Apocalipse 18
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Nhenhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye arrpenhe alkere-ngentyele apetyerlenge. Alkere-arenye nhenhe re kwenhe alartetye impene aneke rlterrke anthurre-arle anemeke. Kenhe ahelhe anteke nhenhe anthurre alkngenthe-irreme rarle kwenhe imparrkemele anthurre anekenge.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nhenge re apetyemele arteke arnterre anthurre arlkemele angkeke, “Ngkartele kwenhe apmere akngerre Babylon ataketyeke aneme tyerrtye ingkirreke anthurre apmere ikwerele kwenhe ilwetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrengkwelthe arrpe-anenhe apmere yanhe ikwerele anetyenhe, thipe akurne areye-arlke yanhe ikwerele anetyenhe.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-anetyarte. Itne mpwenye akngerre areye anetyarte. Kenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere yanhe-werne alherlte-iwetyarte itnenhe arrkernemele, iwerre akurne itnekenhe apentemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere ikwere-werne alhetyarte, arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke alakenhe re-anteye. Kenhe arrpenhe areyele arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherretyarte, apmere yanhe ikwere-werne alhetyarte. Itne arne mwerre akngerre areye akngetyetyarte tyerrtye ankeyalthe areyeke sell-eme-iletyeke, apwerte ngkweltye akngerre inirtnemele. Tyerrtye ingkirreke arerte-irreke ngkwarle-arle antyweke-iperre-arteke.” Alakenhe renhe alkere-arenye yanhele atyenge ileke.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Awethe-anteye the Ngkarte aweke alkere-ngentyele angkerlenge. Re kwenhe alakenhe angkeke,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Itne kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-aneme,
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Kele Ngkarte anteme alkere-arenye yanhe areyeke angkeke, yanhe areye-arle Re ilekeke itnenhe arriletyeke,
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Tyerrtye yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle anetyarte ayeyele ilelherlte-anetyarte.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Itne-arle alakenhe tnakelherlenge, lyete ware The anteme itnenhe atwetyenhe, itne uyarne anthurre itirretyenhenge.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Nhenge apmere akngerre yanhe re amperlenge, ure akwerte antyure akngerre akeme-irretyenhe, alartetye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele aretyenhe imerte arnterre anthurre arrangkemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne kwenhe yanhe ikwere-werne alhetyarte, mpwenye ikngwetyarte, arne akurne areye mpwaremele, iwenhe apeke ikwere itne akangkemele anetyeke. Itne anteme kwerte antyure yanhe renhe apmere arlenge-ngentyele aretyenhe, itne apmere yanhe ikwere arnterre anthurre artnetyenhe, Ngkartele-arle kwenhe renhe urele iterlenge renhe akethe-ante arrernemele.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Apmere arlenge-ngentyele itne tnemele aretyenhe atere-irremele nhenge Ngkartele itnenhe-arlke urele iteme-aketye. Yanhe ikwerele tnemele anteme itne itirretyenhe nhenge nthakenhe-arle arne areye anetyarte-akerte. Itne angketyenhe, “Ayekaye, akunye areye. Yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle aneme uyerreke anthurre. Apmere akngerre yanhe kwenhe mwerre akngerre anthurre anetyarte, tyerrtye areyele renhe tnaketyarte. Kenhe Ngkartele akenhe renhe urele iteke imerte renhe iparrpe-iparrpe anthurre atakemele.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Kenhe tyerrtye areye, arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherrentye akngerre, apmere yanhe ikwere irnterre anthurre arrangketyenhe, tyerrtye areye arne areye-arle itneke-ngentyele apwerte ngkweltyele inetyarte, itne-arlke apeke kwenhe ilweke. Itne kwenhe itneke-ngentyele apwerte ngkweltye awethe uyarne ineme.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Itne apatemele anthurre uyarne itelaretyenhe iwenhe apeke renhe mpwaretyeke. Itne apayuthnerremele anetyenhe, “Angwenhele-ame gold uthene silver uthene anwerne-kenhe inetyenhe, apwerte mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke? Angwenhele-ame mantere arlkenye arrpenhe mwerre akngerre areye anwerne-kenhe inetyenhe, antere unpe mwerre-angkere ntyeme-arlke? Angwenhele-ame arne arrpenhe mwerre akngerre areye inetyenhe anwerne-arle apwerte-ngentyele metal-ngentyele mpwarekeke? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Kele angwenhele-ame arne ntyentye mwerre akngerre nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe, ngkwarle, antere, merne ulpmenthe, annge wheat, pweleke, yepe-yepe, nanthe areye, wagon areye-arlke, arne arrpenhe ingkirreke-arlke anwerne-arle atnyenemeke? Angwenhele-ame warrkene nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Arne mwerre akngerre ingkirreke itne-arle atnyenetyarte uyerreke, apwerte ngkweltye ingkirreke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye kwenhe arrangkwe aneme. Itne kwenhe arne yanhe areye-arteke awethe atnyenetyakenhe anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Itne alakenhe angketyenhe, itne-arle kwenhe apmere akngerre yanhe ikwere-werne alhetyarte arne arrpenheke-arrpenhe areye antherretyeke apwerte ngkweltye akngerre inemele. Artwe yanhe areye kwenhe arlengele atere tnetyenhe Ngkartele itnenhe anteme apeke urele iteme-ketye anteye. Ikwere iperre anteme itne irnterre anthurre arrangkemele alkngultye thelelheke.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Itne anteme angketyenhe, “Ayekaye akunye-apenhe areye. Akurne akngerre anthurre itneke irreke-arle. Yanhe areye apmere akngerre yanhe ikwerele-arle anemeke kwenhe uyerreke. Yanhe areye mantere mwerre arlkenye arrpenhe anthurreke-arle irrpetyarte. Itne ite-kenhe areyeke irrpetyarte iltye-kenhe areye-arlke gold-engentyele-arle apwerte tyeperre anthurre-ngentyele-arlke-arle mpwarekeke.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Kenhe iparrpe anthurre Ngkartele arne mwerre akngerre ingkirreke anthurre atakeke.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Itne mwantyele aretyenhe ure kwerte antyure akngerre akeme-irrerlenge arlenge nhakwe. Itne anteme angkerretyenhe, “Apmere akngerre arrpenhe ingkirreke kwenhe nhenhe-arteke anetyakenhe aneke. Apmere yanhe kwenhe arrpenhe ingkirrekenge akngerre anthurre ulkere.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Nhenge itne renhe aremele, atnerte akngarte-anthurre-iwelhemele irretyenhe, arlpmenyele mperlkere anthurre ilelhemele. Itne irnterre anthurre arrangkemele angketyenhe, “Akunye-apenhe areye, akurne anthurre irreke tyerrtye areyeke apmere akngerre yanhele-arle anemeke, itne kwenhe iparrpe-iparrpe anthurre ilwerrirreke. Tyerrtye ingkirrekele apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhene akertne utyernetyarte. Yanhe areye boat akngerre-akerte areye arne arrpe-anenhe itneke-werne akngetyemele apwerte ngkweltye akngerre inetyarte. Lyete anteme akenhe Ngkartele-arle apmere Babylon iparrpe atakeke arne mwerre akngerre ingkirreke-arlke yanhe ikwere-arle anekeke.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Kele anteme arrpenhe alkere akertne-ngentyele angkeke, “Arrantherre alkere akertnele-arle anemeke, akangkemele anaye, apmere Babylon-eke nthakenhe-arle-irretyenhe! Arrantherre kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe-arle ilerle-apetyeke yernekeke, nhenge yanhe ayeye-arlke Ngkarteke-arle angkekeke, akangkemele anerrirraye, Ngkartele-arle kwenhe arratye mpwaretyenhe nhenge Re tyerrtye Babylon-arenye areye arrilemele itne-arle kwenhe arrekantherre arne akurne anthurre mpwarekenge!”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Kele alkere-arenye lterrke akngerre anthurrele anteme apwerte akngerre anthurre, athere akngerre-apenhe-arteke, akertne-ileke imerte kwatye alayeke-arleke iwemele. Re anteme alakenhe angkeke, “The kwenhe apwerte yanhe kwatye alayeke-arleke iweke, re uyerreke anteme. Kele, alakenhe renhe-arteke Ngkartele apmere akngerre yanhe Babylon ataketyenhe renhe akethe-ante arrernemele athirnte-iletyenhe, arrantherre anteme renhe uyarne aretyenhe.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Arrpenhe anyente-ante-arle anetyakenhe alyelhentye-arle mwerre alyelhetyeke anemeke apmere yanhe ikwerele, arrpenhe-arle anetyakenhe guitar akangkemele arrkene-irremele anetyenhe. Arrangkwe anteme kwenhe lyete anetyenhe, nterte anthurre anteme anetyenhe. Arrpenhe anyente anetyakenhe merne ntange athetyeke, awetheke arrangkwe tyerrtye nhenhe ingkirreke-arle kwenhe ilwetyenhenge.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Apmere akngerre yanhe ikwerenge, arrpenhe anyenteke arrangkwe anetyenhe alkngenthe iletyeke. Artwe uthene arelhe uthene awethe anewe-aketyakenhe anetyenhe. Tyerrtye yanhe areye apmere yanhe ikwerenge-ntyele-arle arne areye apwerte ngkweltyeke antherretyarteke kwenhe ilyernpenye anthurre aneke. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhe akertne utyernetyarte. Ngangkere areye akenhe urrtye akwetethe angkentye akngerre, kenhe tyerrtye apmere arrpenhe areye-ngentyele itnenhe arratye akwete itelaretyarte. Kenhe arne ingkirreke anthurre apmere akngerre ikwerele atakelhemele uyerretyenhe.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 “Tyerrtye Babylon-arenye areyele kwenhe irrerlknge atwetyarte nhenge yanhe areye angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke-arle yerneke, nhenge yanhe areye-arlke Ngkarteke-arle angketyeke. Itne Ngkarte-kenhe areye ingkirreke irrerlknge atwetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele apmere akngerre Babylon akethe-ante arrerneke tyerrtye ingkirreke yanhe-arenye areye-arlke uyerrelhe-ilemele.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.