Apocalipse 20

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye alkere akertne-ngentyele kwene-akerle apetyerlenge iltye akwe-arratyele re chain arlpentye lterrke akngerre arntwirrkeke, iwenhe-akweye ikwere-arlke-akerte iperte akngerre renhe altywere-iletyeke.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Re apetyeke apmwe kwatye-arenye renhe arntwirrkemele re renhe chain lterrke akngerrele ayernemele renhe ipmentye impeke anetyeke uterne 1,000-eke-atwetye. Apmwe kwatye-arenye yanhe re kwenhe apmwe arrekwele anthurrenge-arle anetyarte, apmwe nhenge arrentye Satan arritnye.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Alkere-arenye re-anteme arriwe altywere-ileke, re apmwe renhe iperte akngerreke-arleke iwemele, arriwe key ikwerele martemele metyileme. Ikwere-iperrele aneke martelhentye akwete, arrpenhele renhe uyarne altywere-ileme uterne 1,000-eke-atwetye, apmwe yanhe apeke arrateme-ketye, tyerrtye areyeke awethe-ame-awethe urrtyirreme-ketye. Renhe-arle iperte akngerrele uterne 1,000-eke-atwetye atnyeneke-iperrele, kele alkere-arenyele anteme renhe arratelhe-ileke imerte renhe ipmentye impemele akweke wareke.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ikwere-iperrele anteme the areke tyerrtye atningke anthurre chair mwerre akngerre ikwere areyele anerlenge. Ngkartele itnenhe alartetye anetyeke arrerneke imerte itnenhe ilemele tyerrtye areye court-eke ngkernetyeke itneke itirremele anetyeke. The tyerrtye areye areke, arrpenhe areyele akaperte itnekenhe akeke-arle itne-arle kwenhe tyerrtye areyeke Jesus-akerte iletyartenge, iwenhe angkentye Ngkarte-kenhe angkemele anteye. Itne kwenhe arrentye renhe tnaketyakenhe anetyarte, itne artepe anemele kwene-irretyakenhe aneke, itne tnaketyakenhe arne yanhe renhe arrentye-arteke-arle anekeke tyerrtye areyele-arle mpwarekeke. Itne kwenhe imperre arrentye-kenhe atnyenetyakenhe aneke, arrangkwe anthurre-arle, nhenge urlele apeke, iltyele apeke, arrangkwe-arle. Irrerlknge inteke-arle nhenhe areye awethe anteye itethe-irrirtnemele, itne Jesus-nge apurte-irremele ikwerenge alartetye areye irreke uterne 1,000-eke-atwetye.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nhenhe areye kwenhe arrekwelenye areye aneme ilweke-arle awethe-anteye itethe-irrirtneke. Kenhe arrpenhe areye itethe-irrirtnetyakenhe akwete irrerlknge itnekenhe ware interrirreke akarelhemele uterne 1,000 uyerretyeke. Itne kwenhe Ngkarteke akarelhetyame itnenhe awethe itethe-ilirtnetyeke.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ngkarte arrwekelenye nhenhe areyeke atnerte akangkentye anthurre awelhetyenhe itethe-arle-irrirtnekenge. Re itneke itirretyenhe atyewe arratye Ikwerenhe-arle aneme-arteke nhenge itnenhe akalkelhe-ileke-arle-iperrele, Re itnenhe ureke-arleke iwetyakenhe atherre-ngare ilwetyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte uthene Christ utheneke-tetye tyatye Ikwere-atherrenhele warrke-irretyenhe, itne kwenhe kwertengerle tyatye-kenhe anteye anetyenhe Christ-nge uterne 1,000 ikwerele-ureke.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Nhenge uterne 1,000 anpere-irreke-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhele arrentye Satan iperte akngerre ikwerenge-ntyele arratelhe-iletyenhe renhe irlwemele aywepetyenhe.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Re iperte akngerre yanhe ikwerenge-ntyele arratetyenhe tyerrtye akurne areyeke apmere arrpe-anenhe-werne alhetyeke anteme itneke urrtyirremele angketyeke. Apmere yanhe areye arritnye arrpenhe atherre-akerte, Gog uthene Magog uthene. Arrentye Satan-ele tyerrtye akurne areye apurtelhe-iletyenhe tyerrtye Ngkarte-kenhe areyenge atwerretyeke. Atningke akngerre anthurre kwenhe itne anetyenhe yerre akweke areye-arteke.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Itne apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe apmere ingkirreke ahelhe anteke-ngentyele, irraweye tnetyenhe angkarre atwerremele nhenge Ngkarte-kenhe areye apmere itnekenhenge utepe-akerrirremele apmere yanhe Ngkarte-arle ahentye anthurre anemeke. Kenhe ure alkngenthe akngerre anthurre alkere-ngentyele kwene-akerle apetyetyenhe itnenhe ampetyeke akethe-ante arrernemele.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Kenhe alkere-arenye alartetye yanhele anteme arrentye Satan iwetyenhe, nhenge tyerrtye ingkirreke-arle urrtyirremele iletyarteke, apmere yanheke-arleke akwetethe-arle amperle-anemeke kwerte ntyenge irntirte-akerte, nthenhele-arle itne kwenhe arrentye renhe kele iweke-arle angkentye ilentye akngerre-arlke urrtye akwetethe-arle angkentye akngerre. Urele itnenhe ampetyenhe rlkerte-anthurre-ilemele, itne anteme uyarne anthurre itirretyenhe, arltele-akake ingwele-akake, akwete-ante-arle.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ikwere-iperrele the Ngkarte areke chair mperlkere akngerre-apenhele anerle-anerlenge. Nhenge re arratemele, apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene uyerrerlenge tyerrtyele renhe-atherrenhe awethe aretyakenhe aneke.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 — ausente —
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 — ausente —
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Ngkarte angkeke, tyerrtye areye ilwetyakenhe anetyenhe awethe, itne ahelhe ipertele intetyakenhe anetyenhe awethe. Re ure alkngenthe akngerre kweneke-arleke iweke yanhe areye Renhe-arle arratye itelaretyakenhe aneke, arrpenhe nhenge-arlke tyerrtye areye tnyante irrerlkngeke atwenhe-atwenhe. Ure alkngenthe akngerre yanhe re kwenhe apmere tyerrtye akurne areye-arle awethe atherre-ngare ilwetyenhe.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Tyerrtye nhenge yanhe areye arritnye pipe-nge-arle anetyakenhe aneke, nhenge Ngkartele-arle arritnye tyerrtye areye-kenhe intelhe-ileke akwete-ante-arle anetyenheke, Ngkartele itnenhe ure alkngenthe akngerreke-arleke iweke.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.