Apocalipse 20
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Yanhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye alkere akertne-ngentyele kwene-akerle apetyerlenge iltye akwe-arratyele re chain arlpentye lterrke akngerre arntwirrkeke, iwenhe-akweye ikwere-arlke-akerte iperte akngerre renhe altywere-iletyeke.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Re apetyeke apmwe kwatye-arenye renhe arntwirrkemele re renhe chain lterrke akngerrele ayernemele renhe ipmentye impeke anetyeke uterne 1,000-eke-atwetye. Apmwe kwatye-arenye yanhe re kwenhe apmwe arrekwele anthurrenge-arle anetyarte, apmwe nhenge arrentye Satan arritnye.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Alkere-arenye re-anteme arriwe altywere-ileke, re apmwe renhe iperte akngerreke-arleke iwemele, arriwe key ikwerele martemele metyileme. Ikwere-iperrele aneke martelhentye akwete, arrpenhele renhe uyarne altywere-ileme uterne 1,000-eke-atwetye, apmwe yanhe apeke arrateme-ketye, tyerrtye areyeke awethe-ame-awethe urrtyirreme-ketye. Renhe-arle iperte akngerrele uterne 1,000-eke-atwetye atnyeneke-iperrele, kele alkere-arenyele anteme renhe arratelhe-ileke imerte renhe ipmentye impemele akweke wareke.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ikwere-iperrele anteme the areke tyerrtye atningke anthurre chair mwerre akngerre ikwere areyele anerlenge. Ngkartele itnenhe alartetye anetyeke arrerneke imerte itnenhe ilemele tyerrtye areye court-eke ngkernetyeke itneke itirremele anetyeke. The tyerrtye areye areke, arrpenhe areyele akaperte itnekenhe akeke-arle itne-arle kwenhe tyerrtye areyeke Jesus-akerte iletyartenge, iwenhe angkentye Ngkarte-kenhe angkemele anteye. Itne kwenhe arrentye renhe tnaketyakenhe anetyarte, itne artepe anemele kwene-irretyakenhe aneke, itne tnaketyakenhe arne yanhe renhe arrentye-arteke-arle anekeke tyerrtye areyele-arle mpwarekeke. Itne kwenhe imperre arrentye-kenhe atnyenetyakenhe aneke, arrangkwe anthurre-arle, nhenge urlele apeke, iltyele apeke, arrangkwe-arle. Irrerlknge inteke-arle nhenhe areye awethe anteye itethe-irrirtnemele, itne Jesus-nge apurte-irremele ikwerenge alartetye areye irreke uterne 1,000-eke-atwetye.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Nhenhe areye kwenhe arrekwelenye areye aneme ilweke-arle awethe-anteye itethe-irrirtneke. Kenhe arrpenhe areye itethe-irrirtnetyakenhe akwete irrerlknge itnekenhe ware interrirreke akarelhemele uterne 1,000 uyerretyeke. Itne kwenhe Ngkarteke akarelhetyame itnenhe awethe itethe-ilirtnetyeke.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ngkarte arrwekelenye nhenhe areyeke atnerte akangkentye anthurre awelhetyenhe itethe-arle-irrirtnekenge. Re itneke itirretyenhe atyewe arratye Ikwerenhe-arle aneme-arteke nhenge itnenhe akalkelhe-ileke-arle-iperrele, Re itnenhe ureke-arleke iwetyakenhe atherre-ngare ilwetyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte uthene Christ utheneke-tetye tyatye Ikwere-atherrenhele warrke-irretyenhe, itne kwenhe kwertengerle tyatye-kenhe anteye anetyenhe Christ-nge uterne 1,000 ikwerele-ureke.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Nhenge uterne 1,000 anpere-irreke-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhele arrentye Satan iperte akngerre ikwerenge-ntyele arratelhe-iletyenhe renhe irlwemele aywepetyenhe.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Re iperte akngerre yanhe ikwerenge-ntyele arratetyenhe tyerrtye akurne areyeke apmere arrpe-anenhe-werne alhetyeke anteme itneke urrtyirremele angketyeke. Apmere yanhe areye arritnye arrpenhe atherre-akerte, Gog uthene Magog uthene. Arrentye Satan-ele tyerrtye akurne areye apurtelhe-iletyenhe tyerrtye Ngkarte-kenhe areyenge atwerretyeke. Atningke akngerre anthurre kwenhe itne anetyenhe yerre akweke areye-arteke.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Itne apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe apmere ingkirreke ahelhe anteke-ngentyele, irraweye tnetyenhe angkarre atwerremele nhenge Ngkarte-kenhe areye apmere itnekenhenge utepe-akerrirremele apmere yanhe Ngkarte-arle ahentye anthurre anemeke. Kenhe ure alkngenthe akngerre anthurre alkere-ngentyele kwene-akerle apetyetyenhe itnenhe ampetyeke akethe-ante arrernemele.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Kenhe alkere-arenye alartetye yanhele anteme arrentye Satan iwetyenhe, nhenge tyerrtye ingkirreke-arle urrtyirremele iletyarteke, apmere yanheke-arleke akwetethe-arle amperle-anemeke kwerte ntyenge irntirte-akerte, nthenhele-arle itne kwenhe arrentye renhe kele iweke-arle angkentye ilentye akngerre-arlke urrtye akwetethe-arle angkentye akngerre. Urele itnenhe ampetyenhe rlkerte-anthurre-ilemele, itne anteme uyarne anthurre itirretyenhe, arltele-akake ingwele-akake, akwete-ante-arle.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Ikwere-iperrele the Ngkarte areke chair mperlkere akngerre-apenhele anerle-anerlenge. Nhenge re arratemele, apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene uyerrerlenge tyerrtyele renhe-atherrenhe awethe aretyakenhe aneke.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ngkarte angkeke, tyerrtye areye ilwetyakenhe anetyenhe awethe, itne ahelhe ipertele intetyakenhe anetyenhe awethe. Re ure alkngenthe akngerre kweneke-arleke iweke yanhe areye Renhe-arle arratye itelaretyakenhe aneke, arrpenhe nhenge-arlke tyerrtye areye tnyante irrerlkngeke atwenhe-atwenhe. Ure alkngenthe akngerre yanhe re kwenhe apmere tyerrtye akurne areye-arle awethe atherre-ngare ilwetyenhe.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Tyerrtye nhenge yanhe areye arritnye pipe-nge-arle anetyakenhe aneke, nhenge Ngkartele-arle arritnye tyerrtye areye-kenhe intelhe-ileke akwete-ante-arle anetyenheke, Ngkartele itnenhe ure alkngenthe akngerreke-arleke iweke.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.