João 5

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eke ów amua ɛc a, Jwifɛl am kok Nyam nuŋ igŋ ɛm ecʼes gbɛgbl nyam Jerusalɛm, ɛtŋ Jesu im yogŋ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Baŋn a e lakp a e lisany nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mɛcɛb e lisany a, ow e saw a usu nyam anŋ eke wɛl kok ok mij ɛm, ke ↄny lɛf eb usu yen, usu a Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋʼn Betɛsda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Yogŋ, ↄ́lu nↄnↄ gbɛl ɛsɛ ány eflu, akr kpɛcɛ ɛsɛl, lele sos es wɛw ɛsɛl ab lɛru es. [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ɔlu nyam ekʼanŋ ↄl ɛm akpo likŋ lele lɛw lele niwn ab anŋ yogŋ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Eke Jesu ɛkn ↄlu a eke ɛgŋm es wus yogŋ, ke lʼiri eke owʼn anŋ ↄl ɛm lɛgŋ kpekpe ɛtŋ a, lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ erur eke kʼewl ee?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛm ecʼa mij a bʼumu a, mʼↄnym ɛgŋ eke kʼↄny ɛluʼm ɛm. Eke mi bʼↄl eke mi kʼim mʼɛy mij ab ɛm a, ɛgŋ ɛjeci bʼɛc afŋʼm es ɛy ɛm.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Li dad ow ninɛ: «Ìgb, òc ŋ eci ajraŋka a ke án es.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kpɛkŋ ↄlu a ewl, lʼoc in ecʼajraŋka a ɛtŋ nʼam an es.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrm ɛgŋ a eke wɛl ewlm a ɛsɛ: «Yɛfɛnyna nɛnɛgŋ e lɛgŋ, abusu ɛrumʼŋ es eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka ↄnym ab.»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Li dad wɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ewlm im a dadʼm eke mi kʼoc ɛm ecʼajraŋka a ke mʼán es.»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ɛtŋ -lʼibrm ow ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ dadʼŋ eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka a ke án es ee?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Kↄ ɛgŋ a uwm ɛgŋ a ekʼewlmʼn ab any, aŋke Jesu irm agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Eke ow bʼinŋn ebr a, Jesu ɛŋnʼn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica kin eke ewl. Kì kok sikpl ij bake ɛ́ŋn low eke agb akm na.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ɔlu a im ɛtŋ dad Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ekʼow el Jesu anake ewlmʼn a.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ow sosiɛm Jwifɛl a at ɛŋn Jesu, low na eke li kok nɛnɛgŋ a eci.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sɛgŋ fɛŋ ɛm Ɛs abu anŋ juma kok ɛm ɛtŋ ɛm yɛji abu anŋʼm juma kok ɛm.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Odad na sosiɛm, sica ɛmɛny Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am at tasi eke kʼibi Jesu aŋke ow elm nɛnɛgŋ ecʼol a eke lʼↄb es a cɛ, kↄ ɛmɛny nʼam dad eke Nyam in el Ɛs tasi. Na ɛm a, nʼam ocr in sosi ɛsɛ Nyam af.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ow ɛm a, Jesu ɛwl eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Iy kʼↄtum kokm low kaka in obi ɛm; yecʼeke li bʼɛkn Ɛs kok a, ow li bi kok. Tasi ɛm a, low fɛŋ eke Ɛs a bi kok a, low nyam coco a cɛ Iy a yɛji bi kok,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 aŋke Iy Ɛs a bʼerur Iy a ɛtŋ li bi yɛgm ow in obi e low eke li bi kok a. Ɛtŋ ɛmɛny li bʼow li yɛgm ow ów eke bʼow agb akm amua, ɛtŋ ow bʼow iti ↄny any.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Iy Ɛs a bʼigbm agŋ ekʼuw a ke bʼↄŋ ɛl sel a, ɛbɛn nyam coco Iy a yɛji bʼↄŋ ɛgŋ eke li bʼerur a sel.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ fɛŋ e lís e jɛj ok owi a, Iy Ɛs a ɛ́knm ow e low, kↄ nʼↄŋ Iy a jɛj ok owi ecʼabusu a fɛŋ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ ↄ́ny Iy a eci sos usr ɛsɛ elel eke -li bʼↄny Iy Ɛs a eci sos usr ab af. Ɛgŋ yecʼeke usrm Iy a sos a, usrm Iy Ɛs a ekʼɛrmʼn a yɛji sos.