Atos 7
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 يَاخِي سِأْلُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ: «صْحِيحْ الِّي مِتَّهْمِينِكْ بِيهْ؟».
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 جَاوْبُو: «يَا خْوَاتِي ويَا شْيُوخْنَا، إِسْمْعُونِي! إِلَاهْ المَجْدْ ظْهُرْ لْبُونَا إِبْرَاهِيمْ وهُوَّ فِي بْلَادْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ، قْبَلْ مَا يُسْكُنْ فِي مْدِينِةْ حَارَانْ،
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 وقَالُّو: "خَلِّي أَرْضِكْ وأَهْلِكْ وامْشِي لِلْأَرْضْ الِّي بِشْ نْوَرِّيهَالِكْ".
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ورْحَلْ مِنْ بْلَادْ الكِلْدَانِيِّينْ وسْكِنْ فِي حَارَانْ لِينْ مَاتْ بُوهْ، وبَعْدْ جَابُو اللَّهْ لِلبْلَادْ هَاذِي الِّي تُسْكْنُوا فِيهَا تَوَّا.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ومَا وَرّْثُو شَيْ مِنْهَا ولَا حَتَّى شْبِرْ. آمَا وِعْدُو بِشْ يَعْطِيهَالُو لِيهْ ولْذُرِّيتُو مِنْ بَعْدُو، رَغْمِلِّي وَقْتْهَا مَا كَانِشْ عَنْدُو وْلَادْ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 «واللَّهْ قَالُّو: "ذُرِّيتِكْ بِشْ يِتْغَرْبُوا فِي بْلَادْ مَاهِيشْ بْلَادْهُمْ، وامَّالِيهَا بِشْ يِسْتَعِبْدُوهُمْ ويْذِلُّوهُمْ مُدِّةْ 400 سْنَة.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 آمَا آنَا بِشْ نْعَاقِبْ الشَّعْبْ الِّي يِسْتَعْبِدْهُمْ. وبَعْدْهَا، يُخْرْجُوا مِالبْلَادْ هَاذِيكَا ويْجِيوْ يِعْبْدُونِي فِي البْلَاصَة هَاذِي".
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 وطْلَبْ اللَّهْ مِنْ إِبْرَاهِيمْ بَاشْ يْطَهِّرْ الذْكُورَة الِّي فِي عَايِلْتُو عَلَامَة لِلعَهْدْ الِّي عَمْلُو مْعَاهْ. وهَكَّا وَقْتِلِّي تُولِدْ إِسْحَاقْ، طَهْرُو فِي النْهَارْ الثَّامِنْ، وإِسْحَاقْ طَهِّرْ وِلْدُو يَعْقُوبْ، ويَعْقُوبْ طَهِّرْ ولَادُو الأَثْنَاشْ، الِّي هُومَا جْدُودْنَا الأُولَانِينْ.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «وجْدُودْنَا الأُولَانِينْ حِسْدُوا يُوسِفْ وبَاعُوهْ، ووَلَّى عَبْدْ فِي مَصْرْ. آمَا اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ،
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ومَنّْعُو مِالمَشَاكِلْ الِّي صَارِتْلُو الكُلْ، وعْطَاهْ نِعْمَة وحِكْمَة قُدَّامْ فَرْعُونْ مَلِكْ مَصْرْ. يَاخِي رَدُّو فَرْعُونْ مَسْؤُولْ عْلَى مَصْرْ وعْلَى قَصْرُو.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 «وصَارِتْ بَعْدْهَا مَجَاعَة فِي مَصْرْ الكُلْ وفِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعَانَاوْ جْدُودْنَا مِنْ ضِيقْ كْبِيرْ ومَا لْقَاوْ مَا يَاكْلُوا.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 وكِي سْمَعْ يَعْقُوبْ الِّي فَمَّة قَمْحْ فِي مَصْرْ، بْعَثِّلْهَا جْدُودْنَا المَرَّة الأُولَى.