Atos 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 يَاخِي سِأْلُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ: «صْحِيحْ الِّي مِتَّهْمِينِكْ بِيهْ؟».
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 جَاوْبُو: «يَا خْوَاتِي ويَا شْيُوخْنَا، إِسْمْعُونِي! إِلَاهْ المَجْدْ ظْهُرْ لْبُونَا إِبْرَاهِيمْ وهُوَّ فِي بْلَادْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ، قْبَلْ مَا يُسْكُنْ فِي مْدِينِةْ حَارَانْ،
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 وقَالُّو: "خَلِّي أَرْضِكْ وأَهْلِكْ وامْشِي لِلْأَرْضْ الِّي بِشْ نْوَرِّيهَالِكْ".
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ورْحَلْ مِنْ بْلَادْ الكِلْدَانِيِّينْ وسْكِنْ فِي حَارَانْ لِينْ مَاتْ بُوهْ، وبَعْدْ جَابُو اللَّهْ لِلبْلَادْ هَاذِي الِّي تُسْكْنُوا فِيهَا تَوَّا.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ومَا وَرّْثُو شَيْ مِنْهَا ولَا حَتَّى شْبِرْ. آمَا وِعْدُو بِشْ يَعْطِيهَالُو لِيهْ ولْذُرِّيتُو مِنْ بَعْدُو، رَغْمِلِّي وَقْتْهَا مَا كَانِشْ عَنْدُو وْلَادْ.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 «واللَّهْ قَالُّو: "ذُرِّيتِكْ بِشْ يِتْغَرْبُوا فِي بْلَادْ مَاهِيشْ بْلَادْهُمْ، وامَّالِيهَا بِشْ يِسْتَعِبْدُوهُمْ ويْذِلُّوهُمْ مُدِّةْ 400 سْنَة.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 آمَا آنَا بِشْ نْعَاقِبْ الشَّعْبْ الِّي يِسْتَعْبِدْهُمْ. وبَعْدْهَا، يُخْرْجُوا مِالبْلَادْ هَاذِيكَا ويْجِيوْ يِعْبْدُونِي فِي البْلَاصَة هَاذِي".
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 وطْلَبْ اللَّهْ مِنْ إِبْرَاهِيمْ بَاشْ يْطَهِّرْ الذْكُورَة الِّي فِي عَايِلْتُو عَلَامَة لِلعَهْدْ الِّي عَمْلُو مْعَاهْ. وهَكَّا وَقْتِلِّي تُولِدْ إِسْحَاقْ، طَهْرُو فِي النْهَارْ الثَّامِنْ، وإِسْحَاقْ طَهِّرْ وِلْدُو يَعْقُوبْ، ويَعْقُوبْ طَهِّرْ ولَادُو الأَثْنَاشْ، الِّي هُومَا جْدُودْنَا الأُولَانِينْ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 «وجْدُودْنَا الأُولَانِينْ حِسْدُوا يُوسِفْ وبَاعُوهْ، ووَلَّى عَبْدْ فِي مَصْرْ. آمَا اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ،
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ومَنّْعُو مِالمَشَاكِلْ الِّي صَارِتْلُو الكُلْ، وعْطَاهْ نِعْمَة وحِكْمَة قُدَّامْ فَرْعُونْ مَلِكْ مَصْرْ. يَاخِي رَدُّو فَرْعُونْ مَسْؤُولْ عْلَى مَصْرْ وعْلَى قَصْرُو.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «وصَارِتْ بَعْدْهَا مَجَاعَة فِي مَصْرْ الكُلْ وفِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعَانَاوْ جْدُودْنَا مِنْ ضِيقْ كْبِيرْ ومَا لْقَاوْ مَا يَاكْلُوا.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 وكِي سْمَعْ يَعْقُوبْ الِّي فَمَّة قَمْحْ فِي مَصْرْ، بْعَثِّلْهَا جْدُودْنَا المَرَّة الأُولَى.