João 5
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Eke ów amua ɛc a, Jwifɛl am kok Nyam nuŋ igŋ ɛm ecʼes gbɛgbl nyam Jerusalɛm, ɛtŋ Jesu im yogŋ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Baŋn a e lakp a e lisany nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mɛcɛb e lisany a, ow e saw a usu nyam anŋ eke wɛl kok ok mij ɛm, ke ↄny lɛf eb usu yen, usu a Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋʼn Betɛsda.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Yogŋ, ↄ́lu nↄnↄ gbɛl ɛsɛ ány eflu, akr kpɛcɛ ɛsɛl, lele sos es wɛw ɛsɛl ab lɛru es. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ɔlu nyam ekʼanŋ ↄl ɛm akpo likŋ lele lɛw lele niwn ab anŋ yogŋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eke Jesu ɛkn ↄlu a eke ɛgŋm es wus yogŋ, ke lʼiri eke owʼn anŋ ↄl ɛm lɛgŋ kpekpe ɛtŋ a, lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ erur eke kʼewl ee?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛm ecʼa mij a bʼumu a, mʼↄnym ɛgŋ eke kʼↄny ɛluʼm ɛm. Eke mi bʼↄl eke mi kʼim mʼɛy mij ab ɛm a, ɛgŋ ɛjeci bʼɛc afŋʼm es ɛy ɛm.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Li dad ow ninɛ: «Ìgb, òc ŋ eci ajraŋka a ke án es.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kpɛkŋ ↄlu a ewl, lʼoc in ecʼajraŋka a ɛtŋ nʼam an es.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrm ɛgŋ a eke wɛl ewlm a ɛsɛ: «Yɛfɛnyna nɛnɛgŋ e lɛgŋ, abusu ɛrumʼŋ es eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka ↄnym ab.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Li dad wɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ewlm im a dadʼm eke mi kʼoc ɛm ecʼajraŋka a ke mʼán es.»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɛtŋ -lʼibrm ow ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ dadʼŋ eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka a ke án es ee?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kↄ ɛgŋ a uwm ɛgŋ a ekʼewlmʼn ab any, aŋke Jesu irm agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Eke ow bʼinŋn ebr a, Jesu ɛŋnʼn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica kin eke ewl. Kì kok sikpl ij bake ɛ́ŋn low eke agb akm na.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ɔlu a im ɛtŋ dad Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ekʼow el Jesu anake ewlmʼn a.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ow sosiɛm Jwifɛl a at ɛŋn Jesu, low na eke li kok nɛnɛgŋ a eci.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sɛgŋ fɛŋ ɛm Ɛs abu anŋ juma kok ɛm ɛtŋ ɛm yɛji abu anŋʼm juma kok ɛm.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Odad na sosiɛm, sica ɛmɛny Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am at tasi eke kʼibi Jesu aŋke ow elm nɛnɛgŋ ecʼol a eke lʼↄb es a cɛ, kↄ ɛmɛny nʼam dad eke Nyam in el Ɛs tasi. Na ɛm a, nʼam ocr in sosi ɛsɛ Nyam af.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ow ɛm a, Jesu ɛwl eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Iy kʼↄtum kokm low kaka in obi ɛm; yecʼeke li bʼɛkn Ɛs kok a, ow li bi kok. Tasi ɛm a, low fɛŋ eke Ɛs a bi kok a, low nyam coco a cɛ Iy a yɛji bi kok,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 aŋke Iy Ɛs a bʼerur Iy a ɛtŋ li bi yɛgm ow in obi e low eke li bi kok a. Ɛtŋ ɛmɛny li bʼow li yɛgm ow ów eke bʼow agb akm amua, ɛtŋ ow bʼow iti ↄny any.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Iy Ɛs a bʼigbm agŋ ekʼuw a ke bʼↄŋ ɛl sel a, ɛbɛn nyam coco Iy a yɛji bʼↄŋ ɛgŋ eke li bʼerur a sel.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ fɛŋ e lís e jɛj ok owi a, Iy Ɛs a ɛ́knm ow e low, kↄ nʼↄŋ Iy a jɛj ok owi ecʼabusu a fɛŋ,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ ↄ́ny Iy a eci sos usr ɛsɛ elel eke -li bʼↄny Iy Ɛs a eci sos usr ab af. Ɛgŋ yecʼeke usrm Iy a sos a, usrm Iy Ɛs a ekʼɛrmʼn a yɛji sos.