Atos 18
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وبَعْدْ هَاذَا، سَافِرْ بُولِسْ مِنْ أَثِينَا لِمْدِينِةْ كُورِنْثُوسْ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 وقَابِلْ يْهُودِي إِسْمُو أَكِيلَا، مَوْلُودْ فِي مَنْطَقْةْ بُنْطُسْ، مَزَّالْ كِي جَاء مِنْ إِيطَالْيَا مْعَ مَرْتُو بْرِيسْكِلَّا، عْلَى خَاطِرْ القَيْصِرْ كْلُودْيُوسْ طَرِّدْ اليْهُودْ الكُلْ مِنْ رُومَا. يَاخِي مْشَى بُولِسْ يْشُوفْ فِيهُمْ.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 وعْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يَصْنْعُوا فِي الخْيِمْ كِيفُو، قْعَدْ عَنْدْهُمْ وخْدِمْ مْعَاهُمْ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 وكَانْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ يِتْنَاقِشْ مْعَ النَّاسْ الِّي يْجِيوْ لِلمَعْبِدْ، ويْحَاوِلْ يَقْنَعْ اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ .
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا سِيلَا وتِيمُوثَاوُسْ مِنْ مَقْدُونِيَّة، خَصِّصْ بُولِسْ وَقْتُو الكُلْ لِلتَّبْشِيرْ، وكَانْ يِشْهِدْ لِلْيْهُودْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 آمَا هُومَا عَارْضُوهْ وبْدَاوْا يْسِبُّوا فِيهْ، يَاخِي نْفَضْ حْوَايْجُو وقَالِلْهُمْ: «ذَنْبْكُمْ فِي رَقْبِتْكُمْ، آنَا بَرِيءْ مِنْكُمْ. ومِنْ تَوَّا بِشْ نِمْشِي لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ».
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ومْشَى مِنْ غَادِي لْدَارْ رَاجِلْ مُشْ يْهُودِي يِعْبِدْ فِي اللَّهْ، إِسْمُو تِيطُسْ يُوسْتُسْ. دَارُو كَانِتْ لَاصْقَة المَعْبِدْ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 وأَمِّنْ كْرِيسْبُسْ رَئِيسْ المَعْبِدْ بِالرَّبْ هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ، وبَرْشَة مِنْ أَهْلْ كُورِنْثُوسْ الِّي سَمْعُوا تَبْشِيرْ بُولِسْ أَمْنُوا وتْعَمْدُوا.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 وفِي لِيلَة مِاليَالِي، قَالْ الرَّبْ لْبُولِسْ فِي رُؤْيَا: «مَا تْخَافِشْ! تْكَلِّمْ ومَا تُسْكُتْشْ،
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 آنَا مْعَاكْ وحَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْضُرِّكْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي بَرْشَة نَاسْ فِي المْدِينَة هَاذِي هُومَا شَعْبِي».
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 وقْعَدْ بُولِسْ فِي كُورِنْثُوسْ عَامْ وسِتَّة شْهُرْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ كِلْمِةْ اللَّهْ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 وَقْتِلِّي كَانْ غَالْيُونْ حَاكِمْ عْلَى مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة، لَمُّوا اليْهُودْ بْعَضْهُمْ وهِجْمُوا عْلَى بُولِسْ وهَزُّوهْ لِلمَحْكْمَة
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا يَقْنَعْ فِي النَّاسْ بَاشْ يِعْبْدُوا اللَّهْ بْطَرِيقَة تْخَالِفْ شَرِيعِتْنَا».
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 وَقْتِلِّي جَاء بُولِسْ بَاشْ يِتْكَلِّمْ، قَالْ غَالْيُونْ لِلْيْهُودْ: «يَا يْهُودْ، كَانْ جَاتْ القَضِيَّة هَاذِي فِيهَا جْرِيمَة وَلَّا ذَنْبْ، رَانِي بِالحَقْ سْمَعْتْ شْكَايِتْكُمْ.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 آمَا مَادَامْهَا قَضِيِّةْ كِلْمَاتْ وأَسَامِي وحَاجَاتْ تْخُصْ شَرِيعِتْكُمْ، مَا عْلِيكُمْ كَانْ تْحِلُّوهَا مَا بِينَاتْكُمْ. آنَا مَا نْحِبِّشْ نُحْكُمْ فِي القَضَايَا هَاذُمْ».
