Atos 18
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 وبَعْدْ هَاذَا، سَافِرْ بُولِسْ مِنْ أَثِينَا لِمْدِينِةْ كُورِنْثُوسْ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 وقَابِلْ يْهُودِي إِسْمُو أَكِيلَا، مَوْلُودْ فِي مَنْطَقْةْ بُنْطُسْ، مَزَّالْ كِي جَاء مِنْ إِيطَالْيَا مْعَ مَرْتُو بْرِيسْكِلَّا، عْلَى خَاطِرْ القَيْصِرْ كْلُودْيُوسْ طَرِّدْ اليْهُودْ الكُلْ مِنْ رُومَا. يَاخِي مْشَى بُولِسْ يْشُوفْ فِيهُمْ.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 وعْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يَصْنْعُوا فِي الخْيِمْ كِيفُو، قْعَدْ عَنْدْهُمْ وخْدِمْ مْعَاهُمْ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 وكَانْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ يِتْنَاقِشْ مْعَ النَّاسْ الِّي يْجِيوْ لِلمَعْبِدْ، ويْحَاوِلْ يَقْنَعْ اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ .
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا سِيلَا وتِيمُوثَاوُسْ مِنْ مَقْدُونِيَّة، خَصِّصْ بُولِسْ وَقْتُو الكُلْ لِلتَّبْشِيرْ، وكَانْ يِشْهِدْ لِلْيْهُودْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 آمَا هُومَا عَارْضُوهْ وبْدَاوْا يْسِبُّوا فِيهْ، يَاخِي نْفَضْ حْوَايْجُو وقَالِلْهُمْ: «ذَنْبْكُمْ فِي رَقْبِتْكُمْ، آنَا بَرِيءْ مِنْكُمْ. ومِنْ تَوَّا بِشْ نِمْشِي لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ».
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ومْشَى مِنْ غَادِي لْدَارْ رَاجِلْ مُشْ يْهُودِي يِعْبِدْ فِي اللَّهْ، إِسْمُو تِيطُسْ يُوسْتُسْ. دَارُو كَانِتْ لَاصْقَة المَعْبِدْ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 وأَمِّنْ كْرِيسْبُسْ رَئِيسْ المَعْبِدْ بِالرَّبْ هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ، وبَرْشَة مِنْ أَهْلْ كُورِنْثُوسْ الِّي سَمْعُوا تَبْشِيرْ بُولِسْ أَمْنُوا وتْعَمْدُوا.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 وفِي لِيلَة مِاليَالِي، قَالْ الرَّبْ لْبُولِسْ فِي رُؤْيَا: «مَا تْخَافِشْ! تْكَلِّمْ ومَا تُسْكُتْشْ،
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 آنَا مْعَاكْ وحَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْضُرِّكْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي بَرْشَة نَاسْ فِي المْدِينَة هَاذِي هُومَا شَعْبِي».
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 وقْعَدْ بُولِسْ فِي كُورِنْثُوسْ عَامْ وسِتَّة شْهُرْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ كِلْمِةْ اللَّهْ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 وَقْتِلِّي كَانْ غَالْيُونْ حَاكِمْ عْلَى مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة، لَمُّوا اليْهُودْ بْعَضْهُمْ وهِجْمُوا عْلَى بُولِسْ وهَزُّوهْ لِلمَحْكْمَة
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا يَقْنَعْ فِي النَّاسْ بَاشْ يِعْبْدُوا اللَّهْ بْطَرِيقَة تْخَالِفْ شَرِيعِتْنَا».
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 وَقْتِلِّي جَاء بُولِسْ بَاشْ يِتْكَلِّمْ، قَالْ غَالْيُونْ لِلْيْهُودْ: «يَا يْهُودْ، كَانْ جَاتْ القَضِيَّة هَاذِي فِيهَا جْرِيمَة وَلَّا ذَنْبْ، رَانِي بِالحَقْ سْمَعْتْ شْكَايِتْكُمْ.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 آمَا مَادَامْهَا قَضِيِّةْ كِلْمَاتْ وأَسَامِي وحَاجَاتْ تْخُصْ شَرِيعِتْكُمْ، مَا عْلِيكُمْ كَانْ تْحِلُّوهَا مَا بِينَاتْكُمْ. آنَا مَا نْحِبِّشْ نُحْكُمْ فِي القَضَايَا هَاذُمْ».
