Atos 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 يَاخِي سِأْلُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ: «صْحِيحْ الِّي مِتَّهْمِينِكْ بِيهْ؟».
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 جَاوْبُو: «يَا خْوَاتِي ويَا شْيُوخْنَا، إِسْمْعُونِي! إِلَاهْ المَجْدْ ظْهُرْ لْبُونَا إِبْرَاهِيمْ وهُوَّ فِي بْلَادْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ، قْبَلْ مَا يُسْكُنْ فِي مْدِينِةْ حَارَانْ،
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 وقَالُّو: "خَلِّي أَرْضِكْ وأَهْلِكْ وامْشِي لِلْأَرْضْ الِّي بِشْ نْوَرِّيهَالِكْ".
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ورْحَلْ مِنْ بْلَادْ الكِلْدَانِيِّينْ وسْكِنْ فِي حَارَانْ لِينْ مَاتْ بُوهْ، وبَعْدْ جَابُو اللَّهْ لِلبْلَادْ هَاذِي الِّي تُسْكْنُوا فِيهَا تَوَّا.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ومَا وَرّْثُو شَيْ مِنْهَا ولَا حَتَّى شْبِرْ. آمَا وِعْدُو بِشْ يَعْطِيهَالُو لِيهْ ولْذُرِّيتُو مِنْ بَعْدُو، رَغْمِلِّي وَقْتْهَا مَا كَانِشْ عَنْدُو وْلَادْ.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 «واللَّهْ قَالُّو: "ذُرِّيتِكْ بِشْ يِتْغَرْبُوا فِي بْلَادْ مَاهِيشْ بْلَادْهُمْ، وامَّالِيهَا بِشْ يِسْتَعِبْدُوهُمْ ويْذِلُّوهُمْ مُدِّةْ 400 سْنَة.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 آمَا آنَا بِشْ نْعَاقِبْ الشَّعْبْ الِّي يِسْتَعْبِدْهُمْ. وبَعْدْهَا، يُخْرْجُوا مِالبْلَادْ هَاذِيكَا ويْجِيوْ يِعْبْدُونِي فِي البْلَاصَة هَاذِي".
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 وطْلَبْ اللَّهْ مِنْ إِبْرَاهِيمْ بَاشْ يْطَهِّرْ الذْكُورَة الِّي فِي عَايِلْتُو عَلَامَة لِلعَهْدْ الِّي عَمْلُو مْعَاهْ. وهَكَّا وَقْتِلِّي تُولِدْ إِسْحَاقْ، طَهْرُو فِي النْهَارْ الثَّامِنْ، وإِسْحَاقْ طَهِّرْ وِلْدُو يَعْقُوبْ، ويَعْقُوبْ طَهِّرْ ولَادُو الأَثْنَاشْ، الِّي هُومَا جْدُودْنَا الأُولَانِينْ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «وجْدُودْنَا الأُولَانِينْ حِسْدُوا يُوسِفْ وبَاعُوهْ، ووَلَّى عَبْدْ فِي مَصْرْ. آمَا اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ،
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ومَنّْعُو مِالمَشَاكِلْ الِّي صَارِتْلُو الكُلْ، وعْطَاهْ نِعْمَة وحِكْمَة قُدَّامْ فَرْعُونْ مَلِكْ مَصْرْ. يَاخِي رَدُّو فَرْعُونْ مَسْؤُولْ عْلَى مَصْرْ وعْلَى قَصْرُو.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «وصَارِتْ بَعْدْهَا مَجَاعَة فِي مَصْرْ الكُلْ وفِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعَانَاوْ جْدُودْنَا مِنْ ضِيقْ كْبِيرْ ومَا لْقَاوْ مَا يَاكْلُوا.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 وكِي سْمَعْ يَعْقُوبْ الِّي فَمَّة قَمْحْ فِي مَصْرْ، بْعَثِّلْهَا جْدُودْنَا المَرَّة الأُولَى.