Atos 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 يَاخِي سِأْلُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ: «صْحِيحْ الِّي مِتَّهْمِينِكْ بِيهْ؟».
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 جَاوْبُو: «يَا خْوَاتِي ويَا شْيُوخْنَا، إِسْمْعُونِي! إِلَاهْ المَجْدْ ظْهُرْ لْبُونَا إِبْرَاهِيمْ وهُوَّ فِي بْلَادْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ، قْبَلْ مَا يُسْكُنْ فِي مْدِينِةْ حَارَانْ،
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 وقَالُّو: "خَلِّي أَرْضِكْ وأَهْلِكْ وامْشِي لِلْأَرْضْ الِّي بِشْ نْوَرِّيهَالِكْ".
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ورْحَلْ مِنْ بْلَادْ الكِلْدَانِيِّينْ وسْكِنْ فِي حَارَانْ لِينْ مَاتْ بُوهْ، وبَعْدْ جَابُو اللَّهْ لِلبْلَادْ هَاذِي الِّي تُسْكْنُوا فِيهَا تَوَّا.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ومَا وَرّْثُو شَيْ مِنْهَا ولَا حَتَّى شْبِرْ. آمَا وِعْدُو بِشْ يَعْطِيهَالُو لِيهْ ولْذُرِّيتُو مِنْ بَعْدُو، رَغْمِلِّي وَقْتْهَا مَا كَانِشْ عَنْدُو وْلَادْ.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 «واللَّهْ قَالُّو: "ذُرِّيتِكْ بِشْ يِتْغَرْبُوا فِي بْلَادْ مَاهِيشْ بْلَادْهُمْ، وامَّالِيهَا بِشْ يِسْتَعِبْدُوهُمْ ويْذِلُّوهُمْ مُدِّةْ 400 سْنَة.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 آمَا آنَا بِشْ نْعَاقِبْ الشَّعْبْ الِّي يِسْتَعْبِدْهُمْ. وبَعْدْهَا، يُخْرْجُوا مِالبْلَادْ هَاذِيكَا ويْجِيوْ يِعْبْدُونِي فِي البْلَاصَة هَاذِي".
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 وطْلَبْ اللَّهْ مِنْ إِبْرَاهِيمْ بَاشْ يْطَهِّرْ الذْكُورَة الِّي فِي عَايِلْتُو عَلَامَة لِلعَهْدْ الِّي عَمْلُو مْعَاهْ. وهَكَّا وَقْتِلِّي تُولِدْ إِسْحَاقْ، طَهْرُو فِي النْهَارْ الثَّامِنْ، وإِسْحَاقْ طَهِّرْ وِلْدُو يَعْقُوبْ، ويَعْقُوبْ طَهِّرْ ولَادُو الأَثْنَاشْ، الِّي هُومَا جْدُودْنَا الأُولَانِينْ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 «وجْدُودْنَا الأُولَانِينْ حِسْدُوا يُوسِفْ وبَاعُوهْ، ووَلَّى عَبْدْ فِي مَصْرْ. آمَا اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ،
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ومَنّْعُو مِالمَشَاكِلْ الِّي صَارِتْلُو الكُلْ، وعْطَاهْ نِعْمَة وحِكْمَة قُدَّامْ فَرْعُونْ مَلِكْ مَصْرْ. يَاخِي رَدُّو فَرْعُونْ مَسْؤُولْ عْلَى مَصْرْ وعْلَى قَصْرُو.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 «وصَارِتْ بَعْدْهَا مَجَاعَة فِي مَصْرْ الكُلْ وفِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعَانَاوْ جْدُودْنَا مِنْ ضِيقْ كْبِيرْ ومَا لْقَاوْ مَا يَاكْلُوا.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 وكِي سْمَعْ يَعْقُوبْ الِّي فَمَّة قَمْحْ فِي مَصْرْ، بْعَثِّلْهَا جْدُودْنَا المَرَّة الأُولَى.