2 Timóteo 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timothy, the ngenhe irlpangkelhe-ileme, Jesus rarle apetye-alpetyenhenge anthurre tyerrtye ingkirreke anthurreke itirretyeke, ilweke-arle areyeke-arlke, itethe akwete areyeke-arlke, akaltye-irretyeke itne apeke renhe arratye itelarekenge, ithwenge apeke. Nhenge re ahelhe nhenhe-werne awethe apetye-alpetyenhe re alartetye anthurre anetyenhenge anteme. The ngkwenge arne arrpenheme-akerte iletyeke ahentye aneme unte-arle mpwaretyenhenge. The ngenhe irlpangkelhe-ileme Ngkarte uthene Jesus Christ uthenele mwantyele arerle-anerremenge aretyeke unte-arle apeke arne nhenge areye mpwaretyeke ithwenge apeke.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ayeye Ngkarte-kenhe tyerrtye areyeke akwete ilaye. Itne apeke ngenhe aweme, ithwenge apeke. Kele mwerre-arle. Itneke Ayeye Mwerre-ante ware akwete ilaye. Unte apeke tyerrtye yanhe areye areme akurnentye apeke alherlte-iwerlenge, alakenhe ware itneke angkaye, “Arrantherre kwenhe iwerre akurnentye alheme.” Alakenhe-arle angkeke iperre itneke imernaye ayeye nhenhe arratye itne Ngkarteke arratye anetyeke. Itne apeke iwerre arratye mwerrele alhemenge, itneke ilaye Ngkarte-arle itneke akangkemenge. Nhenge unte apeke itnenhene akaltyele-antheme, mwantye anaye nterte anetyeke itnekenge.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Lyete tyerrtye atningke anthurrele ngenhe awerrirreme Ayeye Mwerre ilerlenge. Kenhe urreke apeke itne ngenhe awetyakenhe, arrangkwe-arle. Itne awerrirretyeke ahentye-anetyakenhe anteme-arle ayeye arratye mwerre, arrangkwe-arle. Itne-arle untherrirretyenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenhe areyeke ayeye arrpenhe areye-akerte-arle. Akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenhe yanhe areyele itnenhe angkentye areye akaltyele-antheme, itne-arle awerrirretyeke ahentye-anetyenhenge, kenhe angkentye yanhe areye nhenge arratye anetyakenhenge.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Tyerrtye yanhe areyele awerrirretyakenhe ayeye arratye Jesus-kenhe, arrangkwe-arle. Itne anteme ikwere awelhetyakenhe, ikwere yewe angkerrirretyakenhele. Kenhe itne akenhe awerrirretyenhe ayeye arrekwelenye areye-kenhe ware.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Timothy, itne-arteke anetyale anaye. Urreke apeke ngkwenge akurne anetyenhe. Nhenhe ikwerele ureke itirretyale anaye, alhwarrpe-irretyale anaye. Nhenge akurne apeke nhenge ngkwenge irreme, akurnentye alhetyale, Jesus akwete apenterle-anaye. Ayeye Mwerre akwete itneke ilaye. Urrkapentye nhenhe renhe uyerrelhe-ilaye ngenhe Rarle anthekeke.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ayenge ampwe-arle-irreke, ingwenthe ware apeke ayenge ilwetyenhe. The apmere nhenhe ingkerne iwerle-alheme. Lyete ayenge anthelheme Ngkarteke ngkwarle-arteke kwertengerle tyatye-arenye areyele-arle thelirrerirretyarte kere itne-kenheke-arleke nhenge itne-arle kere nhenge iterrirretyarte kele imerte Ngkarte antherrirremele. Alakenhe renhe ayenge-arle Ngkarteke anthelhemele-arteke.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ayenge arnterre anthurre Ngkarteke urrkaperle-anetyarte, the warrke uyerrelhe-ileke Rarle ayenge antheke mpwaretyeke, the akwete anthurre Jesus arratye itelaremele.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ayenge atnerrele akarelheme arne mwerre akngerre nhenge inetyeke Ngkartele-arle yanhe areye anthetyenhenge Renhe-arle arratye itelarerrirrekenge, iwerre arratye Ikwerenhe-arle apenterlte-anetyarteke. Urreke, arlte ingkernenge, Jesus-ele tyerrtye ingkirreke mwantyele aretyenhe itnenhene apayuthnetyenhe nhenge itne apeke renhe arratye itelareme apeke renhe arratye itelaretyakenhe apeke. Ikwere iperre Re ayenge anthetyenhe arne mwerre renhe ayenge anteme Ikwerenge akwete-ante anetyenhenge. Ikwerenge-arle ayenge-ante anetyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe-arle. Kenhe angwenhe apeke re akenhe Jesus-eke ahentye anthurre aneme ikwere mwantye akarelheke nhenge rarle apetyalpetyenhenge, re-arlke Ikwerenge anetyenhenge.