João 5
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Eke ów amua ɛc a, Jwifɛl am kok Nyam nuŋ igŋ ɛm ecʼes gbɛgbl nyam Jerusalɛm, ɛtŋ Jesu im yogŋ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Baŋn a e lakp a e lisany nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mɛcɛb e lisany a, ow e saw a usu nyam anŋ eke wɛl kok ok mij ɛm, ke ↄny lɛf eb usu yen, usu a Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋʼn Betɛsda.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Yogŋ, ↄ́lu nↄnↄ gbɛl ɛsɛ ány eflu, akr kpɛcɛ ɛsɛl, lele sos es wɛw ɛsɛl ab lɛru es. [
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ɔlu nyam ekʼanŋ ↄl ɛm akpo likŋ lele lɛw lele niwn ab anŋ yogŋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eke Jesu ɛkn ↄlu a eke ɛgŋm es wus yogŋ, ke lʼiri eke owʼn anŋ ↄl ɛm lɛgŋ kpekpe ɛtŋ a, lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ erur eke kʼewl ee?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛm ecʼa mij a bʼumu a, mʼↄnym ɛgŋ eke kʼↄny ɛluʼm ɛm. Eke mi bʼↄl eke mi kʼim mʼɛy mij ab ɛm a, ɛgŋ ɛjeci bʼɛc afŋʼm es ɛy ɛm.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Li dad ow ninɛ: «Ìgb, òc ŋ eci ajraŋka a ke án es.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kpɛkŋ ↄlu a ewl, lʼoc in ecʼajraŋka a ɛtŋ nʼam an es.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrm ɛgŋ a eke wɛl ewlm a ɛsɛ: «Yɛfɛnyna nɛnɛgŋ e lɛgŋ, abusu ɛrumʼŋ es eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka ↄnym ab.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Li dad wɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ewlm im a dadʼm eke mi kʼoc ɛm ecʼajraŋka a ke mʼán es.»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ɛtŋ -lʼibrm ow ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ dadʼŋ eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka a ke án es ee?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kↄ ɛgŋ a uwm ɛgŋ a ekʼewlmʼn ab any, aŋke Jesu irm agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Eke ow bʼinŋn ebr a, Jesu ɛŋnʼn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica kin eke ewl. Kì kok sikpl ij bake ɛ́ŋn low eke agb akm na.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ɔlu a im ɛtŋ dad Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ekʼow el Jesu anake ewlmʼn a.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ow sosiɛm Jwifɛl a at ɛŋn Jesu, low na eke li kok nɛnɛgŋ a eci.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sɛgŋ fɛŋ ɛm Ɛs abu anŋ juma kok ɛm ɛtŋ ɛm yɛji abu anŋʼm juma kok ɛm.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Odad na sosiɛm, sica ɛmɛny Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am at tasi eke kʼibi Jesu aŋke ow elm nɛnɛgŋ ecʼol a eke lʼↄb es a cɛ, kↄ ɛmɛny nʼam dad eke Nyam in el Ɛs tasi. Na ɛm a, nʼam ocr in sosi ɛsɛ Nyam af.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ow ɛm a, Jesu ɛwl eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Iy kʼↄtum kokm low kaka in obi ɛm; yecʼeke li bʼɛkn Ɛs kok a, ow li bi kok. Tasi ɛm a, low fɛŋ eke Ɛs a bi kok a, low nyam coco a cɛ Iy a yɛji bi kok,
19 Então Jesus lhes disse:
20 aŋke Iy Ɛs a bʼerur Iy a ɛtŋ li bi yɛgm ow in obi e low eke li bi kok a. Ɛtŋ ɛmɛny li bʼow li yɛgm ow ów eke bʼow agb akm amua, ɛtŋ ow bʼow iti ↄny any.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Iy Ɛs a bʼigbm agŋ ekʼuw a ke bʼↄŋ ɛl sel a, ɛbɛn nyam coco Iy a yɛji bʼↄŋ ɛgŋ eke li bʼerur a sel.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ fɛŋ e lís e jɛj ok owi a, Iy Ɛs a ɛ́knm ow e low, kↄ nʼↄŋ Iy a jɛj ok owi ecʼabusu a fɛŋ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ ↄ́ny Iy a eci sos usr ɛsɛ elel eke -li bʼↄny Iy Ɛs a eci sos usr ab af. Ɛgŋ yecʼeke usrm Iy a sos a, usrm Iy Ɛs a ekʼɛrmʼn a yɛji sos.