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 وفِي المَرَّة الثَّانْيَة، يُوسِفْ عَرِّفْهُمْ بْرُوحُو، وهَكَّا فَرْعُونْ وَلَّى يَعْرِفْ أَصْلْ يُوسِفْ مْنِينْ.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 وبْعَثْ يُوسِفْ جَابْ بُوهْ يَعْقُوبْ، وجَابْ أَهْلُو وامَّالِيهْ الكُلْ لْمَصْرْ، وكَانُوا 75 وَاحِدْ.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 وهْبَطْ يَعْقُوبْ وجْدُودْنَا لْمَصْرْ، وقَعْدُوا فِيهَا حَتَّى لِينْ مَاتُوا.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ونَقّْلُوهُمْ لْمَنْطَقْةْ شَكِيمْ، ودِفْنُوهُمْ غَادِي، فِي القْبَرْ الِّي شْرَاهْ إِبْرَاهِيمْ مِنْ أَوْلَادْ حَمُورْ بِشْوَيَّة فُضَّة.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 «وكِي قْرُبْ الوَقْتْ الِّي بِشْ يْتَمِّمْ فِيهْ اللَّهْ وَعْدُو لِإِبْرَاهِيمْ، كَانْ شَعْبْنَا فِي مَصْرْ يُكْثُرْ ويْزِيدْ فِي العْدَدْ.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 مْبَعِّدْ جَاء مَلِكْ جْدِيدْ عْلَى مَصْرْ، مَا كَانِشْ يَعْرِفْ حْكَايِةْ يُوسِفْ.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 يَاخِي دَارْ عْلَى شَعْبْنَا وذَلْ جْدُودْنَا، ولَزْهُمْ بَاشْ يْسَلْمُوا فِي وْلَادْهُمْ ويْخَلِّيوْهُمْ يْمُوتُوا.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تُولِدْ مُوسَى، وكَانْ مِزْيَانْ بَرْشَة، وتْرَبَّى مْعَ أُمُّو وبُوهْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُورْ.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 آمَا وَقْتِلِّي تْلَزُّوا بَاشْ يْسَلْمُوا فِيهْ، بِنْتْ فَرْعُونْ مَنْعِتُّو ورَبَّاتُو كِي وِلْدْهَا.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 وتْعَلِّمْ مُوسَى كُلْ حِكْمِةْ المَصْرِيِّينْ، حَتَّى وَلَّى عْظِيمْ فِي القَوْلْ والفِعْلْ.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 «وَقْتِلِّي وَلَّى عُمْرُو أَرْبْعِينْ سْنَة، جَاء عْلَى بَالُو بَاشْ يْزُورْ خْوَاتُو الِّي هُومَا بَنِي إِسْرَائِيلْ.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 وشَافْ مَصْرِي قَاعِدْ يُضْرِبْ فِي وَاحِدْ مِنْهُمْ، حَبْ يْحَامِي عْلِيهْ ويَاخُولُو حَقُّو، يَاخِي قْتَلْ المَصْرِي.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ومْشَى فِي بَالُو خْوَاتُو بِشْ يِفِهْمُوا الِّي اللَّهْ يْحِبْ يْنَجِّيهُمْ عْلَى طْرِيقُو، آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ومِنْ غُدْوَة، لْقَى زُوزْ مِنْ خْوَاتُو يِتْعَارْكُوا، وحَبْ يْصَلَّحْ بِينَاتْهُمْ، يَاخِي قَالِلْهُمْ: "رَاكُمْ خْوَاتْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا فِي بْعَضْكُمْ؟"
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 وإِذَا بِالرَّاجِلْ الظَّالِمْ دَزْ مُوسَى وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 تْحِبْ تُقْتُلْنِي كِيمَا قْتَلْتْ المَصْرِي البَارَحْ؟".