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 وفِي المَرَّة الثَّانْيَة، يُوسِفْ عَرِّفْهُمْ بْرُوحُو، وهَكَّا فَرْعُونْ وَلَّى يَعْرِفْ أَصْلْ يُوسِفْ مْنِينْ.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 وبْعَثْ يُوسِفْ جَابْ بُوهْ يَعْقُوبْ، وجَابْ أَهْلُو وامَّالِيهْ الكُلْ لْمَصْرْ، وكَانُوا 75 وَاحِدْ.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 وهْبَطْ يَعْقُوبْ وجْدُودْنَا لْمَصْرْ، وقَعْدُوا فِيهَا حَتَّى لِينْ مَاتُوا.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ونَقّْلُوهُمْ لْمَنْطَقْةْ شَكِيمْ، ودِفْنُوهُمْ غَادِي، فِي القْبَرْ الِّي شْرَاهْ إِبْرَاهِيمْ مِنْ أَوْلَادْ حَمُورْ بِشْوَيَّة فُضَّة.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «وكِي قْرُبْ الوَقْتْ الِّي بِشْ يْتَمِّمْ فِيهْ اللَّهْ وَعْدُو لِإِبْرَاهِيمْ، كَانْ شَعْبْنَا فِي مَصْرْ يُكْثُرْ ويْزِيدْ فِي العْدَدْ.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 مْبَعِّدْ جَاء مَلِكْ جْدِيدْ عْلَى مَصْرْ، مَا كَانِشْ يَعْرِفْ حْكَايِةْ يُوسِفْ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 يَاخِي دَارْ عْلَى شَعْبْنَا وذَلْ جْدُودْنَا، ولَزْهُمْ بَاشْ يْسَلْمُوا فِي وْلَادْهُمْ ويْخَلِّيوْهُمْ يْمُوتُوا.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تُولِدْ مُوسَى، وكَانْ مِزْيَانْ بَرْشَة، وتْرَبَّى مْعَ أُمُّو وبُوهْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُورْ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 آمَا وَقْتِلِّي تْلَزُّوا بَاشْ يْسَلْمُوا فِيهْ، بِنْتْ فَرْعُونْ مَنْعِتُّو ورَبَّاتُو كِي وِلْدْهَا.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 وتْعَلِّمْ مُوسَى كُلْ حِكْمِةْ المَصْرِيِّينْ، حَتَّى وَلَّى عْظِيمْ فِي القَوْلْ والفِعْلْ.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «وَقْتِلِّي وَلَّى عُمْرُو أَرْبْعِينْ سْنَة، جَاء عْلَى بَالُو بَاشْ يْزُورْ خْوَاتُو الِّي هُومَا بَنِي إِسْرَائِيلْ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 وشَافْ مَصْرِي قَاعِدْ يُضْرِبْ فِي وَاحِدْ مِنْهُمْ، حَبْ يْحَامِي عْلِيهْ ويَاخُولُو حَقُّو، يَاخِي قْتَلْ المَصْرِي.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ومْشَى فِي بَالُو خْوَاتُو بِشْ يِفِهْمُوا الِّي اللَّهْ يْحِبْ يْنَجِّيهُمْ عْلَى طْرِيقُو، آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ومِنْ غُدْوَة، لْقَى زُوزْ مِنْ خْوَاتُو يِتْعَارْكُوا، وحَبْ يْصَلَّحْ بِينَاتْهُمْ، يَاخِي قَالِلْهُمْ: "رَاكُمْ خْوَاتْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا فِي بْعَضْكُمْ؟"
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 وإِذَا بِالرَّاجِلْ الظَّالِمْ دَزْ مُوسَى وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 تْحِبْ تُقْتُلْنِي كِيمَا قْتَلْتْ المَصْرِي البَارَحْ؟".
