Apocalipse 18

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhenhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye arrpenhe alkere-ngentyele apetyerlenge. Alkere-arenye nhenhe re kwenhe alartetye impene aneke rlterrke anthurre-arle anemeke. Kenhe ahelhe anteke nhenhe anthurre alkngenthe-irreme rarle kwenhe imparrkemele anthurre anekenge.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Nhenge re apetyemele arteke arnterre anthurre arlkemele angkeke, “Ngkartele kwenhe apmere akngerre Babylon ataketyeke aneme tyerrtye ingkirreke anthurre apmere ikwerele kwenhe ilwetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrengkwelthe arrpe-anenhe apmere yanhe ikwerele anetyenhe, thipe akurne areye-arlke yanhe ikwerele anetyenhe.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-anetyarte. Itne mpwenye akngerre areye anetyarte. Kenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere yanhe-werne alherlte-iwetyarte itnenhe arrkernemele, iwerre akurne itnekenhe apentemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere ikwere-werne alhetyarte, arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke alakenhe re-anteye. Kenhe arrpenhe areyele arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherretyarte, apmere yanhe ikwere-werne alhetyarte. Itne arne mwerre akngerre areye akngetyetyarte tyerrtye ankeyalthe areyeke sell-eme-iletyeke, apwerte ngkweltye akngerre inirtnemele. Tyerrtye ingkirreke arerte-irreke ngkwarle-arle antyweke-iperre-arteke.” Alakenhe renhe alkere-arenye yanhele atyenge ileke.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Awethe-anteye the Ngkarte aweke alkere-ngentyele angkerlenge. Re kwenhe alakenhe angkeke,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Itne kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-aneme,
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kele Ngkarte anteme alkere-arenye yanhe areyeke angkeke, yanhe areye-arle Re ilekeke itnenhe arriletyeke,
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Tyerrtye yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle anetyarte ayeyele ilelherlte-anetyarte.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Itne-arle alakenhe tnakelherlenge, lyete ware The anteme itnenhe atwetyenhe, itne uyarne anthurre itirretyenhenge.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Nhenge apmere akngerre yanhe re amperlenge, ure akwerte antyure akngerre akeme-irretyenhe, alartetye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele aretyenhe imerte arnterre anthurre arrangkemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne kwenhe yanhe ikwere-werne alhetyarte, mpwenye ikngwetyarte, arne akurne areye mpwaremele, iwenhe apeke ikwere itne akangkemele anetyeke. Itne anteme kwerte antyure yanhe renhe apmere arlenge-ngentyele aretyenhe, itne apmere yanhe ikwere arnterre anthurre artnetyenhe, Ngkartele-arle kwenhe renhe urele iterlenge renhe akethe-ante arrernemele.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Apmere arlenge-ngentyele itne tnemele aretyenhe atere-irremele nhenge Ngkartele itnenhe-arlke urele iteme-aketye. Yanhe ikwerele tnemele anteme itne itirretyenhe nhenge nthakenhe-arle arne areye anetyarte-akerte. Itne angketyenhe, “Ayekaye, akunye areye. Yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle aneme uyerreke anthurre. Apmere akngerre yanhe kwenhe mwerre akngerre anthurre anetyarte, tyerrtye areyele renhe tnaketyarte. Kenhe Ngkartele akenhe renhe urele iteke imerte renhe iparrpe-iparrpe anthurre atakemele.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Kenhe tyerrtye areye, arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherrentye akngerre, apmere yanhe ikwere irnterre anthurre arrangketyenhe, tyerrtye areye arne areye-arle itneke-ngentyele apwerte ngkweltyele inetyarte, itne-arlke apeke kwenhe ilweke. Itne kwenhe itneke-ngentyele apwerte ngkweltye awethe uyarne ineme.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Itne apatemele anthurre uyarne itelaretyenhe iwenhe apeke renhe mpwaretyeke. Itne apayuthnerremele anetyenhe, “Angwenhele-ame gold uthene silver uthene anwerne-kenhe inetyenhe, apwerte mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke? Angwenhele-ame mantere arlkenye arrpenhe mwerre akngerre areye anwerne-kenhe inetyenhe, antere unpe mwerre-angkere ntyeme-arlke? Angwenhele-ame arne arrpenhe mwerre akngerre areye inetyenhe anwerne-arle apwerte-ngentyele metal-ngentyele mpwarekeke? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Kele angwenhele-ame arne ntyentye mwerre akngerre nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe, ngkwarle, antere, merne ulpmenthe, annge wheat, pweleke, yepe-yepe, nanthe areye, wagon areye-arlke, arne arrpenhe ingkirreke-arlke anwerne-arle atnyenemeke? Angwenhele-ame warrkene nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Arne mwerre akngerre ingkirreke itne-arle atnyenetyarte uyerreke, apwerte ngkweltye ingkirreke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye kwenhe arrangkwe aneme. Itne kwenhe arne yanhe areye-arteke awethe atnyenetyakenhe anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Itne alakenhe angketyenhe, itne-arle kwenhe apmere akngerre yanhe ikwere-werne alhetyarte arne arrpenheke-arrpenhe areye antherretyeke apwerte ngkweltye akngerre inemele. Artwe yanhe areye kwenhe arlengele atere tnetyenhe Ngkartele itnenhe anteme apeke urele iteme-ketye anteye. Ikwere iperre anteme itne irnterre anthurre arrangkemele alkngultye thelelheke.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Itne anteme angketyenhe, “Ayekaye akunye-apenhe areye. Akurne akngerre anthurre itneke irreke-arle. Yanhe areye apmere akngerre yanhe ikwerele-arle anemeke kwenhe uyerreke. Yanhe areye mantere mwerre arlkenye arrpenhe anthurreke-arle irrpetyarte. Itne ite-kenhe areyeke irrpetyarte iltye-kenhe areye-arlke gold-engentyele-arle apwerte tyeperre anthurre-ngentyele-arlke-arle mpwarekeke.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Kenhe iparrpe anthurre Ngkartele arne mwerre akngerre ingkirreke anthurre atakeke.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Itne mwantyele aretyenhe ure kwerte antyure akngerre akeme-irrerlenge arlenge nhakwe. Itne anteme angkerretyenhe, “Apmere akngerre arrpenhe ingkirreke kwenhe nhenhe-arteke anetyakenhe aneke. Apmere yanhe kwenhe arrpenhe ingkirrekenge akngerre anthurre ulkere.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Nhenge itne renhe aremele, atnerte akngarte-anthurre-iwelhemele irretyenhe, arlpmenyele mperlkere anthurre ilelhemele. Itne irnterre anthurre arrangkemele angketyenhe, “Akunye-apenhe areye, akurne anthurre irreke tyerrtye areyeke apmere akngerre yanhele-arle anemeke, itne kwenhe iparrpe-iparrpe anthurre ilwerrirreke. Tyerrtye ingkirrekele apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhene akertne utyernetyarte. Yanhe areye boat akngerre-akerte areye arne arrpe-anenhe itneke-werne akngetyemele apwerte ngkweltye akngerre inetyarte. Lyete anteme akenhe Ngkartele-arle apmere Babylon iparrpe atakeke arne mwerre akngerre ingkirreke-arlke yanhe ikwere-arle anekeke.”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Kele anteme arrpenhe alkere akertne-ngentyele angkeke, “Arrantherre alkere akertnele-arle anemeke, akangkemele anaye, apmere Babylon-eke nthakenhe-arle-irretyenhe! Arrantherre kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe-arle ilerle-apetyeke yernekeke, nhenge yanhe ayeye-arlke Ngkarteke-arle angkekeke, akangkemele anerrirraye, Ngkartele-arle kwenhe arratye mpwaretyenhe nhenge Re tyerrtye Babylon-arenye areye arrilemele itne-arle kwenhe arrekantherre arne akurne anthurre mpwarekenge!”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Kele alkere-arenye lterrke akngerre anthurrele anteme apwerte akngerre anthurre, athere akngerre-apenhe-arteke, akertne-ileke imerte kwatye alayeke-arleke iwemele. Re anteme alakenhe angkeke, “The kwenhe apwerte yanhe kwatye alayeke-arleke iweke, re uyerreke anteme. Kele, alakenhe renhe-arteke Ngkartele apmere akngerre yanhe Babylon ataketyenhe renhe akethe-ante arrernemele athirnte-iletyenhe, arrantherre anteme renhe uyarne aretyenhe.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Arrpenhe anyente-ante-arle anetyakenhe alyelhentye-arle mwerre alyelhetyeke anemeke apmere yanhe ikwerele, arrpenhe-arle anetyakenhe guitar akangkemele arrkene-irremele anetyenhe. Arrangkwe anteme kwenhe lyete anetyenhe, nterte anthurre anteme anetyenhe. Arrpenhe anyente anetyakenhe merne ntange athetyeke, awetheke arrangkwe tyerrtye nhenhe ingkirreke-arle kwenhe ilwetyenhenge.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Apmere akngerre yanhe ikwerenge, arrpenhe anyenteke arrangkwe anetyenhe alkngenthe iletyeke. Artwe uthene arelhe uthene awethe anewe-aketyakenhe anetyenhe. Tyerrtye yanhe areye apmere yanhe ikwerenge-ntyele-arle arne areye apwerte ngkweltyeke antherretyarteke kwenhe ilyernpenye anthurre aneke. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhe akertne utyernetyarte. Ngangkere areye akenhe urrtye akwetethe angkentye akngerre, kenhe tyerrtye apmere arrpenhe areye-ngentyele itnenhe arratye akwete itelaretyarte. Kenhe arne ingkirreke anthurre apmere akngerre ikwerele atakelhemele uyerretyenhe.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 “Tyerrtye Babylon-arenye areyele kwenhe irrerlknge atwetyarte nhenge yanhe areye angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke-arle yerneke, nhenge yanhe areye-arlke Ngkarteke-arle angketyeke. Itne Ngkarte-kenhe areye ingkirreke irrerlknge atwetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele apmere akngerre Babylon akethe-ante arrerneke tyerrtye ingkirreke yanhe-arenye areye-arlke uyerrelhe-ilemele.”
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.