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 كِي سْمَعْ مُوسَى الكْلَامْ هَاذَا، هْرَبْ وتْغَرِّبْ فِي أَرْضْ مِدْيَانْ، وجَابْ فِيهَا زُوزْ وْلَادْ.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 «وبَعْدْ 40 سْنَة، فِي صَحْرِةْ جْبَلْ سِينَاءْ، ظْهُرْلُو مَلَاكْ فِي وِسْطْ نَارْ شَاعْلَة فِي شَجْرِةْ عِلِّيقْ.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 تْعَجِّبْ مُوسَى مِالمَنْظِرْ هَاذَا، وبْدَا يُقْرُبْ بَاشْ يْثَبِّتْ، وسْمَعْ صُوتْ الرَّبْ يْقُلُّو:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 "آنَا إِلَاهْ جْدُودِكْ، إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ". يَاخِي مُوسَى تِرْعِبْ ومَا نَجَّمْشْ حَتَّى يُغْزِرْ،
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 قَالُّو الرَّبْ: "نَحِّي صَنْدَالِكْ، رَاهِي البْلَاصَة الِّي إِنْتِ وَاقِفْ فِيهَا أَرْضْ مُقَدْسَة.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 آنَا رِيتْ ذُلْ شَعْبِي فِي مَصْرْ، وسْمَعْتْ تَنْهِيدْهُمْ، وهْبَطْتْ بَاشْ نْمَنَّعْهُمْ. وتَوَّا، إِيجَا نِبَعْثِكْ لْمَصْرْ".
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «مُوسَى هَاذَا الِّي شَعْبُو رَفْضُو وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟" هُوَّ الِّي اللَّهْ بَعْثُو عْلَى طْرِيقْ المَلَاكْ الِّي ظْهُرْلُو فِي العُلِّيقَة بَاشْ يْقُودْهُمْ ويْحَرِّرْهُمْ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 وهُوَّ الِّي خَرِّجْهُمْ مِنْ مَصْرْ بَعْدْمَا عْمَلْ عْجَايِبْ ومُعْجْزَاتْ فِيهَا وفِي البْحَرْ الأَحْمَرْ وفِي الصَّحْرَاء لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 وهَاذَا هُوَّ مُوسَى الِّي قَالْ لْبَنِي إِسْرَائِيلْ: "اللَّهْ بِشْ يِبْعْثِلْكُمْ نَبِيْ كِيفِي مِنْ بِينْ خْوَاتْكُمْ".
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 وهُوَّ الِّي كَانْ مْعَ الشَّعْبْ فِي الصَّحْرَاء، وكَانْ وَاسْطَة بِينْ المَلَاكْ الِّي كَلْمُو فِي جْبَلْ سِينَاءْ وجْدُودْنَا. وهُوَّ الِّي خْذَا الكْلَامْ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ بَاشْ يْوَصَّلْهُولْنَا.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 «آمَا جْدُودْنَا مَا حَبُّوشْ يْطِيعُوهْ ورَفْضُوهْ، وحَنِّتْ قْلُوبْهُمْ لِلرْجُوعْ لْمَصْرْ.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 وقَالُوا لْهَارُونْ: "أَعْمْلِلْنَا آلْهَة تْوَرِّينَا الطْرِيقْ، عْلَى خَاطِرْ مَا نَعْرْفُوشْ آشْ صَارْ لْمُوسَى الِّي خَرَّجْنَا مِنْ أَرْضْ مَصْرْ".