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼiri ɛm e sodad a, ke bʼub ɛgŋ a eke ɛrmʼm a nawrɛ a, nʼɛŋn sel ekʼↄnym uwr ŋ̂. Nʼↄnym jɛj ok ij, ɛtŋ ow ↄŋ lʼubr luw ɛm lʼɛy owr anŋ ɛm.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: lɛgŋ am ow, ɛtŋ lɛgŋ a lʼow yɛjʼŋ̂; lɛgŋ na ɛm agŋ ekʼuw a bʼow iri Nyam ecʼIy e lebl, ɛtŋ agŋ a eke bʼow iri lebl a, bʼow anŋ owr.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ɛsɛ elel eke tasi ɛm a Iy Ɛs a el sel e nuŋ a, ɛbɛn nyam coco nʼↄŋ Iy a yɛji abusu eke kʼel sel e nuŋ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛtŋ eke Iy a el ɛgŋ ecʼIy a sosiɛm a, nʼↄŋ ow jɛj ok owi ecʼabusu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ow kʼíti ↄny any. Lɛgŋ am ow, ɛtŋ ow ɛm, agŋ a fɛŋ ekʼuw wɛl ot es a bʼow iri in e lebl,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ bʼow anŋ uwↄmu ɛm ɛy ↄkm. Agŋ a eke kok ów amamn a bʼow igb ke ɛ́ŋn sel, gbɛkↄ agŋ a eke kok ów eŋuŋ a, bʼow igb jɛj ok eci.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ɛm obi ɛm, mi kʼↄtum mi kokm low kaka fɛŋ. Nyam e low eke bi dadʼm ab af mi bi jɛj ɛgŋ e low mʼok, ɛtŋ ɛm e jɛj ok a el nawrɛ, aŋke mʼↄlm ɛm e low eke mʼam erur ab es, kↄ ɛgŋ a eke ɛrmʼm a ecʼa eke bʼerur a, mʼam ↄl es.»
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «Eke ɛm, mʼam ij ɛm e nuŋ af e daŋku, liy kʼow anm ɛm e daŋku ij ab ɛm.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kↄ ɛgŋ ɛjeci anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a, ɛtŋ mʼuw any eke daŋku ij na el nawrɛ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ɔny, ɛrmn agŋ Jan ogŋ, ɛtŋ lʼij low nɛnyɛmbri nyam e daŋku.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ɛm, mʼibram eke ɛgŋ kʼij ɛm e nuŋ af e daŋku, kↄ mʼam dad ɛbɛn yecʼɛtŋ ke Nyam sↄ́g ↄny.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jan ɛw ɛsɛ kɛniɛ eke wɛl igŋ kʼam iri ayal usu af, ɛtŋ ɛgŋn ebr kokr sos ɛm iŋn in ecʼusuayl ab ab wanci tɛl eci cɛ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Kↄ ɛm e daŋku ij a eke mʼↄny a, agb akm Jan ecʼa: ów amua eke mʼam kok a, amua tasi eke ɛm Ɛs ↄŋʼm eke mi ki kok a, am ij ɛm e nuŋ af e daŋku, ɛtŋ am yɛgm eke ɛm Ɛs ɛrmʼm.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ɛtŋ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e nuŋ af e daŋku. Gbɛkↄ tasi lɛgŋ kaka irimn in e lebl ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ kaka ɛknmn in ecʼelel eke nʼanŋn a.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 In eci sodad a írm ↄny ɛm, aŋke úbmn ɛgŋ a eke lʼɛrm a nawrɛ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Bi wewar Nyam e Silɛl a mɛwl ɛm eke kʼuwr any, aŋke bi tutar eke kʼɛŋan sel ekʼↄnym uwr ɛl ɛm. Ke tasi ɛm a, sodad amua anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, érurmn eke kʼowr ɛm ogŋ ɛŋan sel tasi a ekʼↄnym uwr a.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ɛm, mʼↄlm agŋ ecʼes susm ab es.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Kↄ ↄny ecʼa, mʼuw ↄny any: mʼuw any eke ↄnymn Nyam ecʼerur.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mʼow ɛm Ɛs e nin ɛm ɛtŋ ɛgŋmn ebmnʼm. Gbɛkↄ ekʼɛgŋ ɛjeci nyam ow in obi e nin ɛm bʼow ebr ir!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Bʼerurir ↄny ↄfr ɛm ecʼes susmnin owi, ɛtŋ ↄ́lmn Nyam sↄny coco ogŋ ecʼes susm owi ab es; ke ayaf ↄtur eke kʼubrʼm nawrɛ ab ee?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ɛm Ɛs ecʼany af a, kì tutar eke mʼow mʼok ↄny ów af; kↄ Mois anake bʼow ok ↄny ów af a, in ɛm eke ocr ↄny ecʼↄmn a ɛlul a.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tasi ɛm a, eke ubr Mois nawrɛ ke ɛm yɛji bʼow ubrʼm nawrɛ, aŋke ɛm e lís e low anake Mois nↄn a.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kↄ eke sica yecʼa eke Mois nↄn ɛm e lís a ubmn nawrɛ, ke ayaf ↄtur eke kʼubr ɛm e sodad a nawrɛ ee?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.