Atos 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 يَاخِي سِأْلُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ: «صْحِيحْ الِّي مِتَّهْمِينِكْ بِيهْ؟».
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 جَاوْبُو: «يَا خْوَاتِي ويَا شْيُوخْنَا، إِسْمْعُونِي! إِلَاهْ المَجْدْ ظْهُرْ لْبُونَا إِبْرَاهِيمْ وهُوَّ فِي بْلَادْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ، قْبَلْ مَا يُسْكُنْ فِي مْدِينِةْ حَارَانْ،
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 وقَالُّو: "خَلِّي أَرْضِكْ وأَهْلِكْ وامْشِي لِلْأَرْضْ الِّي بِشْ نْوَرِّيهَالِكْ".
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ورْحَلْ مِنْ بْلَادْ الكِلْدَانِيِّينْ وسْكِنْ فِي حَارَانْ لِينْ مَاتْ بُوهْ، وبَعْدْ جَابُو اللَّهْ لِلبْلَادْ هَاذِي الِّي تُسْكْنُوا فِيهَا تَوَّا.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ومَا وَرّْثُو شَيْ مِنْهَا ولَا حَتَّى شْبِرْ. آمَا وِعْدُو بِشْ يَعْطِيهَالُو لِيهْ ولْذُرِّيتُو مِنْ بَعْدُو، رَغْمِلِّي وَقْتْهَا مَا كَانِشْ عَنْدُو وْلَادْ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 «واللَّهْ قَالُّو: "ذُرِّيتِكْ بِشْ يِتْغَرْبُوا فِي بْلَادْ مَاهِيشْ بْلَادْهُمْ، وامَّالِيهَا بِشْ يِسْتَعِبْدُوهُمْ ويْذِلُّوهُمْ مُدِّةْ 400 سْنَة.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 آمَا آنَا بِشْ نْعَاقِبْ الشَّعْبْ الِّي يِسْتَعْبِدْهُمْ. وبَعْدْهَا، يُخْرْجُوا مِالبْلَادْ هَاذِيكَا ويْجِيوْ يِعْبْدُونِي فِي البْلَاصَة هَاذِي".
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 وطْلَبْ اللَّهْ مِنْ إِبْرَاهِيمْ بَاشْ يْطَهِّرْ الذْكُورَة الِّي فِي عَايِلْتُو عَلَامَة لِلعَهْدْ الِّي عَمْلُو مْعَاهْ. وهَكَّا وَقْتِلِّي تُولِدْ إِسْحَاقْ، طَهْرُو فِي النْهَارْ الثَّامِنْ، وإِسْحَاقْ طَهِّرْ وِلْدُو يَعْقُوبْ، ويَعْقُوبْ طَهِّرْ ولَادُو الأَثْنَاشْ، الِّي هُومَا جْدُودْنَا الأُولَانِينْ.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 «وجْدُودْنَا الأُولَانِينْ حِسْدُوا يُوسِفْ وبَاعُوهْ، ووَلَّى عَبْدْ فِي مَصْرْ. آمَا اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ،
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ومَنّْعُو مِالمَشَاكِلْ الِّي صَارِتْلُو الكُلْ، وعْطَاهْ نِعْمَة وحِكْمَة قُدَّامْ فَرْعُونْ مَلِكْ مَصْرْ. يَاخِي رَدُّو فَرْعُونْ مَسْؤُولْ عْلَى مَصْرْ وعْلَى قَصْرُو.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 «وصَارِتْ بَعْدْهَا مَجَاعَة فِي مَصْرْ الكُلْ وفِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعَانَاوْ جْدُودْنَا مِنْ ضِيقْ كْبِيرْ ومَا لْقَاوْ مَا يَاكْلُوا.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 وكِي سْمَعْ يَعْقُوبْ الِّي فَمَّة قَمْحْ فِي مَصْرْ، بْعَثِّلْهَا جْدُودْنَا المَرَّة الأُولَى.