Apocalipse 18

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhenhe ikwere-iperrele the areke alkere-arenye arrpenhe alkere-ngentyele apetyerlenge. Alkere-arenye nhenhe re kwenhe alartetye impene aneke rlterrke anthurre-arle anemeke. Kenhe ahelhe anteke nhenhe anthurre alkngenthe-irreme rarle kwenhe imparrkemele anthurre anekenge.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Nhenge re apetyemele arteke arnterre anthurre arlkemele angkeke, “Ngkartele kwenhe apmere akngerre Babylon ataketyeke aneme tyerrtye ingkirreke anthurre apmere ikwerele kwenhe ilwetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrengkwelthe arrpe-anenhe apmere yanhe ikwerele anetyenhe, thipe akurne areye-arlke yanhe ikwerele anetyenhe.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-anetyarte. Itne mpwenye akngerre areye anetyarte. Kenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere yanhe-werne alherlte-iwetyarte itnenhe arrkernemele, iwerre akurne itnekenhe apentemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apmere ikwere-werne alhetyarte, arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke alakenhe re-anteye. Kenhe arrpenhe areyele arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherretyarte, apmere yanhe ikwere-werne alhetyarte. Itne arne mwerre akngerre areye akngetyetyarte tyerrtye ankeyalthe areyeke sell-eme-iletyeke, apwerte ngkweltye akngerre inirtnemele. Tyerrtye ingkirreke arerte-irreke ngkwarle-arle antyweke-iperre-arteke.” Alakenhe renhe alkere-arenye yanhele atyenge ileke.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Awethe-anteye the Ngkarte aweke alkere-ngentyele angkerlenge. Re kwenhe alakenhe angkeke,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Itne kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-aneme,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Kele Ngkarte anteme alkere-arenye yanhe areyeke angkeke, yanhe areye-arle Re ilekeke itnenhe arriletyeke,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Tyerrtye yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle anetyarte ayeyele ilelherlte-anetyarte.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Itne-arle alakenhe tnakelherlenge, lyete ware The anteme itnenhe atwetyenhe, itne uyarne anthurre itirretyenhenge.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Nhenge apmere akngerre yanhe re amperlenge, ure akwerte antyure akngerre akeme-irretyenhe, alartetye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele aretyenhe imerte arnterre anthurre arrangkemele. Alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne kwenhe yanhe ikwere-werne alhetyarte, mpwenye ikngwetyarte, arne akurne areye mpwaremele, iwenhe apeke ikwere itne akangkemele anetyeke. Itne anteme kwerte antyure yanhe renhe apmere arlenge-ngentyele aretyenhe, itne apmere yanhe ikwere arnterre anthurre artnetyenhe, Ngkartele-arle kwenhe renhe urele iterlenge renhe akethe-ante arrernemele.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Apmere arlenge-ngentyele itne tnemele aretyenhe atere-irremele nhenge Ngkartele itnenhe-arlke urele iteme-aketye. Yanhe ikwerele tnemele anteme itne itirretyenhe nhenge nthakenhe-arle arne areye anetyarte-akerte. Itne angketyenhe, “Ayekaye, akunye areye. Yanhe areye apmere akngerre yanhele-arle aneme uyerreke anthurre. Apmere akngerre yanhe kwenhe mwerre akngerre anthurre anetyarte, tyerrtye areyele renhe tnaketyarte. Kenhe Ngkartele akenhe renhe urele iteke imerte renhe iparrpe-iparrpe anthurre atakemele.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Kenhe tyerrtye areye, arne areye-arle apwerte ngkweltyeke antherrentye akngerre, apmere yanhe ikwere irnterre anthurre arrangketyenhe, tyerrtye areye arne areye-arle itneke-ngentyele apwerte ngkweltyele inetyarte, itne-arlke apeke kwenhe ilweke. Itne kwenhe itneke-ngentyele apwerte ngkweltye awethe uyarne ineme.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Itne apatemele anthurre uyarne itelaretyenhe iwenhe apeke renhe mpwaretyeke. Itne apayuthnerremele anetyenhe, “Angwenhele-ame gold uthene silver uthene anwerne-kenhe inetyenhe, apwerte mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke? Angwenhele-ame mantere arlkenye arrpenhe mwerre akngerre areye anwerne-kenhe inetyenhe, antere unpe mwerre-angkere ntyeme-arlke? Angwenhele-ame arne arrpenhe mwerre akngerre areye inetyenhe anwerne-arle apwerte-ngentyele metal-ngentyele mpwarekeke? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Kele angwenhele-ame arne ntyentye mwerre akngerre nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe, ngkwarle, antere, merne ulpmenthe, annge wheat, pweleke, yepe-yepe, nanthe areye, wagon areye-arlke, arne arrpenhe ingkirreke-arlke anwerne-arle atnyenemeke? Angwenhele-ame warrkene nhenhe areye anwerne-kenhe inetyenhe? Uyerreke kwenhe, tyerrtye areye arne mwerre akngerre areye-arle anwerneke-ngentyele inetyarte kwenhe ingkirreke anthurre ilwerrirreke.