Apocalipse 20
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Yanhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye alkere akertne-ngentyele kwene-akerle apetyerlenge iltye akwe-arratyele re chain arlpentye lterrke akngerre arntwirrkeke, iwenhe-akweye ikwere-arlke-akerte iperte akngerre renhe altywere-iletyeke.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Re apetyeke apmwe kwatye-arenye renhe arntwirrkemele re renhe chain lterrke akngerrele ayernemele renhe ipmentye impeke anetyeke uterne 1,000-eke-atwetye. Apmwe kwatye-arenye yanhe re kwenhe apmwe arrekwele anthurrenge-arle anetyarte, apmwe nhenge arrentye Satan arritnye.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Alkere-arenye re-anteme arriwe altywere-ileke, re apmwe renhe iperte akngerreke-arleke iwemele, arriwe key ikwerele martemele metyileme. Ikwere-iperrele aneke martelhentye akwete, arrpenhele renhe uyarne altywere-ileme uterne 1,000-eke-atwetye, apmwe yanhe apeke arrateme-ketye, tyerrtye areyeke awethe-ame-awethe urrtyirreme-ketye. Renhe-arle iperte akngerrele uterne 1,000-eke-atwetye atnyeneke-iperrele, kele alkere-arenyele anteme renhe arratelhe-ileke imerte renhe ipmentye impemele akweke wareke.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ikwere-iperrele anteme the areke tyerrtye atningke anthurre chair mwerre akngerre ikwere areyele anerlenge. Ngkartele itnenhe alartetye anetyeke arrerneke imerte itnenhe ilemele tyerrtye areye court-eke ngkernetyeke itneke itirremele anetyeke. The tyerrtye areye areke, arrpenhe areyele akaperte itnekenhe akeke-arle itne-arle kwenhe tyerrtye areyeke Jesus-akerte iletyartenge, iwenhe angkentye Ngkarte-kenhe angkemele anteye. Itne kwenhe arrentye renhe tnaketyakenhe anetyarte, itne artepe anemele kwene-irretyakenhe aneke, itne tnaketyakenhe arne yanhe renhe arrentye-arteke-arle anekeke tyerrtye areyele-arle mpwarekeke. Itne kwenhe imperre arrentye-kenhe atnyenetyakenhe aneke, arrangkwe anthurre-arle, nhenge urlele apeke, iltyele apeke, arrangkwe-arle. Irrerlknge inteke-arle nhenhe areye awethe anteye itethe-irrirtnemele, itne Jesus-nge apurte-irremele ikwerenge alartetye areye irreke uterne 1,000-eke-atwetye.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Nhenhe areye kwenhe arrekwelenye areye aneme ilweke-arle awethe-anteye itethe-irrirtneke. Kenhe arrpenhe areye itethe-irrirtnetyakenhe akwete irrerlknge itnekenhe ware interrirreke akarelhemele uterne 1,000 uyerretyeke. Itne kwenhe Ngkarteke akarelhetyame itnenhe awethe itethe-ilirtnetyeke.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ngkarte arrwekelenye nhenhe areyeke atnerte akangkentye anthurre awelhetyenhe itethe-arle-irrirtnekenge. Re itneke itirretyenhe atyewe arratye Ikwerenhe-arle aneme-arteke nhenge itnenhe akalkelhe-ileke-arle-iperrele, Re itnenhe ureke-arleke iwetyakenhe atherre-ngare ilwetyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte uthene Christ utheneke-tetye tyatye Ikwere-atherrenhele warrke-irretyenhe, itne kwenhe kwertengerle tyatye-kenhe anteye anetyenhe Christ-nge uterne 1,000 ikwerele-ureke.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Nhenge uterne 1,000 anpere-irreke-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhele arrentye Satan iperte akngerre ikwerenge-ntyele arratelhe-iletyenhe renhe irlwemele aywepetyenhe.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Re iperte akngerre yanhe ikwerenge-ntyele arratetyenhe tyerrtye akurne areyeke apmere arrpe-anenhe-werne alhetyeke anteme itneke urrtyirremele angketyeke. Apmere yanhe areye arritnye arrpenhe atherre-akerte, Gog uthene Magog uthene. Arrentye Satan-ele tyerrtye akurne areye apurtelhe-iletyenhe tyerrtye Ngkarte-kenhe areyenge atwerretyeke. Atningke akngerre anthurre kwenhe itne anetyenhe yerre akweke areye-arteke.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Itne apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe apmere ingkirreke ahelhe anteke-ngentyele, irraweye tnetyenhe angkarre atwerremele nhenge Ngkarte-kenhe areye apmere itnekenhenge utepe-akerrirremele apmere yanhe Ngkarte-arle ahentye anthurre anemeke. Kenhe ure alkngenthe akngerre anthurre alkere-ngentyele kwene-akerle apetyetyenhe itnenhe ampetyeke akethe-ante arrernemele.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Kenhe alkere-arenye alartetye yanhele anteme arrentye Satan iwetyenhe, nhenge tyerrtye ingkirreke-arle urrtyirremele iletyarteke, apmere yanheke-arleke akwetethe-arle amperle-anemeke kwerte ntyenge irntirte-akerte, nthenhele-arle itne kwenhe arrentye renhe kele iweke-arle angkentye ilentye akngerre-arlke urrtye akwetethe-arle angkentye akngerre. Urele itnenhe ampetyenhe rlkerte-anthurre-ilemele, itne anteme uyarne anthurre itirretyenhe, arltele-akake ingwele-akake, akwete-ante-arle.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ikwere-iperrele the Ngkarte areke chair mperlkere akngerre-apenhele anerle-anerlenge. Nhenge re arratemele, apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene uyerrerlenge tyerrtyele renhe-atherrenhe awethe aretyakenhe aneke.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ngkarte angkeke, tyerrtye areye ilwetyakenhe anetyenhe awethe, itne ahelhe ipertele intetyakenhe anetyenhe awethe. Re ure alkngenthe akngerre kweneke-arleke iweke yanhe areye Renhe-arle arratye itelaretyakenhe aneke, arrpenhe nhenge-arlke tyerrtye areye tnyante irrerlkngeke atwenhe-atwenhe. Ure alkngenthe akngerre yanhe re kwenhe apmere tyerrtye akurne areye-arle awethe atherre-ngare ilwetyenhe.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Tyerrtye nhenge yanhe areye arritnye pipe-nge-arle anetyakenhe aneke, nhenge Ngkartele-arle arritnye tyerrtye areye-kenhe intelhe-ileke akwete-ante-arle anetyenheke, Ngkartele itnenhe ure alkngenthe akngerreke-arleke iweke.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.