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 وفِي المَرَّة الثَّانْيَة، يُوسِفْ عَرِّفْهُمْ بْرُوحُو، وهَكَّا فَرْعُونْ وَلَّى يَعْرِفْ أَصْلْ يُوسِفْ مْنِينْ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 وبْعَثْ يُوسِفْ جَابْ بُوهْ يَعْقُوبْ، وجَابْ أَهْلُو وامَّالِيهْ الكُلْ لْمَصْرْ، وكَانُوا 75 وَاحِدْ.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 وهْبَطْ يَعْقُوبْ وجْدُودْنَا لْمَصْرْ، وقَعْدُوا فِيهَا حَتَّى لِينْ مَاتُوا.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ونَقّْلُوهُمْ لْمَنْطَقْةْ شَكِيمْ، ودِفْنُوهُمْ غَادِي، فِي القْبَرْ الِّي شْرَاهْ إِبْرَاهِيمْ مِنْ أَوْلَادْ حَمُورْ بِشْوَيَّة فُضَّة.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 «وكِي قْرُبْ الوَقْتْ الِّي بِشْ يْتَمِّمْ فِيهْ اللَّهْ وَعْدُو لِإِبْرَاهِيمْ، كَانْ شَعْبْنَا فِي مَصْرْ يُكْثُرْ ويْزِيدْ فِي العْدَدْ.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 مْبَعِّدْ جَاء مَلِكْ جْدِيدْ عْلَى مَصْرْ، مَا كَانِشْ يَعْرِفْ حْكَايِةْ يُوسِفْ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 يَاخِي دَارْ عْلَى شَعْبْنَا وذَلْ جْدُودْنَا، ولَزْهُمْ بَاشْ يْسَلْمُوا فِي وْلَادْهُمْ ويْخَلِّيوْهُمْ يْمُوتُوا.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تُولِدْ مُوسَى، وكَانْ مِزْيَانْ بَرْشَة، وتْرَبَّى مْعَ أُمُّو وبُوهْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُورْ.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 آمَا وَقْتِلِّي تْلَزُّوا بَاشْ يْسَلْمُوا فِيهْ، بِنْتْ فَرْعُونْ مَنْعِتُّو ورَبَّاتُو كِي وِلْدْهَا.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 وتْعَلِّمْ مُوسَى كُلْ حِكْمِةْ المَصْرِيِّينْ، حَتَّى وَلَّى عْظِيمْ فِي القَوْلْ والفِعْلْ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «وَقْتِلِّي وَلَّى عُمْرُو أَرْبْعِينْ سْنَة، جَاء عْلَى بَالُو بَاشْ يْزُورْ خْوَاتُو الِّي هُومَا بَنِي إِسْرَائِيلْ.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 وشَافْ مَصْرِي قَاعِدْ يُضْرِبْ فِي وَاحِدْ مِنْهُمْ، حَبْ يْحَامِي عْلِيهْ ويَاخُولُو حَقُّو، يَاخِي قْتَلْ المَصْرِي.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ومْشَى فِي بَالُو خْوَاتُو بِشْ يِفِهْمُوا الِّي اللَّهْ يْحِبْ يْنَجِّيهُمْ عْلَى طْرِيقُو، آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ومِنْ غُدْوَة، لْقَى زُوزْ مِنْ خْوَاتُو يِتْعَارْكُوا، وحَبْ يْصَلَّحْ بِينَاتْهُمْ، يَاخِي قَالِلْهُمْ: "رَاكُمْ خْوَاتْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا فِي بْعَضْكُمْ؟"
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 وإِذَا بِالرَّاجِلْ الظَّالِمْ دَزْ مُوسَى وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 تْحِبْ تُقْتُلْنِي كِيمَا قْتَلْتْ المَصْرِي البَارَحْ؟".