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼiri ɛm e sodad a, ke bʼub ɛgŋ a eke ɛrmʼm a nawrɛ a, nʼɛŋn sel ekʼↄnym uwr ŋ̂. Nʼↄnym jɛj ok ij, ɛtŋ ow ↄŋ lʼubr luw ɛm lʼɛy owr anŋ ɛm.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: lɛgŋ am ow, ɛtŋ lɛgŋ a lʼow yɛjʼŋ̂; lɛgŋ na ɛm agŋ ekʼuw a bʼow iri Nyam ecʼIy e lebl, ɛtŋ agŋ a eke bʼow iri lebl a, bʼow anŋ owr.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ɛsɛ elel eke tasi ɛm a Iy Ɛs a el sel e nuŋ a, ɛbɛn nyam coco nʼↄŋ Iy a yɛji abusu eke kʼel sel e nuŋ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ɛtŋ eke Iy a el ɛgŋ ecʼIy a sosiɛm a, nʼↄŋ ow jɛj ok owi ecʼabusu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ow kʼíti ↄny any. Lɛgŋ am ow, ɛtŋ ow ɛm, agŋ a fɛŋ ekʼuw wɛl ot es a bʼow iri in e lebl,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ bʼow anŋ uwↄmu ɛm ɛy ↄkm. Agŋ a eke kok ów amamn a bʼow igb ke ɛ́ŋn sel, gbɛkↄ agŋ a eke kok ów eŋuŋ a, bʼow igb jɛj ok eci.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ɛm obi ɛm, mi kʼↄtum mi kokm low kaka fɛŋ. Nyam e low eke bi dadʼm ab af mi bi jɛj ɛgŋ e low mʼok, ɛtŋ ɛm e jɛj ok a el nawrɛ, aŋke mʼↄlm ɛm e low eke mʼam erur ab es, kↄ ɛgŋ a eke ɛrmʼm a ecʼa eke bʼerur a, mʼam ↄl es.»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Eke ɛm, mʼam ij ɛm e nuŋ af e daŋku, liy kʼow anm ɛm e daŋku ij ab ɛm.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kↄ ɛgŋ ɛjeci anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a, ɛtŋ mʼuw any eke daŋku ij na el nawrɛ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ɔny, ɛrmn agŋ Jan ogŋ, ɛtŋ lʼij low nɛnyɛmbri nyam e daŋku.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɛm, mʼibram eke ɛgŋ kʼij ɛm e nuŋ af e daŋku, kↄ mʼam dad ɛbɛn yecʼɛtŋ ke Nyam sↄ́g ↄny.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jan ɛw ɛsɛ kɛniɛ eke wɛl igŋ kʼam iri ayal usu af, ɛtŋ ɛgŋn ebr kokr sos ɛm iŋn in ecʼusuayl ab ab wanci tɛl eci cɛ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Kↄ ɛm e daŋku ij a eke mʼↄny a, agb akm Jan ecʼa: ów amua eke mʼam kok a, amua tasi eke ɛm Ɛs ↄŋʼm eke mi ki kok a, am ij ɛm e nuŋ af e daŋku, ɛtŋ am yɛgm eke ɛm Ɛs ɛrmʼm.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ɛtŋ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e nuŋ af e daŋku. Gbɛkↄ tasi lɛgŋ kaka irimn in e lebl ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ kaka ɛknmn in ecʼelel eke nʼanŋn a.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 In eci sodad a írm ↄny ɛm, aŋke úbmn ɛgŋ a eke lʼɛrm a nawrɛ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Bi wewar Nyam e Silɛl a mɛwl ɛm eke kʼuwr any, aŋke bi tutar eke kʼɛŋan sel ekʼↄnym uwr ɛl ɛm. Ke tasi ɛm a, sodad amua anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, érurmn eke kʼowr ɛm ogŋ ɛŋan sel tasi a ekʼↄnym uwr a.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ɛm, mʼↄlm agŋ ecʼes susm ab es.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kↄ ↄny ecʼa, mʼuw ↄny any: mʼuw any eke ↄnymn Nyam ecʼerur.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mʼow ɛm Ɛs e nin ɛm ɛtŋ ɛgŋmn ebmnʼm. Gbɛkↄ ekʼɛgŋ ɛjeci nyam ow in obi e nin ɛm bʼow ebr ir!
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Bʼerurir ↄny ↄfr ɛm ecʼes susmnin owi, ɛtŋ ↄ́lmn Nyam sↄny coco ogŋ ecʼes susm owi ab es; ke ayaf ↄtur eke kʼubrʼm nawrɛ ab ee?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ɛm Ɛs ecʼany af a, kì tutar eke mʼow mʼok ↄny ów af; kↄ Mois anake bʼow ok ↄny ów af a, in ɛm eke ocr ↄny ecʼↄmn a ɛlul a.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tasi ɛm a, eke ubr Mois nawrɛ ke ɛm yɛji bʼow ubrʼm nawrɛ, aŋke ɛm e lís e low anake Mois nↄn a.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kↄ eke sica yecʼa eke Mois nↄn ɛm e lís a ubmn nawrɛ, ke ayaf ↄtur eke kʼubr ɛm e sodad a nawrɛ ee?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.