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 وطَرِّدْهُمْ مِالمَحْكْمَة.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 يَاخِي هَزُّوا سُوسْتَانِيسْ رَئِيسْ المَعْبِدْ، وضَرْبُوهْ قُدَّامْ المَحْكْمَة، وغَالْيُونْ مَا عَبَّرْهُمْشْ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 وقْعَدْ بُولِسْ فِي كُورِنْثُوسْ مُدَّة طْوِيلَة. ومِنْ بَعْدْهَا وَدَّعْ الإِخْوَة وسَافِرْ لْسُورْيَة عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ ومْعَاهْ بْرِيسْكِيلَا وأَكِيلَا، بَعْدْمَا حَجِّمْ شَعْرُو فِي مْدِينِةْ كَنْخَرِيَّة عْلَى خَاطْرُو كَانْ وَاعِدْ وَعْدَة لْرَبِّي.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأَفَسُسْ خَلَّاهُمْ بُولِسْ غَادِي، ودْخَلْ لِلمَعْبِدْ يْنَاقِشْ فِي اليْهُودْ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يُقْعُدْ مْعَاهُمْ مُدَّة أَطْوِلْ، آمَا هُوَّ مَا قْبِلْشْ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ووَقْتِلِّي وَدَّعْهُمْ قَالِلْهُمْ: « تَوَّا نَرْجْعِلْكُمْ كَانْ حَبْ رَبِّي». ومْبَعِّدْ سَافِرْ مِنْ مْدِينِةْ أَفَسُسْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 وْصُلْ لْبُرْطْ قَيْصَرِيَّة وطْلَعْ سَلِّمْ عَالكْنِيسَة فِي أُورْشَلِيمْ، مْبَعِّدْ مْشَى لْأَنْطَاكْيَة.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 وبَعْدْمَا عَدَّى فِيهَا مُدَّة، سَافِرْ لْمَنَاطِقْ غَلَاطْيَة وفَرِيجِيَّة، ودَارْهُمْ بْلَاصَة بْلَاصَة وهُوَّ يْقَوِّي ويْشَجَّعْ فِي التْلَامْذَة الكُلْ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 وجَاء لْأَفَسُسْ رَاجِلْ يْهُودِي إِسْمُو أَبُلُّوسْ، أَصْلُو مِنْ مْدِينِةْ الإِسْكَنْدَرِيَّة، يَعْرِفْ يِتْكَلَّمْ، ويَعْرِفْ الكْتُبْ المُقَدْسَةْ بِالڨْدَا.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 وكَانْ مِتْمَكِّنْ مِنْ تَعْلِيمْ المَذْهَبْ الِّي يْسَمِّيوِهْ طْرِيقْ الرَّبْ، وكَانْ يِتْكَلِّمْ بْحَمَاسْ كْبِيرْ، وِيْعَلِّمْ فِي تَعْلِيمْ صْحِيحْ عْلَى يَسُوعْ، آمَا مَا كَانْ يَعْرِفْ كَانْ مَعْمُودِيَّةْ يُوحَنَّا.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 وبْدَا يِتْكَلِّمْ بْشَجَاعَة وثِيقَةْ فِي المَعْبِدْ. آمَا كِي سَمْعُوهْ أَكِيلَا وبْرِيسْكِلَّا، هَزُّوهْ لْدَارْهُمْ، وزَادُوا فَسْرُولُو ووَضْحُولُو تَعْلِيمْ اللَّهْ أَكْثِرْ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 وقَرِّرْ أَبُلُّوسْ يْسَافِرْ لْأَخَائِيَة، يَاخِي شَجْعُوهْ الإِخْوَة وكِتْبُوا لِلتْلَامْذَة الِّي غَادِي بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ بِالڨْدَا. ووَقْتِلِّي وْصُلْ، عَاوِنْ بَرْشَة الِّي وَلَّاوْ مُؤْمْنِينْ عْلَى خَاطِرْ نِعْمِةْ اللَّهْ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يْسَكِّتْ اليْهُودْ بْقُوِّةْ الحُجَجْ مْتَاعُو قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ ويْبَيْنِلْهُمْ مِالكْتُبْ المُقَدْسَةْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.