Atos 18

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 وبَعْدْ هَاذَا، سَافِرْ بُولِسْ مِنْ أَثِينَا لِمْدِينِةْ كُورِنْثُوسْ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 وقَابِلْ يْهُودِي إِسْمُو أَكِيلَا، مَوْلُودْ فِي مَنْطَقْةْ بُنْطُسْ، مَزَّالْ كِي جَاء مِنْ إِيطَالْيَا مْعَ مَرْتُو بْرِيسْكِلَّا، عْلَى خَاطِرْ القَيْصِرْ كْلُودْيُوسْ طَرِّدْ اليْهُودْ الكُلْ مِنْ رُومَا. يَاخِي مْشَى بُولِسْ يْشُوفْ فِيهُمْ.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 وعْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يَصْنْعُوا فِي الخْيِمْ كِيفُو، قْعَدْ عَنْدْهُمْ وخْدِمْ مْعَاهُمْ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 وكَانْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ يِتْنَاقِشْ مْعَ النَّاسْ الِّي يْجِيوْ لِلمَعْبِدْ، ويْحَاوِلْ يَقْنَعْ اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ .
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا سِيلَا وتِيمُوثَاوُسْ مِنْ مَقْدُونِيَّة، خَصِّصْ بُولِسْ وَقْتُو الكُلْ لِلتَّبْشِيرْ، وكَانْ يِشْهِدْ لِلْيْهُودْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 آمَا هُومَا عَارْضُوهْ وبْدَاوْا يْسِبُّوا فِيهْ، يَاخِي نْفَضْ حْوَايْجُو وقَالِلْهُمْ: «ذَنْبْكُمْ فِي رَقْبِتْكُمْ، آنَا بَرِيءْ مِنْكُمْ. ومِنْ تَوَّا بِشْ نِمْشِي لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ».
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ومْشَى مِنْ غَادِي لْدَارْ رَاجِلْ مُشْ يْهُودِي يِعْبِدْ فِي اللَّهْ، إِسْمُو تِيطُسْ يُوسْتُسْ. دَارُو كَانِتْ لَاصْقَة المَعْبِدْ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 وأَمِّنْ كْرِيسْبُسْ رَئِيسْ المَعْبِدْ بِالرَّبْ هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ، وبَرْشَة مِنْ أَهْلْ كُورِنْثُوسْ الِّي سَمْعُوا تَبْشِيرْ بُولِسْ أَمْنُوا وتْعَمْدُوا.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 وفِي لِيلَة مِاليَالِي، قَالْ الرَّبْ لْبُولِسْ فِي رُؤْيَا: «مَا تْخَافِشْ! تْكَلِّمْ ومَا تُسْكُتْشْ،
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 آنَا مْعَاكْ وحَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْضُرِّكْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي بَرْشَة نَاسْ فِي المْدِينَة هَاذِي هُومَا شَعْبِي».
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 وقْعَدْ بُولِسْ فِي كُورِنْثُوسْ عَامْ وسِتَّة شْهُرْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ كِلْمِةْ اللَّهْ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 وَقْتِلِّي كَانْ غَالْيُونْ حَاكِمْ عْلَى مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة، لَمُّوا اليْهُودْ بْعَضْهُمْ وهِجْمُوا عْلَى بُولِسْ وهَزُّوهْ لِلمَحْكْمَة
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا يَقْنَعْ فِي النَّاسْ بَاشْ يِعْبْدُوا اللَّهْ بْطَرِيقَة تْخَالِفْ شَرِيعِتْنَا».
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 وَقْتِلِّي جَاء بُولِسْ بَاشْ يِتْكَلِّمْ، قَالْ غَالْيُونْ لِلْيْهُودْ: «يَا يْهُودْ، كَانْ جَاتْ القَضِيَّة هَاذِي فِيهَا جْرِيمَة وَلَّا ذَنْبْ، رَانِي بِالحَقْ سْمَعْتْ شْكَايِتْكُمْ.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 آمَا مَادَامْهَا قَضِيِّةْ كِلْمَاتْ وأَسَامِي وحَاجَاتْ تْخُصْ شَرِيعِتْكُمْ، مَا عْلِيكُمْ كَانْ تْحِلُّوهَا مَا بِينَاتْكُمْ. آنَا مَا نْحِبِّشْ نُحْكُمْ فِي القَضَايَا هَاذُمْ».
