Romanos 4

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sica bla lowi sʼↄtu eke si ki dad Abraham ɛy lagŋ eci lís ab ee? In obi e lɛc ɛm, bla obi lʼↄtu nʼɛŋn ee?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Blel ow el in ecʼów eke li kok a sosiɛm Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af ana, lʼↄtu eke li kʼij nɛny, kↄ ow elm Nyam ecʼany af gbɛ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tasi ɛm a, bla Nyam Lɛl dad ee? Abraham ↄny ↄmn Nyam ɛm, ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af in ecʼↄmn a sosiɛm.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Eke ɛgŋ bi kok juma a, wɛl bi sↄgʼr labm. Labm sↄg na elm ob ap, kↄ ob ekʼit eke wɛl kʼↄŋʼn.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Sica, ɛgŋ nyam kí kokm juma kaka, ke nʼↄ́ny ↄmn Nyam eke bʼↄŋ sikpl ɛs él nyim nyim ab ɛm, ɛgŋ ikŋ na, Nyam bʼocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af, in ecʼↄmn a eke nʼↄny a sosiɛm.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Na sosiɛm anake David am dad ɛgŋ a eke Nyam bʼoc ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af, ke ow élm in ecʼów kok sosiɛm a e low ɛsɛ:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ehe ɛsɛl a el agŋ a eke Nyam ↄny ɛl ecʼów ↄbr oc es,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ehe el ɛgŋ a eke Nyam úsm in e low ↄbr
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Kↄ ehe na, Jwifɛl eke bi bubr ekr es a sↄny cɛ ecʼee? Agŋ ɛjecʼa eke am bubrm ekr es a ɛl gbɛ ow elm ɛl ecʼee? Mʼikŋ anym mi dad mʼɛsɛ: Abraham ↄny ↄmn Nyam ɛm, ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af in ecʼↄmn a sosiɛm.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ɛtŋ kↄ bogŋ e lɛgŋ ɛm Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af ee? Kↄ lɛgŋ ab ɛm eke lʼubr likr es a, oglog ow a eke li kʼubrm es ab ee? Njaŋ, ow elm lɛgŋ ab ɛm eke lʼubr likr es a, kↄ lɛgŋ ab ɛm eke li kʼubrm es a.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Gbuŋ ke lʼúbr likr es a, ke Abraham el nyim nyim Nyam ecʼany af ŋ̂, in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm, ɛtŋ sica ow e jam a, nʼɛŋn likr a eke lʼubr es a eci mɛny ɛwr. Ɛtŋ mɛny ɛwr na bi yɛgm eke in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu Nyam ɛm a sosiɛm ow ↄŋ ɛtŋ Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af. Nɛnɛ a ow ↄŋ Abraham el agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn Nyam ɛm a ecʼɛl ɛs, eke -lʼubrm likr es yɛji. Ɛtŋ agŋ amua ekʼubrm likr es a, Nyam bʼoc ɛl ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ɛtŋ Abraham cɛ, el Jwifɛl eke bubr ekr es a ecʼɛl ɛs. Aŋa mʼerur eke mi ki dad agŋ eke ɛl eci likr es ubr a elm sos af eci cɛ, kↄ ke ɛmɛny bʼucu ɛy ɛs Abraham eci sɛwl a ↄny es a e low: in, lʼikŋ anym lʼoc ↄmn lʼɛlu Nyam ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼow lʼubr likr es.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nyam ɛwar Abraham lel in ecʼalaw a eke bʼow ok ↄkm in ɛm a, eke -li bʼow -lʼij wus aja. Gbɛkↄ low ɛwar na, ow elm eke Abraham ɛlum ol a sosiɛm Nyam dadm ɛwm es. Li dad aŋke lʼoc Abraham ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af ow ecʼↄmn a sosiɛm.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Sica eke aja a eci ij a el ke kók ol ecʼów a eke am ibrm a, ke ↄmn elm low kaka, ɛtŋ Nyam eci low a eke ɛwar a yɛji elm low ij.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Tasi ɛm a, ol ecʼɛluam a bʼɛsŋ Nyam ecʼɛrm bebl, kↄ eke ol anm a, wɛl kʼↄtum ↄbm ol es.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ow sosiɛm a, ↄmn eke wɛl bʼoc ɛlu Nyam ɛm a anake bʼↄŋ ɛgŋ ij aja a, ɛtŋ ow el bibm eke wɛl bʼɛŋn ↄfr ɛm tasi. Na sosiɛm ob a eke Nyam ɛwar ɛw es a el agŋ a fɛŋ eke el Abraham ecʼalaw a eci. Ɛtŋ ow elm agŋ a eke bʼɛlum ol a sↄny, kↄ agŋ a ekʼↄny ↄmn Nyam ɛm ɛsɛ Abraham eke el ɛy fɛŋ eci ɛy ɛs af a yɛji.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ɛɛ, Nyam Lɛl dad ninɛ: Mi kokʼŋ el bieku nↄnↄ ecʼɛl lagŋ. Abraham el ɛy ɛs Nyam ecʼany af. Ow ɛm anake nʼↄny ↄmn a, Nyam a eke bʼↄŋ agŋ eke uw a igb anŋ owr, ke ↄny abusu eke ob ekʼanm wɛl ɛ́knm a, kok ow anŋ wɛl am ɛkn a.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Low ↄmn kaka anm low a eke Nyam ɛwar a eci lís ij, gbɛkↄ ɛbɛn yɛji Abraham ↄmn cɛ. Lʼoc in ecʼↄmn a lʼɛlu Nyam ɛm ɛtŋ ow sosiɛm, lʼel bieku nↄnↄ ecʼɛl ɛs. Nyam Lɛl dad ninɛ: Agŋ eke bʼow anŋ ŋ ɛm ok ↄkm a bʼow ɛny nↄnↄ.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ɛtŋ eke ow anŋ akpo tɛl cɛ ke nʼↄny akpo ekŋ yen a yɛji, in ecʼↄmn a digrm kaka. Ɛtŋ lʼuw any yɛjʼeke in e sos megl a anŋ ɛsɛ ob eke uw af, ɛtŋ ɛy Sara yɛji kʼↄtum ewm iy ij.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ɛbɛn yɛji, Abraham irmnm in ecʼↄmn a ɛtŋ bɛbarm kaka, Nyam e low ɛwar a e lís. Catŋ nana anake in ecʼↄmn a obn ke li kↄklm Nyam a.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Lʼuw low nyam gbɛ any tasi: yecʼa eke Nyam ɛwar a, nʼↄny abusu nↄnↄ eke li ki kok.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Na sosiɛm Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ba Nyam Lɛl bi dad ɛsɛ: Nyam oc Abraham ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af, ke sodad amua elm Abraham cɛ eci.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Kↄ ɛy yɛji ow ot ɛy es, ɛtŋ Nyam bʼow lɛr ɛy ecʼↄmn a. Tasi ɛm a, in eke lʼigbm ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu luw ɛm a, in ɛm sʼↄny ↄmn.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ɛy e sikpl a sosiɛm Nyam ↄŋ wɛl ibi Jesu, gbɛkↄ Nyam igbmʼn luw ɛm yecʼɛtŋ ke sʼél agŋ nyim nyim.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.