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 وفِي المَرَّة الثَّانْيَة، يُوسِفْ عَرِّفْهُمْ بْرُوحُو، وهَكَّا فَرْعُونْ وَلَّى يَعْرِفْ أَصْلْ يُوسِفْ مْنِينْ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 وبْعَثْ يُوسِفْ جَابْ بُوهْ يَعْقُوبْ، وجَابْ أَهْلُو وامَّالِيهْ الكُلْ لْمَصْرْ، وكَانُوا 75 وَاحِدْ.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 وهْبَطْ يَعْقُوبْ وجْدُودْنَا لْمَصْرْ، وقَعْدُوا فِيهَا حَتَّى لِينْ مَاتُوا.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ونَقّْلُوهُمْ لْمَنْطَقْةْ شَكِيمْ، ودِفْنُوهُمْ غَادِي، فِي القْبَرْ الِّي شْرَاهْ إِبْرَاهِيمْ مِنْ أَوْلَادْ حَمُورْ بِشْوَيَّة فُضَّة.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 «وكِي قْرُبْ الوَقْتْ الِّي بِشْ يْتَمِّمْ فِيهْ اللَّهْ وَعْدُو لِإِبْرَاهِيمْ، كَانْ شَعْبْنَا فِي مَصْرْ يُكْثُرْ ويْزِيدْ فِي العْدَدْ.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 مْبَعِّدْ جَاء مَلِكْ جْدِيدْ عْلَى مَصْرْ، مَا كَانِشْ يَعْرِفْ حْكَايِةْ يُوسِفْ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 يَاخِي دَارْ عْلَى شَعْبْنَا وذَلْ جْدُودْنَا، ولَزْهُمْ بَاشْ يْسَلْمُوا فِي وْلَادْهُمْ ويْخَلِّيوْهُمْ يْمُوتُوا.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تُولِدْ مُوسَى، وكَانْ مِزْيَانْ بَرْشَة، وتْرَبَّى مْعَ أُمُّو وبُوهْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُورْ.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 آمَا وَقْتِلِّي تْلَزُّوا بَاشْ يْسَلْمُوا فِيهْ، بِنْتْ فَرْعُونْ مَنْعِتُّو ورَبَّاتُو كِي وِلْدْهَا.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 وتْعَلِّمْ مُوسَى كُلْ حِكْمِةْ المَصْرِيِّينْ، حَتَّى وَلَّى عْظِيمْ فِي القَوْلْ والفِعْلْ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «وَقْتِلِّي وَلَّى عُمْرُو أَرْبْعِينْ سْنَة، جَاء عْلَى بَالُو بَاشْ يْزُورْ خْوَاتُو الِّي هُومَا بَنِي إِسْرَائِيلْ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 وشَافْ مَصْرِي قَاعِدْ يُضْرِبْ فِي وَاحِدْ مِنْهُمْ، حَبْ يْحَامِي عْلِيهْ ويَاخُولُو حَقُّو، يَاخِي قْتَلْ المَصْرِي.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ومْشَى فِي بَالُو خْوَاتُو بِشْ يِفِهْمُوا الِّي اللَّهْ يْحِبْ يْنَجِّيهُمْ عْلَى طْرِيقُو، آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ومِنْ غُدْوَة، لْقَى زُوزْ مِنْ خْوَاتُو يِتْعَارْكُوا، وحَبْ يْصَلَّحْ بِينَاتْهُمْ، يَاخِي قَالِلْهُمْ: "رَاكُمْ خْوَاتْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا فِي بْعَضْكُمْ؟"
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 وإِذَا بِالرَّاجِلْ الظَّالِمْ دَزْ مُوسَى وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 تْحِبْ تُقْتُلْنِي كِيمَا قْتَلْتْ المَصْرِي البَارَحْ؟".