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 كِي سْمَعْ مُوسَى الكْلَامْ هَاذَا، هْرَبْ وتْغَرِّبْ فِي أَرْضْ مِدْيَانْ، وجَابْ فِيهَا زُوزْ وْلَادْ.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «وبَعْدْ 40 سْنَة، فِي صَحْرِةْ جْبَلْ سِينَاءْ، ظْهُرْلُو مَلَاكْ فِي وِسْطْ نَارْ شَاعْلَة فِي شَجْرِةْ عِلِّيقْ.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 تْعَجِّبْ مُوسَى مِالمَنْظِرْ هَاذَا، وبْدَا يُقْرُبْ بَاشْ يْثَبِّتْ، وسْمَعْ صُوتْ الرَّبْ يْقُلُّو:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 "آنَا إِلَاهْ جْدُودِكْ، إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ". يَاخِي مُوسَى تِرْعِبْ ومَا نَجَّمْشْ حَتَّى يُغْزِرْ،
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 قَالُّو الرَّبْ: "نَحِّي صَنْدَالِكْ، رَاهِي البْلَاصَة الِّي إِنْتِ وَاقِفْ فِيهَا أَرْضْ مُقَدْسَة.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 آنَا رِيتْ ذُلْ شَعْبِي فِي مَصْرْ، وسْمَعْتْ تَنْهِيدْهُمْ، وهْبَطْتْ بَاشْ نْمَنَّعْهُمْ. وتَوَّا، إِيجَا نِبَعْثِكْ لْمَصْرْ".
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 «مُوسَى هَاذَا الِّي شَعْبُو رَفْضُو وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟" هُوَّ الِّي اللَّهْ بَعْثُو عْلَى طْرِيقْ المَلَاكْ الِّي ظْهُرْلُو فِي العُلِّيقَة بَاشْ يْقُودْهُمْ ويْحَرِّرْهُمْ.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 وهُوَّ الِّي خَرِّجْهُمْ مِنْ مَصْرْ بَعْدْمَا عْمَلْ عْجَايِبْ ومُعْجْزَاتْ فِيهَا وفِي البْحَرْ الأَحْمَرْ وفِي الصَّحْرَاء لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 وهَاذَا هُوَّ مُوسَى الِّي قَالْ لْبَنِي إِسْرَائِيلْ: "اللَّهْ بِشْ يِبْعْثِلْكُمْ نَبِيْ كِيفِي مِنْ بِينْ خْوَاتْكُمْ".
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 وهُوَّ الِّي كَانْ مْعَ الشَّعْبْ فِي الصَّحْرَاء، وكَانْ وَاسْطَة بِينْ المَلَاكْ الِّي كَلْمُو فِي جْبَلْ سِينَاءْ وجْدُودْنَا. وهُوَّ الِّي خْذَا الكْلَامْ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ بَاشْ يْوَصَّلْهُولْنَا.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 «آمَا جْدُودْنَا مَا حَبُّوشْ يْطِيعُوهْ ورَفْضُوهْ، وحَنِّتْ قْلُوبْهُمْ لِلرْجُوعْ لْمَصْرْ.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 وقَالُوا لْهَارُونْ: "أَعْمْلِلْنَا آلْهَة تْوَرِّينَا الطْرِيقْ، عْلَى خَاطِرْ مَا نَعْرْفُوشْ آشْ صَارْ لْمُوسَى الِّي خَرَّجْنَا مِنْ أَرْضْ مَصْرْ".