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 وطَرِّدْهُمْ مِالمَحْكْمَة.
16 E os expulsou do tribunal.
17 يَاخِي هَزُّوا سُوسْتَانِيسْ رَئِيسْ المَعْبِدْ، وضَرْبُوهْ قُدَّامْ المَحْكْمَة، وغَالْيُونْ مَا عَبَّرْهُمْشْ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 وقْعَدْ بُولِسْ فِي كُورِنْثُوسْ مُدَّة طْوِيلَة. ومِنْ بَعْدْهَا وَدَّعْ الإِخْوَة وسَافِرْ لْسُورْيَة عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ ومْعَاهْ بْرِيسْكِيلَا وأَكِيلَا، بَعْدْمَا حَجِّمْ شَعْرُو فِي مْدِينِةْ كَنْخَرِيَّة عْلَى خَاطْرُو كَانْ وَاعِدْ وَعْدَة لْرَبِّي.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأَفَسُسْ خَلَّاهُمْ بُولِسْ غَادِي، ودْخَلْ لِلمَعْبِدْ يْنَاقِشْ فِي اليْهُودْ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يُقْعُدْ مْعَاهُمْ مُدَّة أَطْوِلْ، آمَا هُوَّ مَا قْبِلْشْ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ووَقْتِلِّي وَدَّعْهُمْ قَالِلْهُمْ: « تَوَّا نَرْجْعِلْكُمْ كَانْ حَبْ رَبِّي». ومْبَعِّدْ سَافِرْ مِنْ مْدِينِةْ أَفَسُسْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 وْصُلْ لْبُرْطْ قَيْصَرِيَّة وطْلَعْ سَلِّمْ عَالكْنِيسَة فِي أُورْشَلِيمْ، مْبَعِّدْ مْشَى لْأَنْطَاكْيَة.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 وبَعْدْمَا عَدَّى فِيهَا مُدَّة، سَافِرْ لْمَنَاطِقْ غَلَاطْيَة وفَرِيجِيَّة، ودَارْهُمْ بْلَاصَة بْلَاصَة وهُوَّ يْقَوِّي ويْشَجَّعْ فِي التْلَامْذَة الكُلْ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 وجَاء لْأَفَسُسْ رَاجِلْ يْهُودِي إِسْمُو أَبُلُّوسْ، أَصْلُو مِنْ مْدِينِةْ الإِسْكَنْدَرِيَّة، يَعْرِفْ يِتْكَلَّمْ، ويَعْرِفْ الكْتُبْ المُقَدْسَةْ بِالڨْدَا.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 وكَانْ مِتْمَكِّنْ مِنْ تَعْلِيمْ المَذْهَبْ الِّي يْسَمِّيوِهْ طْرِيقْ الرَّبْ، وكَانْ يِتْكَلِّمْ بْحَمَاسْ كْبِيرْ، وِيْعَلِّمْ فِي تَعْلِيمْ صْحِيحْ عْلَى يَسُوعْ، آمَا مَا كَانْ يَعْرِفْ كَانْ مَعْمُودِيَّةْ يُوحَنَّا.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 وبْدَا يِتْكَلِّمْ بْشَجَاعَة وثِيقَةْ فِي المَعْبِدْ. آمَا كِي سَمْعُوهْ أَكِيلَا وبْرِيسْكِلَّا، هَزُّوهْ لْدَارْهُمْ، وزَادُوا فَسْرُولُو ووَضْحُولُو تَعْلِيمْ اللَّهْ أَكْثِرْ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 وقَرِّرْ أَبُلُّوسْ يْسَافِرْ لْأَخَائِيَة، يَاخِي شَجْعُوهْ الإِخْوَة وكِتْبُوا لِلتْلَامْذَة الِّي غَادِي بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ بِالڨْدَا. ووَقْتِلِّي وْصُلْ، عَاوِنْ بَرْشَة الِّي وَلَّاوْ مُؤْمْنِينْ عْلَى خَاطِرْ نِعْمِةْ اللَّهْ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يْسَكِّتْ اليْهُودْ بْقُوِّةْ الحُجَجْ مْتَاعُو قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ ويْبَيْنِلْهُمْ مِالكْتُبْ المُقَدْسَةْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.