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 وفِي المَرَّة الثَّانْيَة، يُوسِفْ عَرِّفْهُمْ بْرُوحُو، وهَكَّا فَرْعُونْ وَلَّى يَعْرِفْ أَصْلْ يُوسِفْ مْنِينْ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 وبْعَثْ يُوسِفْ جَابْ بُوهْ يَعْقُوبْ، وجَابْ أَهْلُو وامَّالِيهْ الكُلْ لْمَصْرْ، وكَانُوا 75 وَاحِدْ.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 وهْبَطْ يَعْقُوبْ وجْدُودْنَا لْمَصْرْ، وقَعْدُوا فِيهَا حَتَّى لِينْ مَاتُوا.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ونَقّْلُوهُمْ لْمَنْطَقْةْ شَكِيمْ، ودِفْنُوهُمْ غَادِي، فِي القْبَرْ الِّي شْرَاهْ إِبْرَاهِيمْ مِنْ أَوْلَادْ حَمُورْ بِشْوَيَّة فُضَّة.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 «وكِي قْرُبْ الوَقْتْ الِّي بِشْ يْتَمِّمْ فِيهْ اللَّهْ وَعْدُو لِإِبْرَاهِيمْ، كَانْ شَعْبْنَا فِي مَصْرْ يُكْثُرْ ويْزِيدْ فِي العْدَدْ.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 مْبَعِّدْ جَاء مَلِكْ جْدِيدْ عْلَى مَصْرْ، مَا كَانِشْ يَعْرِفْ حْكَايِةْ يُوسِفْ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 يَاخِي دَارْ عْلَى شَعْبْنَا وذَلْ جْدُودْنَا، ولَزْهُمْ بَاشْ يْسَلْمُوا فِي وْلَادْهُمْ ويْخَلِّيوْهُمْ يْمُوتُوا.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تُولِدْ مُوسَى، وكَانْ مِزْيَانْ بَرْشَة، وتْرَبَّى مْعَ أُمُّو وبُوهْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُورْ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 آمَا وَقْتِلِّي تْلَزُّوا بَاشْ يْسَلْمُوا فِيهْ، بِنْتْ فَرْعُونْ مَنْعِتُّو ورَبَّاتُو كِي وِلْدْهَا.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 وتْعَلِّمْ مُوسَى كُلْ حِكْمِةْ المَصْرِيِّينْ، حَتَّى وَلَّى عْظِيمْ فِي القَوْلْ والفِعْلْ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 «وَقْتِلِّي وَلَّى عُمْرُو أَرْبْعِينْ سْنَة، جَاء عْلَى بَالُو بَاشْ يْزُورْ خْوَاتُو الِّي هُومَا بَنِي إِسْرَائِيلْ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 وشَافْ مَصْرِي قَاعِدْ يُضْرِبْ فِي وَاحِدْ مِنْهُمْ، حَبْ يْحَامِي عْلِيهْ ويَاخُولُو حَقُّو، يَاخِي قْتَلْ المَصْرِي.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ومْشَى فِي بَالُو خْوَاتُو بِشْ يِفِهْمُوا الِّي اللَّهْ يْحِبْ يْنَجِّيهُمْ عْلَى طْرِيقُو، آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ومِنْ غُدْوَة، لْقَى زُوزْ مِنْ خْوَاتُو يِتْعَارْكُوا، وحَبْ يْصَلَّحْ بِينَاتْهُمْ، يَاخِي قَالِلْهُمْ: "رَاكُمْ خْوَاتْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا فِي بْعَضْكُمْ؟"
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 وإِذَا بِالرَّاجِلْ الظَّالِمْ دَزْ مُوسَى وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 تْحِبْ تُقْتُلْنِي كِيمَا قْتَلْتْ المَصْرِي البَارَحْ؟".
