Apocalipse 7

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhenge ikwere-iperrele the areke alkere-arenye four-pele tnerlte-anerlenge, anyente kwenhe Ikngerrele tnerle-anetyame, anyente akenhe Alturlele, anyente akenhe Ayerrerele, anyente akenhe Antekerrele. Itne kwenhe aperretyame rlkele werneme-ketye, re wernetyakenhe anetyeke apmere ahelhe nhenhe akethe-ante arrerneme-ketye, kwatye alaye-arlke, arne areye-arlke.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 The anteme areke alkere-arenye arrpenhe Ikngerre-ngentyele atyenge-werne-atheke apetyerlenge. Kenhe re akenhe iltye ikwerenhele atnyeneke arne nhenge imperre arrernetyeke, nhenge re tyerrtye areyeke-arleke imperre arrernetyenhenge Ngkarte-kenhe areye-arle atyene anemeke. Re alkere-arenye four-peleke arnterre anthurre angkemele rlkele-arle aperretyameke werneme-ketye,
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 “Akwete akarelhaye, ahelhe-arlke, kwatye alaye-arlke, arne areye-arlke akwete akethe-ante arrernetyale anaye. Anwerne kwenhe urle itne-kenheke-arleke imperre arrernetyeke Ngkarte-arle arratye itelaremeke, warrke Ikwerenhe-arle aywerrkele mpwarerlte-anemeke.” Re kele urleke-arleke intelhe-iletyeke irreke yanhe areyeke warrke Ngkarte-kenhe-arle aywerrkele mpwarerlte-anemeke.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Alkere-arenyele anteme atyenge ileke, “Tyerrtye nhenhe areye kwenhe alere 12-pele artwe ampwe Israel-kenhe-ngentyele arrateke, yanhe kwenhe yerre anthurre aneme, 144,000. Arrule anthurre-arle Israel-ele alere twelve-pele atnyeneke-arle, alere itnekenhe arritnye aneke Judah, Reuben, Gad, Asher, Naphtali, Manasseh, Simeon, Levi, Issachar, Zebulun, Joseph, Benjamin uthene. Itneke-ngentyele aneke nhenge atyemeye areye ikwerenge-ntyele akwerrke-ipenhe atningke-ame-atningke-irreke.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Kele itne urle itne-kenheke-arleke imperre arrerneke:
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 atyemeye 12,000 peleke Asher-kenhe areye-ngentyele,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 atyemeye 12,000 peleke Simeon-kenhe areye-ngentyele,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 atyemeye 12,000 peleke Zebulun-kenhe areye-ngentyele,
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Ikwere-iperrele anteme the tyerrtye atningke anthurre areke tnerlte-anerlenge, yanhe ikwerele atningke anthurre aneke, nthakentye apeke uyarne itelareme. Itne kwenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyeke, angkentye arrpe-anenhe itne angkeke, apmere ahelhe arrpe-anenhe-ngentyele, ayenpe arlkenye arrpe-anenhe-ngentyele. Itne chair mwerre akngerre anthurrenge arrekwele tnerrirretyame, Yepe-Yepe Akwerrke-artekenge-arlke, itne ingkirreke mantere mperlkereke irrpeke. Iltye itnekenhele itne arlpelhe arlpentye akngerre atnyeneke nhenge arne date-ngentyele-arteke.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Itne anteme arlkeke alakenhe angkemele, “Ngkarte, chair-elarle anemeke uthene Yepe-Yepe Akwerrke-arteke uthenele anwernenhe akayake-ileke-arle, anwernenhe mwantyele arntarnte-aremele ilweme-ketye. Anwerne anteme renhe-atherrenhe akwetethe akertne utyernerlte-anemele tnaketyenhe.”
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Kenhe alkere-arenye ingkirreke akenhe chair yanhe ikwerele tnerrirreke, alartetye 24 areye-arlke, atnunthe 4-pele-arlke. Itne ingkirreke anthurre artepe kwene-irremele, ulperre interrirremele, Ngkarte akertne utyernemele tnakewarreke,
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 alakenhe angkemele, “Yewe, Unte Ngkarte anwerne-kenhe kwenhe arratye mwerre anthurre aneme, Unte kwenhe ingkirreke anthurre ilyernpenye anthurrele akwetethe mpwareme, akaperte altywerele mpwarerle-anemele. Anwerne kwenhe Ngkwenge akwetethe akangkemele aneme Ngenhe akwetethe tnakewarremele. Unte kwenhe Ngkarte anwerne-kenhe itethe akwete-ante anerle-aneme. Ye, yanhe kwenhe mwerre aneme.”
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Kenhe alartetye anyentele akenhe ayenge apayuthneke, “Angwenhe apeke-ame tyerrtye nhenhe areye mantere mperlkere-akerte? Nthenhe-ngentyele-ame itne apetyeke?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Ayenge anteme ikwere angkeke, “Yekwe, ayenge akutne. Unte apeke-arle itelareme.”
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Alakenhe ikwerenge anteme itne kwenhe chair mwerre akngerre Ngkarte-kenhenge arrekwele tnerlte-aneme, ingwartentyele arltele-akake tyatye Ikwerenhele Ikwere akwetethe warrke-irremele. Rarle thewe, chair-elarle anerle-anemeke, itnenhe arntarnte-aremele, re itnekenge akwetethe anerle-aneme.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Itne kwenhe awethe angayakwe-irretyakenhe anetyenhe nhenge kwatyeke angkethakwe-irretyakenhe anetyenhe. Kenhe arlenngele apeke urele apeke itnenhe awethe ampetyakenhe anetyenhe.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Kele Yepe-Yepe Akwerrke, chair mwerre akngerrele-arle anemeke, re itnenhe akayake-iletyenhe mwantyele arntarnte-aremele, yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele yepe-yepe ikwerenhe areye-arrpe arntarnte-areme-arteke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele yepe-yepe ikwerenhe areye kwatye-werne antywetyeke akngeme. Nhenge itne apeke kwatye yanhe-arteke antywerlenge itne itethe akwete-ante anetyenhe. Ngkartele kwenhe alkngultye itnekenhe urrparetyenhe, nhenge itne awethe artnetyakenhe anetyenhenge.”
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.