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 وطَرِّدْهُمْ مِالمَحْكْمَة.
16 E os expulsou do tribunal.
17 يَاخِي هَزُّوا سُوسْتَانِيسْ رَئِيسْ المَعْبِدْ، وضَرْبُوهْ قُدَّامْ المَحْكْمَة، وغَالْيُونْ مَا عَبَّرْهُمْشْ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 وقْعَدْ بُولِسْ فِي كُورِنْثُوسْ مُدَّة طْوِيلَة. ومِنْ بَعْدْهَا وَدَّعْ الإِخْوَة وسَافِرْ لْسُورْيَة عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ ومْعَاهْ بْرِيسْكِيلَا وأَكِيلَا، بَعْدْمَا حَجِّمْ شَعْرُو فِي مْدِينِةْ كَنْخَرِيَّة عْلَى خَاطْرُو كَانْ وَاعِدْ وَعْدَة لْرَبِّي.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأَفَسُسْ خَلَّاهُمْ بُولِسْ غَادِي، ودْخَلْ لِلمَعْبِدْ يْنَاقِشْ فِي اليْهُودْ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يُقْعُدْ مْعَاهُمْ مُدَّة أَطْوِلْ، آمَا هُوَّ مَا قْبِلْشْ.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ووَقْتِلِّي وَدَّعْهُمْ قَالِلْهُمْ: « تَوَّا نَرْجْعِلْكُمْ كَانْ حَبْ رَبِّي». ومْبَعِّدْ سَافِرْ مِنْ مْدِينِةْ أَفَسُسْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 وْصُلْ لْبُرْطْ قَيْصَرِيَّة وطْلَعْ سَلِّمْ عَالكْنِيسَة فِي أُورْشَلِيمْ، مْبَعِّدْ مْشَى لْأَنْطَاكْيَة.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 وبَعْدْمَا عَدَّى فِيهَا مُدَّة، سَافِرْ لْمَنَاطِقْ غَلَاطْيَة وفَرِيجِيَّة، ودَارْهُمْ بْلَاصَة بْلَاصَة وهُوَّ يْقَوِّي ويْشَجَّعْ فِي التْلَامْذَة الكُلْ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 وجَاء لْأَفَسُسْ رَاجِلْ يْهُودِي إِسْمُو أَبُلُّوسْ، أَصْلُو مِنْ مْدِينِةْ الإِسْكَنْدَرِيَّة، يَعْرِفْ يِتْكَلَّمْ، ويَعْرِفْ الكْتُبْ المُقَدْسَةْ بِالڨْدَا.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 وكَانْ مِتْمَكِّنْ مِنْ تَعْلِيمْ المَذْهَبْ الِّي يْسَمِّيوِهْ طْرِيقْ الرَّبْ، وكَانْ يِتْكَلِّمْ بْحَمَاسْ كْبِيرْ، وِيْعَلِّمْ فِي تَعْلِيمْ صْحِيحْ عْلَى يَسُوعْ، آمَا مَا كَانْ يَعْرِفْ كَانْ مَعْمُودِيَّةْ يُوحَنَّا.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 وبْدَا يِتْكَلِّمْ بْشَجَاعَة وثِيقَةْ فِي المَعْبِدْ. آمَا كِي سَمْعُوهْ أَكِيلَا وبْرِيسْكِلَّا، هَزُّوهْ لْدَارْهُمْ، وزَادُوا فَسْرُولُو ووَضْحُولُو تَعْلِيمْ اللَّهْ أَكْثِرْ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 وقَرِّرْ أَبُلُّوسْ يْسَافِرْ لْأَخَائِيَة، يَاخِي شَجْعُوهْ الإِخْوَة وكِتْبُوا لِلتْلَامْذَة الِّي غَادِي بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ بِالڨْدَا. ووَقْتِلِّي وْصُلْ، عَاوِنْ بَرْشَة الِّي وَلَّاوْ مُؤْمْنِينْ عْلَى خَاطِرْ نِعْمِةْ اللَّهْ.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يْسَكِّتْ اليْهُودْ بْقُوِّةْ الحُجَجْ مْتَاعُو قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ ويْبَيْنِلْهُمْ مِالكْتُبْ المُقَدْسَةْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.