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 كِي سْمَعْ مُوسَى الكْلَامْ هَاذَا، هْرَبْ وتْغَرِّبْ فِي أَرْضْ مِدْيَانْ، وجَابْ فِيهَا زُوزْ وْلَادْ.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 «وبَعْدْ 40 سْنَة، فِي صَحْرِةْ جْبَلْ سِينَاءْ، ظْهُرْلُو مَلَاكْ فِي وِسْطْ نَارْ شَاعْلَة فِي شَجْرِةْ عِلِّيقْ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 تْعَجِّبْ مُوسَى مِالمَنْظِرْ هَاذَا، وبْدَا يُقْرُبْ بَاشْ يْثَبِّتْ، وسْمَعْ صُوتْ الرَّبْ يْقُلُّو:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 "آنَا إِلَاهْ جْدُودِكْ، إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ". يَاخِي مُوسَى تِرْعِبْ ومَا نَجَّمْشْ حَتَّى يُغْزِرْ،
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 قَالُّو الرَّبْ: "نَحِّي صَنْدَالِكْ، رَاهِي البْلَاصَة الِّي إِنْتِ وَاقِفْ فِيهَا أَرْضْ مُقَدْسَة.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 آنَا رِيتْ ذُلْ شَعْبِي فِي مَصْرْ، وسْمَعْتْ تَنْهِيدْهُمْ، وهْبَطْتْ بَاشْ نْمَنَّعْهُمْ. وتَوَّا، إِيجَا نِبَعْثِكْ لْمَصْرْ".
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 «مُوسَى هَاذَا الِّي شَعْبُو رَفْضُو وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟" هُوَّ الِّي اللَّهْ بَعْثُو عْلَى طْرِيقْ المَلَاكْ الِّي ظْهُرْلُو فِي العُلِّيقَة بَاشْ يْقُودْهُمْ ويْحَرِّرْهُمْ.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 وهُوَّ الِّي خَرِّجْهُمْ مِنْ مَصْرْ بَعْدْمَا عْمَلْ عْجَايِبْ ومُعْجْزَاتْ فِيهَا وفِي البْحَرْ الأَحْمَرْ وفِي الصَّحْرَاء لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 وهَاذَا هُوَّ مُوسَى الِّي قَالْ لْبَنِي إِسْرَائِيلْ: "اللَّهْ بِشْ يِبْعْثِلْكُمْ نَبِيْ كِيفِي مِنْ بِينْ خْوَاتْكُمْ".
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 وهُوَّ الِّي كَانْ مْعَ الشَّعْبْ فِي الصَّحْرَاء، وكَانْ وَاسْطَة بِينْ المَلَاكْ الِّي كَلْمُو فِي جْبَلْ سِينَاءْ وجْدُودْنَا. وهُوَّ الِّي خْذَا الكْلَامْ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ بَاشْ يْوَصَّلْهُولْنَا.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 «آمَا جْدُودْنَا مَا حَبُّوشْ يْطِيعُوهْ ورَفْضُوهْ، وحَنِّتْ قْلُوبْهُمْ لِلرْجُوعْ لْمَصْرْ.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 وقَالُوا لْهَارُونْ: "أَعْمْلِلْنَا آلْهَة تْوَرِّينَا الطْرِيقْ، عْلَى خَاطِرْ مَا نَعْرْفُوشْ آشْ صَارْ لْمُوسَى الِّي خَرَّجْنَا مِنْ أَرْضْ مَصْرْ".