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، صَنْعُوا صَنْبَة كِيمَا العْجِلْ، وذَبْحُولْهَا ضْحِيَّة، وفَرْحُوا بِلِّي عَمْلُوهْ.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 يَاخِي اللَّهْ بْعِدْ عْلِيهُمْ وخَلَّاهُمْ يِعْبْدُوا فِي نْجُومْ السْمَاء، كِيمَا جَاء فِي كْتَابْ الأَنْبِيَاءْ:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 لَا، آمَا هَزِّيتُوا خِيمِةْ الإِلَاهْ مُولُوكْ
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 «وَقْتِلِّي كَانُوا جْدُودْنَا فِي الصَّحْرَاء، هَزُّوا مْعَاهُمْ خِيمِةْ العَهْدْ الِّي اللَّهْ أْمَرْ مُوسَى بَاشْ يَصْنَعْهَا كِيمَا وَرَّاهَالُو بِالضَّبْطْ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 ومْبَعِّدْ، خْذَاوْهَا جْدُودْنَا وهَزُّوهَا لِلْبْلَادْ الِّي إِحْتَلُّوهَا مْعَ يَشُوعْ بَعْدْمَا طَرِّدْ اللَّهْ مِنْ قُدَّامْهُمْ الشُّعُوبْ الِّي كَانُوا سَاكْنِينْ فِيهَا. وقَعْدِتْ الخِيمَة غَادِي حَتَّى لْوَقْتْ دَاوِدْ،
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 الِّي كَانْ اللَّهْ رَاضِي عْلِيهْ. طْلَبْ دَاوِدْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يِبْنِي هَيْكِلْ لْإِلَاهْ يَعْقُوبْ،
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 آمَا سُلَيْمَانْ هُوَّ الِّي بْنَى الهَيْكِلْ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 فِي الحْقِيقَة، اللَّهْ العَالِي مَا يُسْكُنْشْ فِي بَنْيْ صَنْعِتُّو يْدِينْ البَشَرْ، كِيفْ مَا قَالْ النْبِي:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 "الرَّبْ يْقُولْ:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 مُشْ آنَا الِّي صْنَعْتْ الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِيْدَيَّا؟".
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 «يَلِّي رُوسْكُمْ صْحِيحَة، وقْلُوبْكُمْ كَاسْحَة ووِذْنِيكُمْ مْسَكْرَة، إِنْتُومَا دِيمَا تْقَاوْمُوا فِي الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا عَمْلُوا جْدُودْكُمْ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 فَمَّاشْ نَبِيْ مَا اضْطَهْدُوهِشْ جْدُودْكُمْ؟ وحَتَّى الِّي تْنَبْؤُوا عَالصَّالِحْ الِّي بِشْ يْجِي قَتْلُوهُمْ، ولِّي إِنْتُومَا سَلِّمْتُوهْ وقْتَلْتُوهْ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 إِنْتُومَا يَلِّي خْذِيتُوا الشَّرِيعَة عْلَى طْرِيقْ المْلَايْكَة آمَا مَا طَبَّقْتُوهَاشْ!».
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا كْلَامْ اسْتِفَانُوسْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالحِقْدْ وتْغَشْشُوا بَرْشَة عْلِيهْ وتْحَلْفُوا فِيهْ.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 آمَا هُوَّ هَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وهُوَّ مَلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وشَافْ مَجْدْ اللَّهْ ويَسُوعْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 وقَالْ: «آنَا نْشُوفْ فِي السْمَاء مَحْلُولَة، وإِبْنْ الإِنْسَانْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ».
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 يَاخِي صَاحُوا بْصُوتْ عَالِي، وسَدُّوا وذْنِيهُمْ، وهِجْمُوا عْلِيهْ الكُلْ فَرْدْ مَرَّة.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 وخَرْجُوهْ لْبَرَّا مِالمْدِينَة وبْدَاوْ يُرْجْمُوا فِيهْ بِالحْجَرْ. ونَحَّاوْ الشْهُودْ جْبَايِبْهُمْ وخَلَّاوْهُمْ عَنْدْ سَاقِينْ وَاحِدْ اسْمُو شَاوُلْ بَاشْ يْعِسْ عْلِيهُمْ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 وهُومَا يُرْجْمُوا فِيهْ، كَانْ اسْتِفَانُوسْ يِدْعِي: «يَا الرَّبْ يَسُوعْ، إِقْبِلْ رُوحِي!».
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ومْبَعِّدْ، هْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا رَبْ مَا تْحَاسِبْهُمْشْ عَالذَّنْبْ هَاذَا!». وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، مَاتْ.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.