Tiago 3

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛm lisijimɛl, kʼèrurir ekʼagŋ nↄnↄ ↄny ɛm kʼel low yɛgm ɛsɛl. Uwr any eke ɛy low yɛgm ɛsɛl, wɛl bʼow jɛj ɛy ecʼów ok tuↄtuↄ akm agŋ fɛŋ ecʼa.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ɛy, ów nↄnↄ ɛm a si bʼirm. Ekʼɛgŋ iram in ecʼodad ebl ɛm, ke lʼel ɛgŋ tasi ekʼↄtu eke kʼↄsu in e sos.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Si bʼoc lowili sʼucu meb sʼɛlu gbaŋkↄ nɛnym eke li kʼɛlum ɛy; ɛtŋ lowili ab ɛm cɛ, si bi nyimn gbaŋkↄ a nimum.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ɛtŋ mijɛtŋ ekʼagb bↄbↄ yɛji, lɛf e lɛc a bʼↄny didmn es; nyimn ob likekli a cɛ eke nyimn ɛs a bʼↄny es a, anake bʼoc imʼn yogŋ eke lʼerur a.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nɛny yɛji ɛbɛn. Anm el sos megl ecʼob likekli nyam eke bi dad ów ɛgbɛl.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Anm anŋ ɛsɛ al af. Anm ekʼanŋ ɛy e sos megl ɛm a, el low ŋuŋ kok fɛŋ ecʼob eke bi ŋuŋn ɛgŋ ecʼowr anŋ ecʼów fɛŋ. Ɛtŋ low ŋuŋ fɛŋ eke wɛl bi dad a bʼanŋ gbre ij usu ow.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ɛgŋ ↄtu eke ki yɛgm mindey fɛŋ low ɛlumʼn: ↄr o, mindey eke bʼɛri es lok lok o, lele ↄcn ab; ɛgŋ ↄtu ekʼakm ɛl es.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kↄ ɛgŋ kaka ↄtum eke kʼakm anm es; lʼel ob ŋuŋ ekʼɛgŋ kʼↄtum ↄnym es inyam es tiŋ sɛgŋ fɛŋ, lʼel sɛkp ŋuŋ eke bʼibi ɛgŋ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Si bʼoc anm ɛm sʼɛlu ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Nyam, ɛy Ɛs bia. Ɛtŋ anm ab ɛm cɛ, si bʼofn agŋ eke Nyam kok otʼr es a.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Low mamn eci sodad lele ofn ab bʼanŋ nɛny nyam ab ɛm cɛ ok ↄkm. Lisijimɛl, ow kʼél ɛbɛn!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Mij nuŋ kaka anm eke in ɛm mij mamn lele mij ŋuŋ ab bʼanŋ am ok ↄkm.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Kↄ likŋ nyam ↄtu eke kʼↄsu likŋ ɛjeci ecʼey ee? Kↄ okij ɛm ɛgŋ bʼɛŋn mij mamn ɛgŋ ee?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Kↄ ↄny ɛm a ɛgŋ nyam anŋ ekʼel sɛwru, nuŋ ɛm ↄny ɛs ee? Ke lʼɛ́lu in ecʼes an mamn a ↄkm, sɛwr lele frↄrↄ el ab ecʼów kok ɛm.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kↄ ekʼↄny ecʼɛrm ɛm nyamnɛyr ŋuŋ lele ŋkre ecʼabŋ ab anŋ a, kʼɛ̀wr sos eke ↄnyn sɛwr, kʼↄ̀nyn low nawrɛ kʼitŋnin.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Sɛwr akpasu na ánm afr Nyam ogŋ ówm; ow el wus na eci, ekʼel agŋ ɛm eci, ke el agn eci.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Tasi ɛm a, yogŋ eke nyamnɛyr lele ŋkre ecʼabŋ ab anŋ a, nɛny af okr ánm, ɛtŋ ów eŋuŋ fɛŋ bʼanŋ yogŋ.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Afr eci sɛwr a el sɛwr mamn eke bʼis ɛrm es ɛy, ↄ́nym low lɛc ɛm, ke bʼↄny agŋ okr af ɛrm es ɛy ɛm. Nʼↄny agŋ e sↄrŋ ikŋ ɛtŋ li bʼɛlu low kok mamn ↄkm. In lʼelm ɛnyɛmbri yony yony ɛs, nʼánm ogog nyam.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Agŋ eke bi kok low fɛŋ ɛrm es ɛy ɛm a, bʼewl ɛrm es ɛy ɛl ɛm, ɛtŋ ow ecʼey eke wɛl bʼↄw a el es an mamn.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.