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luke-ante-arle nhenhe ikwerele atyengenge apmere Rome-le aneme. Mark atyenge inetyeke alhaye. Renhe akngetye-alpaye nhenhe atyenge-werne ilerne urrkapetyenhenge apurte.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Kenhe artwe arrpenhe nhenge Tychicus arritnye, the renhe ngkwenge-werne yerneme pipe nhenhe-akerte apmere Ephesus-werne ngenhe re anthetyeke.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Unte apeke nhenhe-werne apetyerlenge, antyame atyinhe akngetye-alpaye tharle Carpus-enge iwerle-alheke apmere Troas ikwerele. Pweke nhenge areye-arlke akngetyaye pipe-ngentyele-arle mpwareke akenhe arrpenhe nhenge areye-arlke yenpe-ngentyele-arle mpwareke. Ayenge ahentye anthurre aneme pweke nhenge areyeke nanikute yenpe-ngentyele-arle mpwareke.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Kenhe artwe nhenge Alexander arritnye, re mpwarentye akngerre arne areye steel-engentyele apwerte gold-engentyele, re ayenge akurne anthurre awelhetyeke mpwareme. Kenhe Ngkartele akenhe renhe ipmentye iwetyenhe akayake-iletyakenhele anetyenhe atyenge.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Timothy, arntarnte-arelhaye Alexander ikwere-ketyenge. Nhenge the Ayeye Mwerre ilerle-apetyarte tyerrtye areyeke, yanhe ikwerele ureke Alexander anwerneke akwetethe ahele-ahele angkerretyartenge. Alakenhe ikwerenge arntarnte-arelhaye ikwere-ketyenge.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Arrwekele-arle ayenge court ikwerele tneke, arrpenhe atyenge-arle arrkngente angketyakenhe, arrangkwe anthurre. Itne ingkirreke ayenge ipmentye iwerrirreke. Kele mwerre-arle. Kenhe the akenhe Ngkarte apayuthnetyenhe itneke ahele-irretyakenhe anetyeke atyenge-ntyele.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Nhenge ayenge court-ele tnetyame, yanhe ikwerele ureke Jesus atyengenge-arle aneke. Re ayenge atnerre-ileke, atnewe-atnewe-irretyeke the iletyeke Jew anetyakenhe areyeke Ayeye Mwerre ikwere-akerte. Alakenhe rarle mpwareke, itne ayenge ilwetyeke-ante atwetyakenhe.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ingkirreke atyenge-akerte angkerreme apeke. Tyerrtye itne apeke ayenge atwetyeke, itne apeke ayenge irrerlknge atwerrirretyenhe. Kele mwerre-arle. Jesus-elarle ayenge arntarnte-aretyenhenge. Re apmere impene akertne-werne ayenge akngetyenhe, re tyerrtye ingkirreke anthurreke alartetye anthurre akwetethe anetyenhe. Alakenhe ikwerenge renhe anwerne-arle akwetethenhe utyernemele anthurre tnaketyeke! Kele mwerre-arle. Alakenhe rarle aneye!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Timothy, arelhe nhenge Priscilla arritnyeke angketyeke alhaye, anewe ikwerenhe Aquila-ke Onesiphorus-eke-artweyeke-arlke. Itneke ilaye ayenge-arle mwerre aneme.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Artwe nhenge Erastus arritnye, re apmere Corinth ikwerele akwete aneme. Rarle nhenhe-werne apetyetyakenhele aneke. Artwe nhenge Trophimus, the renhe apmere Miletus-eke iwerle-alheke rlkerte-arle anerlenge.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Timothy, iparrpe apetyaye urinpe akwete anteme-arle-nge, alhwerrpe anteme irreketyenge. Kenhe tyerrtye yanhe areye Eubulus, Pudens, Linus, Claudia-arlke, tyerrtye arrpenhe Jesus-kenhe areye, itne ngkwenge ilerrirretyeke ahentye-aneme itne-arle nhenge mwerre aneme.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Timothy, the Jesus alakenhe apayuthneme, “Jesus, Timothy-nge anaye. Ikwere mwerre akangkentye anaye atyewikwe ikwerenhe areyenge-arlke.” Kele.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.