Apocalipse 18

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhenhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye arrpenhe alkere-ngentyele apetyerlenge. Alkere-arenye nhenhe re kwenhe alartetye impene aneke rlterrke anthurre-arle anemeke. Kenhe ahelhe anteke nhenhe anthurre alkngenthe-irreme rarle kwenhe imparrkemele anthurre anekenge.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Nhenge re apetyemele arteke arnterre anthurre arlkemele angkeke, “Ngkartele kwenhe apmere akngerre Babylon ataketyeke aneme tyerrtye ingkirreke anthurre apmere ikwerele kwenhe ilwetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrengkwelthe arrpe-anenhe apmere yanhe ikwerele anetyenhe, thipe akurne areye-arlke yanhe ikwerele anetyenhe.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-anetyarte. Itne mpwenye akngerre areye anetyarte. Kenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere yanhe-werne alherlte-iwetyarte itnenhe arrkernemele, iwerre akurne itnekenhe apentemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere ikwere-werne alhetyarte, arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke alakenhe re-anteye. Kenhe arrpenhe areyele arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherretyarte, apmere yanhe ikwere-werne alhetyarte. Itne arne mwerre akngerre areye akngetyetyarte tyerrtye ankeyalthe areyeke sell-eme-iletyeke, apwerte ngkweltye akngerre inirtnemele. Tyerrtye ingkirreke arerte-irreke ngkwarle-arle antyweke-iperre-arteke.” Alakenhe renhe alkere-arenye yanhele atyenge ileke.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Awethe-anteye the Ngkarte aweke alkere-ngentyele angkerlenge. Re kwenhe alakenhe angkeke,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Itne kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-aneme,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Kele Ngkarte anteme alkere-arenye yanhe areyeke angkeke, yanhe areye-arle Re ilekeke itnenhe arriletyeke,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Tyerrtye yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle anetyarte ayeyele ilelherlte-anetyarte.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Itne-arle alakenhe tnakelherlenge, lyete ware The anteme itnenhe atwetyenhe, itne uyarne anthurre itirretyenhenge.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Nhenge apmere akngerre yanhe re amperlenge, ure akwerte antyure akngerre akeme-irretyenhe, alartetye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele aretyenhe imerte arnterre anthurre arrangkemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne kwenhe yanhe ikwere-werne alhetyarte, mpwenye ikngwetyarte, arne akurne areye mpwaremele, iwenhe apeke ikwere itne akangkemele anetyeke. Itne anteme kwerte antyure yanhe renhe apmere arlenge-ngentyele aretyenhe, itne apmere yanhe ikwere arnterre anthurre artnetyenhe, Ngkartele-arle kwenhe renhe urele iterlenge renhe akethe-ante arrernemele.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Apmere arlenge-ngentyele itne tnemele aretyenhe atere-irremele nhenge Ngkartele itnenhe-arlke urele iteme-aketye. Yanhe ikwerele tnemele anteme itne itirretyenhe nhenge nthakenhe-arle arne areye anetyarte-akerte. Itne angketyenhe, “Ayekaye, akunye areye. Yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle aneme uyerreke anthurre. Apmere akngerre yanhe kwenhe mwerre akngerre anthurre anetyarte, tyerrtye areyele renhe tnaketyarte. Kenhe Ngkartele akenhe renhe urele iteke imerte renhe iparrpe-iparrpe anthurre atakemele.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Kenhe tyerrtye areye, arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherrentye akngerre, apmere yanhe ikwere irnterre anthurre arrangketyenhe, tyerrtye areye arne areye-arle itneke-ngentyele apwerte ngkweltyele inetyarte, itne-arlke apeke kwenhe ilweke. Itne kwenhe itneke-ngentyele apwerte ngkweltye awethe uyarne ineme.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Itne apatemele anthurre uyarne itelaretyenhe iwenhe apeke renhe mpwaretyeke. Itne apayuthnerremele anetyenhe, “Angwenhele-ame gold uthene silver uthene anwerne-kenhe inetyenhe, apwerte mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke? Angwenhele-ame mantere arlkenye arrpenhe mwerre akngerre areye anwerne-kenhe inetyenhe, antere unpe mwerre-angkere ntyeme-arlke? Angwenhele-ame arne arrpenhe mwerre akngerre areye inetyenhe anwerne-arle apwerte-ngentyele metal-ngentyele mpwarekeke? