Apocalipse 20

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye alkere akertne-ngentyele kwene-akerle apetyerlenge iltye akwe-arratyele re chain arlpentye lterrke akngerre arntwirrkeke, iwenhe-akweye ikwere-arlke-akerte iperte akngerre renhe altywere-iletyeke.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Re apetyeke apmwe kwatye-arenye renhe arntwirrkemele re renhe chain lterrke akngerrele ayernemele renhe ipmentye impeke anetyeke uterne 1,000-eke-atwetye. Apmwe kwatye-arenye yanhe re kwenhe apmwe arrekwele anthurrenge-arle anetyarte, apmwe nhenge arrentye Satan arritnye.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Alkere-arenye re-anteme arriwe altywere-ileke, re apmwe renhe iperte akngerreke-arleke iwemele, arriwe key ikwerele martemele metyileme. Ikwere-iperrele aneke martelhentye akwete, arrpenhele renhe uyarne altywere-ileme uterne 1,000-eke-atwetye, apmwe yanhe apeke arrateme-ketye, tyerrtye areyeke awethe-ame-awethe urrtyirreme-ketye. Renhe-arle iperte akngerrele uterne 1,000-eke-atwetye atnyeneke-iperrele, kele alkere-arenyele anteme renhe arratelhe-ileke imerte renhe ipmentye impemele akweke wareke.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Ikwere-iperrele anteme the areke tyerrtye atningke anthurre chair mwerre akngerre ikwere areyele anerlenge. Ngkartele itnenhe alartetye anetyeke arrerneke imerte itnenhe ilemele tyerrtye areye court-eke ngkernetyeke itneke itirremele anetyeke. The tyerrtye areye areke, arrpenhe areyele akaperte itnekenhe akeke-arle itne-arle kwenhe tyerrtye areyeke Jesus-akerte iletyartenge, iwenhe angkentye Ngkarte-kenhe angkemele anteye. Itne kwenhe arrentye renhe tnaketyakenhe anetyarte, itne artepe anemele kwene-irretyakenhe aneke, itne tnaketyakenhe arne yanhe renhe arrentye-arteke-arle anekeke tyerrtye areyele-arle mpwarekeke. Itne kwenhe imperre arrentye-kenhe atnyenetyakenhe aneke, arrangkwe anthurre-arle, nhenge urlele apeke, iltyele apeke, arrangkwe-arle. Irrerlknge inteke-arle nhenhe areye awethe anteye itethe-irrirtnemele, itne Jesus-nge apurte-irremele ikwerenge alartetye areye irreke uterne 1,000-eke-atwetye.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Nhenhe areye kwenhe arrekwelenye areye aneme ilweke-arle awethe-anteye itethe-irrirtneke. Kenhe arrpenhe areye itethe-irrirtnetyakenhe akwete irrerlknge itnekenhe ware interrirreke akarelhemele uterne 1,000 uyerretyeke. Itne kwenhe Ngkarteke akarelhetyame itnenhe awethe itethe-ilirtnetyeke.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ngkarte arrwekelenye nhenhe areyeke atnerte akangkentye anthurre awelhetyenhe itethe-arle-irrirtnekenge. Re itneke itirretyenhe atyewe arratye Ikwerenhe-arle aneme-arteke nhenge itnenhe akalkelhe-ileke-arle-iperrele, Re itnenhe ureke-arleke iwetyakenhe atherre-ngare ilwetyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte uthene Christ utheneke-tetye tyatye Ikwere-atherrenhele warrke-irretyenhe, itne kwenhe kwertengerle tyatye-kenhe anteye anetyenhe Christ-nge uterne 1,000 ikwerele-ureke.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Nhenge uterne 1,000 anpere-irreke-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhele arrentye Satan iperte akngerre ikwerenge-ntyele arratelhe-iletyenhe renhe irlwemele aywepetyenhe.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Re iperte akngerre yanhe ikwerenge-ntyele arratetyenhe tyerrtye akurne areyeke apmere arrpe-anenhe-werne alhetyeke anteme itneke urrtyirremele angketyeke. Apmere yanhe areye arritnye arrpenhe atherre-akerte, Gog uthene Magog uthene. Arrentye Satan-ele tyerrtye akurne areye apurtelhe-iletyenhe tyerrtye Ngkarte-kenhe areyenge atwerretyeke. Atningke akngerre anthurre kwenhe itne anetyenhe yerre akweke areye-arteke.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Itne apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe apmere ingkirreke ahelhe anteke-ngentyele, irraweye tnetyenhe angkarre atwerremele nhenge Ngkarte-kenhe areye apmere itnekenhenge utepe-akerrirremele apmere yanhe Ngkarte-arle ahentye anthurre anemeke. Kenhe ure alkngenthe akngerre anthurre alkere-ngentyele kwene-akerle apetyetyenhe itnenhe ampetyeke akethe-ante arrernemele.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Kenhe alkere-arenye alartetye yanhele anteme arrentye Satan iwetyenhe, nhenge tyerrtye ingkirreke-arle urrtyirremele iletyarteke, apmere yanheke-arleke akwetethe-arle amperle-anemeke kwerte ntyenge irntirte-akerte, nthenhele-arle itne kwenhe arrentye renhe kele iweke-arle angkentye ilentye akngerre-arlke urrtye akwetethe-arle angkentye akngerre. Urele itnenhe ampetyenhe rlkerte-anthurre-ilemele, itne anteme uyarne anthurre itirretyenhe, arltele-akake ingwele-akake, akwete-ante-arle.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ikwere-iperrele the Ngkarte areke chair mperlkere akngerre-apenhele anerle-anerlenge. Nhenge re arratemele, apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene uyerrerlenge tyerrtyele renhe-atherrenhe awethe aretyakenhe aneke.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ngkarte angkeke, tyerrtye areye ilwetyakenhe anetyenhe awethe, itne ahelhe ipertele intetyakenhe anetyenhe awethe. Re ure alkngenthe akngerre kweneke-arleke iweke yanhe areye Renhe-arle arratye itelaretyakenhe aneke, arrpenhe nhenge-arlke tyerrtye areye tnyante irrerlkngeke atwenhe-atwenhe. Ure alkngenthe akngerre yanhe re kwenhe apmere tyerrtye akurne areye-arle awethe atherre-ngare ilwetyenhe.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Tyerrtye nhenge yanhe areye arritnye pipe-nge-arle anetyakenhe aneke, nhenge Ngkartele-arle arritnye tyerrtye areye-kenhe intelhe-ileke akwete-ante-arle anetyenheke, Ngkartele itnenhe ure alkngenthe akngerreke-arleke iweke.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.