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 كِي سْمَعْ مُوسَى الكْلَامْ هَاذَا، هْرَبْ وتْغَرِّبْ فِي أَرْضْ مِدْيَانْ، وجَابْ فِيهَا زُوزْ وْلَادْ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «وبَعْدْ 40 سْنَة، فِي صَحْرِةْ جْبَلْ سِينَاءْ، ظْهُرْلُو مَلَاكْ فِي وِسْطْ نَارْ شَاعْلَة فِي شَجْرِةْ عِلِّيقْ.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 تْعَجِّبْ مُوسَى مِالمَنْظِرْ هَاذَا، وبْدَا يُقْرُبْ بَاشْ يْثَبِّتْ، وسْمَعْ صُوتْ الرَّبْ يْقُلُّو:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 "آنَا إِلَاهْ جْدُودِكْ، إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ". يَاخِي مُوسَى تِرْعِبْ ومَا نَجَّمْشْ حَتَّى يُغْزِرْ،
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 قَالُّو الرَّبْ: "نَحِّي صَنْدَالِكْ، رَاهِي البْلَاصَة الِّي إِنْتِ وَاقِفْ فِيهَا أَرْضْ مُقَدْسَة.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 آنَا رِيتْ ذُلْ شَعْبِي فِي مَصْرْ، وسْمَعْتْ تَنْهِيدْهُمْ، وهْبَطْتْ بَاشْ نْمَنَّعْهُمْ. وتَوَّا، إِيجَا نِبَعْثِكْ لْمَصْرْ".
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «مُوسَى هَاذَا الِّي شَعْبُو رَفْضُو وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟" هُوَّ الِّي اللَّهْ بَعْثُو عْلَى طْرِيقْ المَلَاكْ الِّي ظْهُرْلُو فِي العُلِّيقَة بَاشْ يْقُودْهُمْ ويْحَرِّرْهُمْ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 وهُوَّ الِّي خَرِّجْهُمْ مِنْ مَصْرْ بَعْدْمَا عْمَلْ عْجَايِبْ ومُعْجْزَاتْ فِيهَا وفِي البْحَرْ الأَحْمَرْ وفِي الصَّحْرَاء لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 وهَاذَا هُوَّ مُوسَى الِّي قَالْ لْبَنِي إِسْرَائِيلْ: "اللَّهْ بِشْ يِبْعْثِلْكُمْ نَبِيْ كِيفِي مِنْ بِينْ خْوَاتْكُمْ".
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 وهُوَّ الِّي كَانْ مْعَ الشَّعْبْ فِي الصَّحْرَاء، وكَانْ وَاسْطَة بِينْ المَلَاكْ الِّي كَلْمُو فِي جْبَلْ سِينَاءْ وجْدُودْنَا. وهُوَّ الِّي خْذَا الكْلَامْ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ بَاشْ يْوَصَّلْهُولْنَا.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 «آمَا جْدُودْنَا مَا حَبُّوشْ يْطِيعُوهْ ورَفْضُوهْ، وحَنِّتْ قْلُوبْهُمْ لِلرْجُوعْ لْمَصْرْ.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 وقَالُوا لْهَارُونْ: "أَعْمْلِلْنَا آلْهَة تْوَرِّينَا الطْرِيقْ، عْلَى خَاطِرْ مَا نَعْرْفُوشْ آشْ صَارْ لْمُوسَى الِّي خَرَّجْنَا مِنْ أَرْضْ مَصْرْ".
