João 5

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke ów amua ɛc a, Jwifɛl am kok Nyam nuŋ igŋ ɛm ecʼes gbɛgbl nyam Jerusalɛm, ɛtŋ Jesu im yogŋ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Baŋn a e lakp a e lisany nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mɛcɛb e lisany a, ow e saw a usu nyam anŋ eke wɛl kok ok mij ɛm, ke ↄny lɛf eb usu yen, usu a Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋʼn Betɛsda.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Yogŋ, ↄ́lu nↄnↄ gbɛl ɛsɛ ány eflu, akr kpɛcɛ ɛsɛl, lele sos es wɛw ɛsɛl ab lɛru es. [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ɔlu nyam ekʼanŋ ↄl ɛm akpo likŋ lele lɛw lele niwn ab anŋ yogŋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eke Jesu ɛkn ↄlu a eke ɛgŋm es wus yogŋ, ke lʼiri eke owʼn anŋ ↄl ɛm lɛgŋ kpekpe ɛtŋ a, lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ erur eke kʼewl ee?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛm ecʼa mij a bʼumu a, mʼↄnym ɛgŋ eke kʼↄny ɛluʼm ɛm. Eke mi bʼↄl eke mi kʼim mʼɛy mij ab ɛm a, ɛgŋ ɛjeci bʼɛc afŋʼm es ɛy ɛm.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Li dad ow ninɛ: «Ìgb, òc ŋ eci ajraŋka a ke án es.»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kpɛkŋ ↄlu a ewl, lʼoc in ecʼajraŋka a ɛtŋ nʼam an es.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrm ɛgŋ a eke wɛl ewlm a ɛsɛ: «Yɛfɛnyna nɛnɛgŋ e lɛgŋ, abusu ɛrumʼŋ es eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka ↄnym ab.»
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Li dad wɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ewlm im a dadʼm eke mi kʼoc ɛm ecʼajraŋka a ke mʼán es.»
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɛtŋ -lʼibrm ow ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ dadʼŋ eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka a ke án es ee?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kↄ ɛgŋ a uwm ɛgŋ a ekʼewlmʼn ab any, aŋke Jesu irm agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Eke ow bʼinŋn ebr a, Jesu ɛŋnʼn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica kin eke ewl. Kì kok sikpl ij bake ɛ́ŋn low eke agb akm na.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ɔlu a im ɛtŋ dad Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ekʼow el Jesu anake ewlmʼn a.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ow sosiɛm Jwifɛl a at ɛŋn Jesu, low na eke li kok nɛnɛgŋ a eci.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sɛgŋ fɛŋ ɛm Ɛs abu anŋ juma kok ɛm ɛtŋ ɛm yɛji abu anŋʼm juma kok ɛm.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Odad na sosiɛm, sica ɛmɛny Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am at tasi eke kʼibi Jesu aŋke ow elm nɛnɛgŋ ecʼol a eke lʼↄb es a cɛ, kↄ ɛmɛny nʼam dad eke Nyam in el Ɛs tasi. Na ɛm a, nʼam ocr in sosi ɛsɛ Nyam af.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ow ɛm a, Jesu ɛwl eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Iy kʼↄtum kokm low kaka in obi ɛm; yecʼeke li bʼɛkn Ɛs kok a, ow li bi kok. Tasi ɛm a, low fɛŋ eke Ɛs a bi kok a, low nyam coco a cɛ Iy a yɛji bi kok,
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 aŋke Iy Ɛs a bʼerur Iy a ɛtŋ li bi yɛgm ow in obi e low eke li bi kok a. Ɛtŋ ɛmɛny li bʼow li yɛgm ow ów eke bʼow agb akm amua, ɛtŋ ow bʼow iti ↄny any.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Iy Ɛs a bʼigbm agŋ ekʼuw a ke bʼↄŋ ɛl sel a, ɛbɛn nyam coco Iy a yɛji bʼↄŋ ɛgŋ eke li bʼerur a sel.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ fɛŋ e lís e jɛj ok owi a, Iy Ɛs a ɛ́knm ow e low, kↄ nʼↄŋ Iy a jɛj ok owi ecʼabusu a fɛŋ,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ ↄ́ny Iy a eci sos usr ɛsɛ elel eke -li bʼↄny Iy Ɛs a eci sos usr ab af. Ɛgŋ yecʼeke usrm Iy a sos a, usrm Iy Ɛs a ekʼɛrmʼn a yɛji sos.