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Arne mwerre akngerre ingkirreke itne-arle atnyenetyarte uyerreke, apwerte ngkweltye ingkirreke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye kwenhe arrangkwe aneme. Itne kwenhe arne yanhe areye-arteke awethe atnyenetyakenhe anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Itne alakenhe angketyenhe, itne-arle kwenhe apmere akngerre yanhe ikwere-werne alhetyarte arne arrpenheke-arrpenhe areye antherretyeke apwerte ngkweltye akngerre inemele. Artwe yanhe areye kwenhe arlengele atere tnetyenhe Ngkartele itnenhe anteme apeke urele iteme-ketye anteye. Ikwere iperre anteme itne irnterre anthurre arrangkemele alkngultye thelelheke.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Itne anteme angketyenhe, “Ayekaye akunye-apenhe areye. Akurne akngerre anthurre itneke irreke-arle. Yanhe areye apmere akngerre yanhe ikwerele-arle anemeke kwenhe uyerreke. Yanhe areye mantere mwerre arlkenye arrpenhe anthurreke-arle irrpetyarte. Itne ite-kenhe areyeke irrpetyarte iltye-kenhe areye-arlke gold-engentyele-arle apwerte tyeperre anthurre-ngentyele-arlke-arle mpwarekeke.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Kenhe iparrpe anthurre Ngkartele arne mwerre akngerre ingkirreke anthurre atakeke.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Itne mwantyele aretyenhe ure kwerte antyure akngerre akeme-irrerlenge arlenge nhakwe. Itne anteme angkerretyenhe, “Apmere akngerre arrpenhe ingkirreke kwenhe nhenhe-arteke anetyakenhe aneke. Apmere yanhe kwenhe arrpenhe ingkirrekenge akngerre anthurre ulkere.”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Nhenge itne renhe aremele, atnerte akngarte-anthurre-iwelhemele irretyenhe, arlpmenyele mperlkere anthurre ilelhemele. Itne irnterre anthurre arrangkemele angketyenhe, “Akunye-apenhe areye, akurne anthurre irreke tyerrtye areyeke apmere akngerre yanhele-arle anemeke, itne kwenhe iparrpe-iparrpe anthurre ilwerrirreke. Tyerrtye ingkirrekele apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhene akertne utyernetyarte. Yanhe areye boat akngerre-akerte areye arne arrpe-anenhe itneke-werne akngetyemele apwerte ngkweltye akngerre inetyarte. Lyete anteme akenhe Ngkartele-arle apmere Babylon iparrpe atakeke arne mwerre akngerre ingkirreke-arlke yanhe ikwere-arle anekeke.”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Kele anteme arrpenhe alkere akertne-ngentyele angkeke, “Arrantherre alkere akertnele-arle anemeke, akangkemele anaye, apmere Babylon-eke nthakenhe-arle-irretyenhe! Arrantherre kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe-arle ilerle-apetyeke yernekeke, nhenge yanhe ayeye-arlke Ngkarteke-arle angkekeke, akangkemele anerrirraye, Ngkartele-arle kwenhe arratye mpwaretyenhe nhenge Re tyerrtye Babylon-arenye areye arrilemele itne-arle kwenhe arrekantherre arne akurne anthurre mpwarekenge!”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Kele alkere-arenye lterrke akngerre anthurrele anteme apwerte akngerre anthurre, athere akngerre-apenhe-arteke, akertne-ileke imerte kwatye alayeke-arleke iwemele. Re anteme alakenhe angkeke, “The kwenhe apwerte yanhe kwatye alayeke-arleke iweke, re uyerreke anteme. Kele, alakenhe renhe-arteke Ngkartele apmere akngerre yanhe Babylon ataketyenhe renhe akethe-ante arrernemele athirnte-iletyenhe, arrantherre anteme renhe uyarne aretyenhe.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Arrpenhe anyente-ante-arle anetyakenhe alyelhentye-arle mwerre alyelhetyeke anemeke apmere yanhe ikwerele, arrpenhe-arle anetyakenhe guitar akangkemele arrkene-irremele anetyenhe. Arrangkwe anteme kwenhe lyete anetyenhe, nterte anthurre anteme anetyenhe. Arrpenhe anyente anetyakenhe merne ntange athetyeke, awetheke arrangkwe tyerrtye nhenhe ingkirreke-arle kwenhe ilwetyenhenge.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Apmere akngerre yanhe ikwerenge, arrpenhe anyenteke arrangkwe anetyenhe alkngenthe iletyeke. Artwe uthene arelhe uthene awethe anewe-aketyakenhe anetyenhe. Tyerrtye yanhe areye apmere yanhe ikwerenge-ntyele-arle arne areye apwerte ngkweltyeke antherretyarteke kwenhe ilyernpenye anthurre aneke. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe itnenhe akertne utyernetyarte. Ngangkere areye akenhe urrtye akwetethe angkentye akngerre, kenhe tyerrtye apmere arrpenhe areye-ngentyele itnenhe arratye akwete itelaretyarte. Kenhe arne ingkirreke anthurre apmere akngerre ikwerele atakelhemele uyerretyenhe.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 “Tyerrtye Babylon-arenye areyele kwenhe irrerlknge atwetyarte nhenge yanhe areye angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke-arle yerneke, nhenge yanhe areye-arlke Ngkarteke-arle angketyeke. Itne Ngkarte-kenhe areye ingkirreke irrerlknge atwetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele apmere akngerre Babylon akethe-ante arrerneke tyerrtye ingkirreke yanhe-arenye areye-arlke uyerrelhe-ilemele.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.