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، صَنْعُوا صَنْبَة كِيمَا العْجِلْ، وذَبْحُولْهَا ضْحِيَّة، وفَرْحُوا بِلِّي عَمْلُوهْ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 يَاخِي اللَّهْ بْعِدْ عْلِيهُمْ وخَلَّاهُمْ يِعْبْدُوا فِي نْجُومْ السْمَاء، كِيمَا جَاء فِي كْتَابْ الأَنْبِيَاءْ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 لَا، آمَا هَزِّيتُوا خِيمِةْ الإِلَاهْ مُولُوكْ
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 «وَقْتِلِّي كَانُوا جْدُودْنَا فِي الصَّحْرَاء، هَزُّوا مْعَاهُمْ خِيمِةْ العَهْدْ الِّي اللَّهْ أْمَرْ مُوسَى بَاشْ يَصْنَعْهَا كِيمَا وَرَّاهَالُو بِالضَّبْطْ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ومْبَعِّدْ، خْذَاوْهَا جْدُودْنَا وهَزُّوهَا لِلْبْلَادْ الِّي إِحْتَلُّوهَا مْعَ يَشُوعْ بَعْدْمَا طَرِّدْ اللَّهْ مِنْ قُدَّامْهُمْ الشُّعُوبْ الِّي كَانُوا سَاكْنِينْ فِيهَا. وقَعْدِتْ الخِيمَة غَادِي حَتَّى لْوَقْتْ دَاوِدْ،
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 الِّي كَانْ اللَّهْ رَاضِي عْلِيهْ. طْلَبْ دَاوِدْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يِبْنِي هَيْكِلْ لْإِلَاهْ يَعْقُوبْ،
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 آمَا سُلَيْمَانْ هُوَّ الِّي بْنَى الهَيْكِلْ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 فِي الحْقِيقَة، اللَّهْ العَالِي مَا يُسْكُنْشْ فِي بَنْيْ صَنْعِتُّو يْدِينْ البَشَرْ، كِيفْ مَا قَالْ النْبِي:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 "الرَّبْ يْقُولْ:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 مُشْ آنَا الِّي صْنَعْتْ الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِيْدَيَّا؟".
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 «يَلِّي رُوسْكُمْ صْحِيحَة، وقْلُوبْكُمْ كَاسْحَة ووِذْنِيكُمْ مْسَكْرَة، إِنْتُومَا دِيمَا تْقَاوْمُوا فِي الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا عَمْلُوا جْدُودْكُمْ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 فَمَّاشْ نَبِيْ مَا اضْطَهْدُوهِشْ جْدُودْكُمْ؟ وحَتَّى الِّي تْنَبْؤُوا عَالصَّالِحْ الِّي بِشْ يْجِي قَتْلُوهُمْ، ولِّي إِنْتُومَا سَلِّمْتُوهْ وقْتَلْتُوهْ.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 إِنْتُومَا يَلِّي خْذِيتُوا الشَّرِيعَة عْلَى طْرِيقْ المْلَايْكَة آمَا مَا طَبَّقْتُوهَاشْ!».
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا كْلَامْ اسْتِفَانُوسْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالحِقْدْ وتْغَشْشُوا بَرْشَة عْلِيهْ وتْحَلْفُوا فِيهْ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 آمَا هُوَّ هَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وهُوَّ مَلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وشَافْ مَجْدْ اللَّهْ ويَسُوعْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 وقَالْ: «آنَا نْشُوفْ فِي السْمَاء مَحْلُولَة، وإِبْنْ الإِنْسَانْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ».
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 يَاخِي صَاحُوا بْصُوتْ عَالِي، وسَدُّوا وذْنِيهُمْ، وهِجْمُوا عْلِيهْ الكُلْ فَرْدْ مَرَّة.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 وخَرْجُوهْ لْبَرَّا مِالمْدِينَة وبْدَاوْ يُرْجْمُوا فِيهْ بِالحْجَرْ. ونَحَّاوْ الشْهُودْ جْبَايِبْهُمْ وخَلَّاوْهُمْ عَنْدْ سَاقِينْ وَاحِدْ اسْمُو شَاوُلْ بَاشْ يْعِسْ عْلِيهُمْ.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 وهُومَا يُرْجْمُوا فِيهْ، كَانْ اسْتِفَانُوسْ يِدْعِي: «يَا الرَّبْ يَسُوعْ، إِقْبِلْ رُوحِي!».
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ومْبَعِّدْ، هْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا رَبْ مَا تْحَاسِبْهُمْشْ عَالذَّنْبْ هَاذَا!». وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، مَاتْ.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.