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼiri ɛm e sodad a, ke bʼub ɛgŋ a eke ɛrmʼm a nawrɛ a, nʼɛŋn sel ekʼↄnym uwr ŋ̂. Nʼↄnym jɛj ok ij, ɛtŋ ow ↄŋ lʼubr luw ɛm lʼɛy owr anŋ ɛm.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: lɛgŋ am ow, ɛtŋ lɛgŋ a lʼow yɛjʼŋ̂; lɛgŋ na ɛm agŋ ekʼuw a bʼow iri Nyam ecʼIy e lebl, ɛtŋ agŋ a eke bʼow iri lebl a, bʼow anŋ owr.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ɛsɛ elel eke tasi ɛm a Iy Ɛs a el sel e nuŋ a, ɛbɛn nyam coco nʼↄŋ Iy a yɛji abusu eke kʼel sel e nuŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛtŋ eke Iy a el ɛgŋ ecʼIy a sosiɛm a, nʼↄŋ ow jɛj ok owi ecʼabusu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ow kʼíti ↄny any. Lɛgŋ am ow, ɛtŋ ow ɛm, agŋ a fɛŋ ekʼuw wɛl ot es a bʼow iri in e lebl,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ bʼow anŋ uwↄmu ɛm ɛy ↄkm. Agŋ a eke kok ów amamn a bʼow igb ke ɛ́ŋn sel, gbɛkↄ agŋ a eke kok ów eŋuŋ a, bʼow igb jɛj ok eci.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ɛm obi ɛm, mi kʼↄtum mi kokm low kaka fɛŋ. Nyam e low eke bi dadʼm ab af mi bi jɛj ɛgŋ e low mʼok, ɛtŋ ɛm e jɛj ok a el nawrɛ, aŋke mʼↄlm ɛm e low eke mʼam erur ab es, kↄ ɛgŋ a eke ɛrmʼm a ecʼa eke bʼerur a, mʼam ↄl es.»
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Eke ɛm, mʼam ij ɛm e nuŋ af e daŋku, liy kʼow anm ɛm e daŋku ij ab ɛm.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kↄ ɛgŋ ɛjeci anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a, ɛtŋ mʼuw any eke daŋku ij na el nawrɛ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ɔny, ɛrmn agŋ Jan ogŋ, ɛtŋ lʼij low nɛnyɛmbri nyam e daŋku.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɛm, mʼibram eke ɛgŋ kʼij ɛm e nuŋ af e daŋku, kↄ mʼam dad ɛbɛn yecʼɛtŋ ke Nyam sↄ́g ↄny.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jan ɛw ɛsɛ kɛniɛ eke wɛl igŋ kʼam iri ayal usu af, ɛtŋ ɛgŋn ebr kokr sos ɛm iŋn in ecʼusuayl ab ab wanci tɛl eci cɛ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Kↄ ɛm e daŋku ij a eke mʼↄny a, agb akm Jan ecʼa: ów amua eke mʼam kok a, amua tasi eke ɛm Ɛs ↄŋʼm eke mi ki kok a, am ij ɛm e nuŋ af e daŋku, ɛtŋ am yɛgm eke ɛm Ɛs ɛrmʼm.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ɛtŋ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e nuŋ af e daŋku. Gbɛkↄ tasi lɛgŋ kaka irimn in e lebl ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ kaka ɛknmn in ecʼelel eke nʼanŋn a.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 In eci sodad a írm ↄny ɛm, aŋke úbmn ɛgŋ a eke lʼɛrm a nawrɛ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Bi wewar Nyam e Silɛl a mɛwl ɛm eke kʼuwr any, aŋke bi tutar eke kʼɛŋan sel ekʼↄnym uwr ɛl ɛm. Ke tasi ɛm a, sodad amua anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, érurmn eke kʼowr ɛm ogŋ ɛŋan sel tasi a ekʼↄnym uwr a.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ɛm, mʼↄlm agŋ ecʼes susm ab es.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Kↄ ↄny ecʼa, mʼuw ↄny any: mʼuw any eke ↄnymn Nyam ecʼerur.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mʼow ɛm Ɛs e nin ɛm ɛtŋ ɛgŋmn ebmnʼm. Gbɛkↄ ekʼɛgŋ ɛjeci nyam ow in obi e nin ɛm bʼow ebr ir!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Bʼerurir ↄny ↄfr ɛm ecʼes susmnin owi, ɛtŋ ↄ́lmn Nyam sↄny coco ogŋ ecʼes susm owi ab es; ke ayaf ↄtur eke kʼubrʼm nawrɛ ab ee?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ɛm Ɛs ecʼany af a, kì tutar eke mʼow mʼok ↄny ów af; kↄ Mois anake bʼow ok ↄny ów af a, in ɛm eke ocr ↄny ecʼↄmn a ɛlul a.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Tasi ɛm a, eke ubr Mois nawrɛ ke ɛm yɛji bʼow ubrʼm nawrɛ, aŋke ɛm e lís e low anake Mois nↄn a.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Kↄ eke sica yecʼa eke Mois nↄn ɛm e lís a ubmn nawrɛ, ke ayaf ↄtur eke kʼubr ɛm e sodad a nawrɛ ee?»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.