Yepe-Yepe Akwerrke-artekenge-arlke, itne ingkirreke mantere mperlkereke irrpeke. Iltye itnekenhele itne arlpelhe arlpentye akngerre atnyeneke nhenge arne date-ngentyele-arteke.
9 Depois disso eu olhei, e eis uma grande multidão que nenhum homem poderia contar, de todas as nações, e famílias, e povos, e línguas, parados diante do trono, e diante do Cordeiro, vestidos com túnicas brancas, e palmas em suas mãos.
10 Itne anteme arlkeke alakenhe angkemele, “Ngkarte, chair-elarle anemeke uthene Yepe-Yepe Akwerrke-arteke uthenele anwernenhe akayake-ileke-arle, anwernenhe mwantyele arntarnte-aremele ilweme-ketye. Anwerne anteme renhe-atherrenhe akwetethe akertne utyernerlte-anemele tnaketyenhe.”
10 E gritavam em alta voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Kenhe alkere-arenye ingkirreke akenhe chair yanhe ikwerele tnerrirreke, alartetye 24 areye-arlke, atnunthe 4-pele-arlke. Itne ingkirreke anthurre artepe kwene-irremele, ulperre interrirremele, Ngkarte akertne utyernemele tnakewarreke,
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, e ao redor dos anciãos e dos quatro animais, e caíram sobre suas faces diante do trono, e adoraram a Deus,
12 alakenhe angkemele, “Yewe, Unte Ngkarte anwerne-kenhe kwenhe arratye mwerre anthurre aneme, Unte kwenhe ingkirreke anthurre ilyernpenye anthurrele akwetethe mpwareme, akaperte altywerele mpwarerle-anemele. Anwerne kwenhe Ngkwenge akwetethe akangkemele aneme Ngenhe akwetethe tnakewarremele. Unte kwenhe Ngkarte anwerne-kenhe itethe akwete-ante anerle-aneme. Ye, yanhe kwenhe mwerre aneme.”
12 dizendo: Amém! Bênção, e glória, e sabedoria, e ação de graças, e honra, e poder, e força, sejam ao nosso Deus para sempre e sempre. Amém.
13 Kenhe alartetye anyentele akenhe ayenge apayuthneke, “Angwenhe apeke-ame tyerrtye nhenhe areye mantere mperlkere-akerte? Nthenhe-ngentyele-ame itne apetyeke?”
13 E um dos anciãos respondeu-me, dizendo: Quem são estes que estão vestidos com túnicas brancas? E de onde eles vieram?
14 Ayenge anteme ikwere angkeke, “Yekwe, ayenge akutne. Unte apeke-arle itelareme.”
14 E eu lhe disse: Senhor, tu sabes. E ele me disse: Estes são aqueles que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas túnicas, e as tornaram brancas no sangue do Cordeiro.
15 Alakenhe ikwerenge anteme itne kwenhe chair mwerre akngerre Ngkarte-kenhenge arrekwele tnerlte-aneme, ingwartentyele arltele-akake tyatye Ikwerenhele Ikwere akwetethe warrke-irremele. Rarle thewe, chair-elarle anerle-anemeke, itnenhe arntarnte-aremele, re itnekenge akwetethe anerle-aneme.
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus, e o servem dia e noite em seu templo; e aquele que está assentado no trono habitará entre eles.
16 Itne kwenhe awethe angayakwe-irretyakenhe anetyenhe nhenge kwatyeke angkethakwe-irretyakenhe anetyenhe. Kenhe arlenngele apeke urele apeke itnenhe awethe ampetyakenhe anetyenhe.
16 Eles não terão mais fome, nem terão sede; nem arderá o sol sobre eles, nem qualquer calor.
17 Kele Yepe-Yepe Akwerrke, chair mwerre akngerrele-arle anemeke, re itnenhe akayake-iletyenhe mwantyele arntarnte-aremele, yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele yepe-yepe ikwerenhe areye-arrpe arntarnte-areme-arteke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele yepe-yepe ikwerenhe areye kwatye-werne antywetyeke akngeme. Nhenge itne apeke kwatye yanhe-arteke antywerlenge itne itethe akwete-ante anetyenhe. Ngkartele kwenhe alkngultye itnekenhe urrparetyenhe, nhenge itne awethe artnetyakenhe anetyenhenge.”
17 Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os alimentará e os levará às fontes de águas vivas; e Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.