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Kele angwenhele-ame arne ntyentye mwerre akngerre nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe, ngkwarle, antere, merne ulpmenthe, annge wheat, pweleke, yepe-yepe, nanthe areye, wagon areye-arlke, arne arrpenhe ingkirreke-arlke anwerne-arle atnyenemeke? Angwenhele-ame warrkene nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Arne mwerre akngerre ingkirreke itne-arle atnyenetyarte uyerreke, apwerte ngkweltye ingkirreke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye kwenhe arrangkwe aneme. Itne kwenhe arne yanhe areye-arteke awethe atnyenetyakenhe anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Itne alakenhe angketyenhe, itne-arle kwenhe apmere akngerre yanhe ikwere-werne alhetyarte arne arrpenheke-arrpenhe areye antherretyeke apwerte ngkweltye akngerre inemele. Artwe yanhe areye kwenhe arlengele atere tnetyenhe Ngkartele itnenhe anteme apeke urele iteme-ketye anteye. Ikwere iperre anteme itne irnterre anthurre arrangkemele alkngultye thelelheke.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Itne anteme angketyenhe, “Ayekaye akunye-apenhe areye. Akurne akngerre anthurre itneke irreke-arle. Yanhe areye apmere akngerre yanhe ikwerele-arle anemeke kwenhe uyerreke. Yanhe areye mantere mwerre arlkenye arrpenhe anthurreke-arle irrpetyarte. Itne ite-kenhe areyeke irrpetyarte iltye-kenhe areye-arlke gold-engentyele-arle apwerte tyeperre anthurre-ngentyele-arlke-arle mpwarekeke.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Kenhe iparrpe anthurre Ngkartele arne mwerre akngerre ingkirreke anthurre atakeke.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Itne mwantyele aretyenhe ure kwerte antyure akngerre akeme-irrerlenge arlenge nhakwe. Itne anteme angkerretyenhe, “Apmere akngerre arrpenhe ingkirreke kwenhe nhenhe-arteke anetyakenhe aneke. Apmere yanhe kwenhe arrpenhe ingkirrekenge akngerre anthurre ulkere.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Nhenge itne renhe aremele, atnerte akngarte-anthurre-iwelhemele irretyenhe, arlpmenyele mperlkere anthurre ilelhemele. Itne irnterre anthurre arrangkemele angketyenhe, “Akunye-apenhe areye, akurne anthurre irreke tyerrtye areyeke apmere akngerre yanhele-arle anemeke, itne kwenhe iparrpe-iparrpe anthurre ilwerrirreke. Tyerrtye ingkirrekele apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhene akertne utyernetyarte. Yanhe areye boat akngerre-akerte areye arne arrpe-anenhe itneke-werne akngetyemele apwerte ngkweltye akngerre inetyarte. Lyete anteme akenhe Ngkartele-arle apmere Babylon iparrpe atakeke arne mwerre akngerre ingkirreke-arlke yanhe ikwere-arle anekeke.”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kele anteme arrpenhe alkere akertne-ngentyele angkeke, “Arrantherre alkere akertnele-arle anemeke, akangkemele anaye, apmere Babylon-eke nthakenhe-arle-irretyenhe! Arrantherre kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe-arle ilerle-apetyeke yernekeke, nhenge yanhe ayeye-arlke Ngkarteke-arle angkekeke, akangkemele anerrirraye, Ngkartele-arle kwenhe arratye mpwaretyenhe nhenge Re tyerrtye Babylon-arenye areye arrilemele itne-arle kwenhe arrekantherre arne akurne anthurre mpwarekenge!”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Kele alkere-arenye lterrke akngerre anthurrele anteme apwerte akngerre anthurre, athere akngerre-apenhe-arteke, akertne-ileke imerte kwatye alayeke-arleke iwemele. Re anteme alakenhe angkeke, “The kwenhe apwerte yanhe kwatye alayeke-arleke iweke, re uyerreke anteme. Kele, alakenhe renhe-arteke Ngkartele apmere akngerre yanhe Babylon ataketyenhe renhe akethe-ante arrernemele athirnte-iletyenhe, arrantherre anteme renhe uyarne aretyenhe.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Arrpenhe anyente-ante-arle anetyakenhe alyelhentye-arle mwerre alyelhetyeke anemeke apmere yanhe ikwerele, arrpenhe-arle anetyakenhe guitar akangkemele arrkene-irremele anetyenhe. Arrangkwe anteme kwenhe lyete anetyenhe, nterte anthurre anteme anetyenhe. Arrpenhe anyente anetyakenhe merne ntange athetyeke, awetheke arrangkwe tyerrtye nhenhe ingkirreke-arle kwenhe ilwetyenhenge.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Apmere akngerre yanhe ikwerenge, arrpenhe anyenteke arrangkwe anetyenhe alkngenthe iletyeke. Artwe uthene arelhe uthene awethe anewe-aketyakenhe anetyenhe. Tyerrtye yanhe areye apmere yanhe ikwerenge-ntyele-arle arne areye apwerte ngkweltyeke antherretyarteke kwenhe ilyernpenye anthurre aneke. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhe akertne utyernetyarte. Ngangkere areye akenhe urrtye akwetethe angkentye akngerre, kenhe tyerrtye apmere arrpenhe areye-ngentyele itnenhe arratye akwete itelaretyarte. Kenhe arne ingkirreke anthurre apmere akngerre ikwerele atakelhemele uyerretyenhe.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 “Tyerrtye Babylon-arenye areyele kwenhe irrerlknge atwetyarte nhenge yanhe areye angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke-arle yerneke, nhenge yanhe areye-arlke Ngkarteke-arle angketyeke. Itne Ngkarte-kenhe areye ingkirreke irrerlknge atwetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele apmere akngerre Babylon akethe-ante arrerneke tyerrtye ingkirreke yanhe-arenye areye-arlke uyerrelhe-ilemele.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.