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، صَنْعُوا صَنْبَة كِيمَا العْجِلْ، وذَبْحُولْهَا ضْحِيَّة، وفَرْحُوا بِلِّي عَمْلُوهْ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 يَاخِي اللَّهْ بْعِدْ عْلِيهُمْ وخَلَّاهُمْ يِعْبْدُوا فِي نْجُومْ السْمَاء، كِيمَا جَاء فِي كْتَابْ الأَنْبِيَاءْ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 لَا، آمَا هَزِّيتُوا خِيمِةْ الإِلَاهْ مُولُوكْ
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «وَقْتِلِّي كَانُوا جْدُودْنَا فِي الصَّحْرَاء، هَزُّوا مْعَاهُمْ خِيمِةْ العَهْدْ الِّي اللَّهْ أْمَرْ مُوسَى بَاشْ يَصْنَعْهَا كِيمَا وَرَّاهَالُو بِالضَّبْطْ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ومْبَعِّدْ، خْذَاوْهَا جْدُودْنَا وهَزُّوهَا لِلْبْلَادْ الِّي إِحْتَلُّوهَا مْعَ يَشُوعْ بَعْدْمَا طَرِّدْ اللَّهْ مِنْ قُدَّامْهُمْ الشُّعُوبْ الِّي كَانُوا سَاكْنِينْ فِيهَا. وقَعْدِتْ الخِيمَة غَادِي حَتَّى لْوَقْتْ دَاوِدْ،
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 الِّي كَانْ اللَّهْ رَاضِي عْلِيهْ. طْلَبْ دَاوِدْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يِبْنِي هَيْكِلْ لْإِلَاهْ يَعْقُوبْ،
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 آمَا سُلَيْمَانْ هُوَّ الِّي بْنَى الهَيْكِلْ.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 فِي الحْقِيقَة، اللَّهْ العَالِي مَا يُسْكُنْشْ فِي بَنْيْ صَنْعِتُّو يْدِينْ البَشَرْ، كِيفْ مَا قَالْ النْبِي:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 "الرَّبْ يْقُولْ:
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 مُشْ آنَا الِّي صْنَعْتْ الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِيْدَيَّا؟".
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 «يَلِّي رُوسْكُمْ صْحِيحَة، وقْلُوبْكُمْ كَاسْحَة ووِذْنِيكُمْ مْسَكْرَة، إِنْتُومَا دِيمَا تْقَاوْمُوا فِي الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا عَمْلُوا جْدُودْكُمْ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 فَمَّاشْ نَبِيْ مَا اضْطَهْدُوهِشْ جْدُودْكُمْ؟ وحَتَّى الِّي تْنَبْؤُوا عَالصَّالِحْ الِّي بِشْ يْجِي قَتْلُوهُمْ، ولِّي إِنْتُومَا سَلِّمْتُوهْ وقْتَلْتُوهْ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 إِنْتُومَا يَلِّي خْذِيتُوا الشَّرِيعَة عْلَى طْرِيقْ المْلَايْكَة آمَا مَا طَبَّقْتُوهَاشْ!».
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا كْلَامْ اسْتِفَانُوسْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالحِقْدْ وتْغَشْشُوا بَرْشَة عْلِيهْ وتْحَلْفُوا فِيهْ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 آمَا هُوَّ هَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وهُوَّ مَلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وشَافْ مَجْدْ اللَّهْ ويَسُوعْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 وقَالْ: «آنَا نْشُوفْ فِي السْمَاء مَحْلُولَة، وإِبْنْ الإِنْسَانْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ».
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 يَاخِي صَاحُوا بْصُوتْ عَالِي، وسَدُّوا وذْنِيهُمْ، وهِجْمُوا عْلِيهْ الكُلْ فَرْدْ مَرَّة.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 وخَرْجُوهْ لْبَرَّا مِالمْدِينَة وبْدَاوْ يُرْجْمُوا فِيهْ بِالحْجَرْ. ونَحَّاوْ الشْهُودْ جْبَايِبْهُمْ وخَلَّاوْهُمْ عَنْدْ سَاقِينْ وَاحِدْ اسْمُو شَاوُلْ بَاشْ يْعِسْ عْلِيهُمْ.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 وهُومَا يُرْجْمُوا فِيهْ، كَانْ اسْتِفَانُوسْ يِدْعِي: «يَا الرَّبْ يَسُوعْ، إِقْبِلْ رُوحِي!».
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ومْبَعِّدْ، هْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا رَبْ مَا تْحَاسِبْهُمْشْ عَالذَّنْبْ هَاذَا!». وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، مَاتْ.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.