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 كِي سْمَعْ مُوسَى الكْلَامْ هَاذَا، هْرَبْ وتْغَرِّبْ فِي أَرْضْ مِدْيَانْ، وجَابْ فِيهَا زُوزْ وْلَادْ.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «وبَعْدْ 40 سْنَة، فِي صَحْرِةْ جْبَلْ سِينَاءْ، ظْهُرْلُو مَلَاكْ فِي وِسْطْ نَارْ شَاعْلَة فِي شَجْرِةْ عِلِّيقْ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 تْعَجِّبْ مُوسَى مِالمَنْظِرْ هَاذَا، وبْدَا يُقْرُبْ بَاشْ يْثَبِّتْ، وسْمَعْ صُوتْ الرَّبْ يْقُلُّو:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 "آنَا إِلَاهْ جْدُودِكْ، إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ". يَاخِي مُوسَى تِرْعِبْ ومَا نَجَّمْشْ حَتَّى يُغْزِرْ،
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 قَالُّو الرَّبْ: "نَحِّي صَنْدَالِكْ، رَاهِي البْلَاصَة الِّي إِنْتِ وَاقِفْ فِيهَا أَرْضْ مُقَدْسَة.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 آنَا رِيتْ ذُلْ شَعْبِي فِي مَصْرْ، وسْمَعْتْ تَنْهِيدْهُمْ، وهْبَطْتْ بَاشْ نْمَنَّعْهُمْ. وتَوَّا، إِيجَا نِبَعْثِكْ لْمَصْرْ".
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 «مُوسَى هَاذَا الِّي شَعْبُو رَفْضُو وقَالُّو: "شْكُونْ حَطِّكْ حَاكِمْ وقَاضِي عْلِينَا؟" هُوَّ الِّي اللَّهْ بَعْثُو عْلَى طْرِيقْ المَلَاكْ الِّي ظْهُرْلُو فِي العُلِّيقَة بَاشْ يْقُودْهُمْ ويْحَرِّرْهُمْ.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 وهُوَّ الِّي خَرِّجْهُمْ مِنْ مَصْرْ بَعْدْمَا عْمَلْ عْجَايِبْ ومُعْجْزَاتْ فِيهَا وفِي البْحَرْ الأَحْمَرْ وفِي الصَّحْرَاء لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 وهَاذَا هُوَّ مُوسَى الِّي قَالْ لْبَنِي إِسْرَائِيلْ: "اللَّهْ بِشْ يِبْعْثِلْكُمْ نَبِيْ كِيفِي مِنْ بِينْ خْوَاتْكُمْ".
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 وهُوَّ الِّي كَانْ مْعَ الشَّعْبْ فِي الصَّحْرَاء، وكَانْ وَاسْطَة بِينْ المَلَاكْ الِّي كَلْمُو فِي جْبَلْ سِينَاءْ وجْدُودْنَا. وهُوَّ الِّي خْذَا الكْلَامْ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ بَاشْ يْوَصَّلْهُولْنَا.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 «آمَا جْدُودْنَا مَا حَبُّوشْ يْطِيعُوهْ ورَفْضُوهْ، وحَنِّتْ قْلُوبْهُمْ لِلرْجُوعْ لْمَصْرْ.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 وقَالُوا لْهَارُونْ: "أَعْمْلِلْنَا آلْهَة تْوَرِّينَا الطْرِيقْ، عْلَى خَاطِرْ مَا نَعْرْفُوشْ آشْ صَارْ لْمُوسَى الِّي خَرَّجْنَا مِنْ أَرْضْ مَصْرْ".