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼiri ɛm e sodad a, ke bʼub ɛgŋ a eke ɛrmʼm a nawrɛ a, nʼɛŋn sel ekʼↄnym uwr ŋ̂. Nʼↄnym jɛj ok ij, ɛtŋ ow ↄŋ lʼubr luw ɛm lʼɛy owr anŋ ɛm.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: lɛgŋ am ow, ɛtŋ lɛgŋ a lʼow yɛjʼŋ̂; lɛgŋ na ɛm agŋ ekʼuw a bʼow iri Nyam ecʼIy e lebl, ɛtŋ agŋ a eke bʼow iri lebl a, bʼow anŋ owr.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ɛsɛ elel eke tasi ɛm a Iy Ɛs a el sel e nuŋ a, ɛbɛn nyam coco nʼↄŋ Iy a yɛji abusu eke kʼel sel e nuŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛtŋ eke Iy a el ɛgŋ ecʼIy a sosiɛm a, nʼↄŋ ow jɛj ok owi ecʼabusu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ow kʼíti ↄny any. Lɛgŋ am ow, ɛtŋ ow ɛm, agŋ a fɛŋ ekʼuw wɛl ot es a bʼow iri in e lebl,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ bʼow anŋ uwↄmu ɛm ɛy ↄkm. Agŋ a eke kok ów amamn a bʼow igb ke ɛ́ŋn sel, gbɛkↄ agŋ a eke kok ów eŋuŋ a, bʼow igb jɛj ok eci.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ɛm obi ɛm, mi kʼↄtum mi kokm low kaka fɛŋ. Nyam e low eke bi dadʼm ab af mi bi jɛj ɛgŋ e low mʼok, ɛtŋ ɛm e jɛj ok a el nawrɛ, aŋke mʼↄlm ɛm e low eke mʼam erur ab es, kↄ ɛgŋ a eke ɛrmʼm a ecʼa eke bʼerur a, mʼam ↄl es.»
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Eke ɛm, mʼam ij ɛm e nuŋ af e daŋku, liy kʼow anm ɛm e daŋku ij ab ɛm.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kↄ ɛgŋ ɛjeci anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a, ɛtŋ mʼuw any eke daŋku ij na el nawrɛ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ɔny, ɛrmn agŋ Jan ogŋ, ɛtŋ lʼij low nɛnyɛmbri nyam e daŋku.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɛm, mʼibram eke ɛgŋ kʼij ɛm e nuŋ af e daŋku, kↄ mʼam dad ɛbɛn yecʼɛtŋ ke Nyam sↄ́g ↄny.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jan ɛw ɛsɛ kɛniɛ eke wɛl igŋ kʼam iri ayal usu af, ɛtŋ ɛgŋn ebr kokr sos ɛm iŋn in ecʼusuayl ab ab wanci tɛl eci cɛ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Kↄ ɛm e daŋku ij a eke mʼↄny a, agb akm Jan ecʼa: ów amua eke mʼam kok a, amua tasi eke ɛm Ɛs ↄŋʼm eke mi ki kok a, am ij ɛm e nuŋ af e daŋku, ɛtŋ am yɛgm eke ɛm Ɛs ɛrmʼm.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ɛtŋ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e nuŋ af e daŋku. Gbɛkↄ tasi lɛgŋ kaka irimn in e lebl ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ kaka ɛknmn in ecʼelel eke nʼanŋn a.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 In eci sodad a írm ↄny ɛm, aŋke úbmn ɛgŋ a eke lʼɛrm a nawrɛ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Bi wewar Nyam e Silɛl a mɛwl ɛm eke kʼuwr any, aŋke bi tutar eke kʼɛŋan sel ekʼↄnym uwr ɛl ɛm. Ke tasi ɛm a, sodad amua anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, érurmn eke kʼowr ɛm ogŋ ɛŋan sel tasi a ekʼↄnym uwr a.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ɛm, mʼↄlm agŋ ecʼes susm ab es.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kↄ ↄny ecʼa, mʼuw ↄny any: mʼuw any eke ↄnymn Nyam ecʼerur.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Mʼow ɛm Ɛs e nin ɛm ɛtŋ ɛgŋmn ebmnʼm. Gbɛkↄ ekʼɛgŋ ɛjeci nyam ow in obi e nin ɛm bʼow ebr ir!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Bʼerurir ↄny ↄfr ɛm ecʼes susmnin owi, ɛtŋ ↄ́lmn Nyam sↄny coco ogŋ ecʼes susm owi ab es; ke ayaf ↄtur eke kʼubrʼm nawrɛ ab ee?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ɛm Ɛs ecʼany af a, kì tutar eke mʼow mʼok ↄny ów af; kↄ Mois anake bʼow ok ↄny ów af a, in ɛm eke ocr ↄny ecʼↄmn a ɛlul a.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tasi ɛm a, eke ubr Mois nawrɛ ke ɛm yɛji bʼow ubrʼm nawrɛ, aŋke ɛm e lís e low anake Mois nↄn a.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kↄ eke sica yecʼa eke Mois nↄn ɛm e lís a ubmn nawrɛ, ke ayaf ↄtur eke kʼubr ɛm e sodad a nawrɛ ee?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.