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، صَنْعُوا صَنْبَة كِيمَا العْجِلْ، وذَبْحُولْهَا ضْحِيَّة، وفَرْحُوا بِلِّي عَمْلُوهْ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 يَاخِي اللَّهْ بْعِدْ عْلِيهُمْ وخَلَّاهُمْ يِعْبْدُوا فِي نْجُومْ السْمَاء، كِيمَا جَاء فِي كْتَابْ الأَنْبِيَاءْ:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 لَا، آمَا هَزِّيتُوا خِيمِةْ الإِلَاهْ مُولُوكْ
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «وَقْتِلِّي كَانُوا جْدُودْنَا فِي الصَّحْرَاء، هَزُّوا مْعَاهُمْ خِيمِةْ العَهْدْ الِّي اللَّهْ أْمَرْ مُوسَى بَاشْ يَصْنَعْهَا كِيمَا وَرَّاهَالُو بِالضَّبْطْ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 ومْبَعِّدْ، خْذَاوْهَا جْدُودْنَا وهَزُّوهَا لِلْبْلَادْ الِّي إِحْتَلُّوهَا مْعَ يَشُوعْ بَعْدْمَا طَرِّدْ اللَّهْ مِنْ قُدَّامْهُمْ الشُّعُوبْ الِّي كَانُوا سَاكْنِينْ فِيهَا. وقَعْدِتْ الخِيمَة غَادِي حَتَّى لْوَقْتْ دَاوِدْ،
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 الِّي كَانْ اللَّهْ رَاضِي عْلِيهْ. طْلَبْ دَاوِدْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يِبْنِي هَيْكِلْ لْإِلَاهْ يَعْقُوبْ،
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 آمَا سُلَيْمَانْ هُوَّ الِّي بْنَى الهَيْكِلْ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 فِي الحْقِيقَة، اللَّهْ العَالِي مَا يُسْكُنْشْ فِي بَنْيْ صَنْعِتُّو يْدِينْ البَشَرْ، كِيفْ مَا قَالْ النْبِي:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 "الرَّبْ يْقُولْ:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 مُشْ آنَا الِّي صْنَعْتْ الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِيْدَيَّا؟".
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 «يَلِّي رُوسْكُمْ صْحِيحَة، وقْلُوبْكُمْ كَاسْحَة ووِذْنِيكُمْ مْسَكْرَة، إِنْتُومَا دِيمَا تْقَاوْمُوا فِي الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا عَمْلُوا جْدُودْكُمْ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 فَمَّاشْ نَبِيْ مَا اضْطَهْدُوهِشْ جْدُودْكُمْ؟ وحَتَّى الِّي تْنَبْؤُوا عَالصَّالِحْ الِّي بِشْ يْجِي قَتْلُوهُمْ، ولِّي إِنْتُومَا سَلِّمْتُوهْ وقْتَلْتُوهْ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 إِنْتُومَا يَلِّي خْذِيتُوا الشَّرِيعَة عْلَى طْرِيقْ المْلَايْكَة آمَا مَا طَبَّقْتُوهَاشْ!».
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا كْلَامْ اسْتِفَانُوسْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالحِقْدْ وتْغَشْشُوا بَرْشَة عْلِيهْ وتْحَلْفُوا فِيهْ.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 آمَا هُوَّ هَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وهُوَّ مَلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وشَافْ مَجْدْ اللَّهْ ويَسُوعْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 وقَالْ: «آنَا نْشُوفْ فِي السْمَاء مَحْلُولَة، وإِبْنْ الإِنْسَانْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ».
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 يَاخِي صَاحُوا بْصُوتْ عَالِي، وسَدُّوا وذْنِيهُمْ، وهِجْمُوا عْلِيهْ الكُلْ فَرْدْ مَرَّة.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 وخَرْجُوهْ لْبَرَّا مِالمْدِينَة وبْدَاوْ يُرْجْمُوا فِيهْ بِالحْجَرْ. ونَحَّاوْ الشْهُودْ جْبَايِبْهُمْ وخَلَّاوْهُمْ عَنْدْ سَاقِينْ وَاحِدْ اسْمُو شَاوُلْ بَاشْ يْعِسْ عْلِيهُمْ.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 وهُومَا يُرْجْمُوا فِيهْ، كَانْ اسْتِفَانُوسْ يِدْعِي: «يَا الرَّبْ يَسُوعْ، إِقْبِلْ رُوحِي!».
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ومْبَعِّدْ، هْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا رَبْ مَا تْحَاسِبْهُمْشْ عَالذَّنْبْ هَاذَا!». وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، مَاتْ.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.