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، صَنْعُوا صَنْبَة كِيمَا العْجِلْ، وذَبْحُولْهَا ضْحِيَّة، وفَرْحُوا بِلِّي عَمْلُوهْ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 يَاخِي اللَّهْ بْعِدْ عْلِيهُمْ وخَلَّاهُمْ يِعْبْدُوا فِي نْجُومْ السْمَاء، كِيمَا جَاء فِي كْتَابْ الأَنْبِيَاءْ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 لَا، آمَا هَزِّيتُوا خِيمِةْ الإِلَاهْ مُولُوكْ
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 «وَقْتِلِّي كَانُوا جْدُودْنَا فِي الصَّحْرَاء، هَزُّوا مْعَاهُمْ خِيمِةْ العَهْدْ الِّي اللَّهْ أْمَرْ مُوسَى بَاشْ يَصْنَعْهَا كِيمَا وَرَّاهَالُو بِالضَّبْطْ.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ومْبَعِّدْ، خْذَاوْهَا جْدُودْنَا وهَزُّوهَا لِلْبْلَادْ الِّي إِحْتَلُّوهَا مْعَ يَشُوعْ بَعْدْمَا طَرِّدْ اللَّهْ مِنْ قُدَّامْهُمْ الشُّعُوبْ الِّي كَانُوا سَاكْنِينْ فِيهَا. وقَعْدِتْ الخِيمَة غَادِي حَتَّى لْوَقْتْ دَاوِدْ،
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 الِّي كَانْ اللَّهْ رَاضِي عْلِيهْ. طْلَبْ دَاوِدْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يِبْنِي هَيْكِلْ لْإِلَاهْ يَعْقُوبْ،
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 آمَا سُلَيْمَانْ هُوَّ الِّي بْنَى الهَيْكِلْ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 فِي الحْقِيقَة، اللَّهْ العَالِي مَا يُسْكُنْشْ فِي بَنْيْ صَنْعِتُّو يْدِينْ البَشَرْ، كِيفْ مَا قَالْ النْبِي:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "الرَّبْ يْقُولْ:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 مُشْ آنَا الِّي صْنَعْتْ الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِيْدَيَّا؟".
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 «يَلِّي رُوسْكُمْ صْحِيحَة، وقْلُوبْكُمْ كَاسْحَة ووِذْنِيكُمْ مْسَكْرَة، إِنْتُومَا دِيمَا تْقَاوْمُوا فِي الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا عَمْلُوا جْدُودْكُمْ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 فَمَّاشْ نَبِيْ مَا اضْطَهْدُوهِشْ جْدُودْكُمْ؟ وحَتَّى الِّي تْنَبْؤُوا عَالصَّالِحْ الِّي بِشْ يْجِي قَتْلُوهُمْ، ولِّي إِنْتُومَا سَلِّمْتُوهْ وقْتَلْتُوهْ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 إِنْتُومَا يَلِّي خْذِيتُوا الشَّرِيعَة عْلَى طْرِيقْ المْلَايْكَة آمَا مَا طَبَّقْتُوهَاشْ!».
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا كْلَامْ اسْتِفَانُوسْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالحِقْدْ وتْغَشْشُوا بَرْشَة عْلِيهْ وتْحَلْفُوا فِيهْ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 آمَا هُوَّ هَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وهُوَّ مَلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وشَافْ مَجْدْ اللَّهْ ويَسُوعْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 وقَالْ: «آنَا نْشُوفْ فِي السْمَاء مَحْلُولَة، وإِبْنْ الإِنْسَانْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ».
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 يَاخِي صَاحُوا بْصُوتْ عَالِي، وسَدُّوا وذْنِيهُمْ، وهِجْمُوا عْلِيهْ الكُلْ فَرْدْ مَرَّة.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 وخَرْجُوهْ لْبَرَّا مِالمْدِينَة وبْدَاوْ يُرْجْمُوا فِيهْ بِالحْجَرْ. ونَحَّاوْ الشْهُودْ جْبَايِبْهُمْ وخَلَّاوْهُمْ عَنْدْ سَاقِينْ وَاحِدْ اسْمُو شَاوُلْ بَاشْ يْعِسْ عْلِيهُمْ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 وهُومَا يُرْجْمُوا فِيهْ، كَانْ اسْتِفَانُوسْ يِدْعِي: «يَا الرَّبْ يَسُوعْ، إِقْبِلْ رُوحِي!».
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ومْبَعِّدْ، هْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا رَبْ مَا تْحَاسِبْهُمْشْ عَالذَّنْبْ هَاذَا!». وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، مَاتْ.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.