João 5

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eke ów amua ɛc a, Jwifɛl am kok Nyam nuŋ igŋ ɛm ecʼes gbɛgbl nyam Jerusalɛm, ɛtŋ Jesu im yogŋ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Baŋn a e lakp a e lisany nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mɛcɛb e lisany a, ow e saw a usu nyam anŋ eke wɛl kok ok mij ɛm, ke ↄny lɛf eb usu yen, usu a Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋʼn Betɛsda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Yogŋ, ↄ́lu nↄnↄ gbɛl ɛsɛ ány eflu, akr kpɛcɛ ɛsɛl, lele sos es wɛw ɛsɛl ab lɛru es. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ɔlu nyam ekʼanŋ ↄl ɛm akpo likŋ lele lɛw lele niwn ab anŋ yogŋ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Eke Jesu ɛkn ↄlu a eke ɛgŋm es wus yogŋ, ke lʼiri eke owʼn anŋ ↄl ɛm lɛgŋ kpekpe ɛtŋ a, lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ erur eke kʼewl ee?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛm ecʼa mij a bʼumu a, mʼↄnym ɛgŋ eke kʼↄny ɛluʼm ɛm. Eke mi bʼↄl eke mi kʼim mʼɛy mij ab ɛm a, ɛgŋ ɛjeci bʼɛc afŋʼm es ɛy ɛm.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Li dad ow ninɛ: «Ìgb, òc ŋ eci ajraŋka a ke án es.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Kpɛkŋ ↄlu a ewl, lʼoc in ecʼajraŋka a ɛtŋ nʼam an es.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrm ɛgŋ a eke wɛl ewlm a ɛsɛ: «Yɛfɛnyna nɛnɛgŋ e lɛgŋ, abusu ɛrumʼŋ es eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka ↄnym ab.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Li dad wɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ewlm im a dadʼm eke mi kʼoc ɛm ecʼajraŋka a ke mʼán es.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ɛtŋ -lʼibrm ow ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ dadʼŋ eke kʼoc ŋ ecʼajraŋka a ke án es ee?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Kↄ ɛgŋ a uwm ɛgŋ a ekʼewlmʼn ab any, aŋke Jesu irm agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Eke ow bʼinŋn ebr a, Jesu ɛŋnʼn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica kin eke ewl. Kì kok sikpl ij bake ɛ́ŋn low eke agb akm na.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ɔlu a im ɛtŋ dad Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ekʼow el Jesu anake ewlmʼn a.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ow sosiɛm Jwifɛl a at ɛŋn Jesu, low na eke li kok nɛnɛgŋ a eci.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sɛgŋ fɛŋ ɛm Ɛs abu anŋ juma kok ɛm ɛtŋ ɛm yɛji abu anŋʼm juma kok ɛm.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Odad na sosiɛm, sica ɛmɛny Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am at tasi eke kʼibi Jesu aŋke ow elm nɛnɛgŋ ecʼol a eke lʼↄb es a cɛ, kↄ ɛmɛny nʼam dad eke Nyam in el Ɛs tasi. Na ɛm a, nʼam ocr in sosi ɛsɛ Nyam af.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ow ɛm a, Jesu ɛwl eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Iy kʼↄtum kokm low kaka in obi ɛm; yecʼeke li bʼɛkn Ɛs kok a, ow li bi kok. Tasi ɛm a, low fɛŋ eke Ɛs a bi kok a, low nyam coco a cɛ Iy a yɛji bi kok,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 aŋke Iy Ɛs a bʼerur Iy a ɛtŋ li bi yɛgm ow in obi e low eke li bi kok a. Ɛtŋ ɛmɛny li bʼow li yɛgm ow ów eke bʼow agb akm amua, ɛtŋ ow bʼow iti ↄny any.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Iy Ɛs a bʼigbm agŋ ekʼuw a ke bʼↄŋ ɛl sel a, ɛbɛn nyam coco Iy a yɛji bʼↄŋ ɛgŋ eke li bʼerur a sel.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ fɛŋ e lís e jɛj ok owi a, Iy Ɛs a ɛ́knm ow e low, kↄ nʼↄŋ Iy a jɛj ok owi ecʼabusu a fɛŋ,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ ↄ́ny Iy a eci sos usr ɛsɛ elel eke -li bʼↄny Iy Ɛs a eci sos usr ab af. Ɛgŋ yecʼeke usrm Iy a sos a, usrm Iy Ɛs a ekʼɛrmʼn a yɛji sos.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼiri ɛm e sodad a, ke bʼub ɛgŋ a eke ɛrmʼm a nawrɛ a, nʼɛŋn sel ekʼↄnym uwr ŋ̂. Nʼↄnym jɛj ok ij, ɛtŋ ow ↄŋ lʼubr luw ɛm lʼɛy owr anŋ ɛm.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: lɛgŋ am ow, ɛtŋ lɛgŋ a lʼow yɛjʼŋ̂; lɛgŋ na ɛm agŋ ekʼuw a bʼow iri Nyam ecʼIy e lebl, ɛtŋ agŋ a eke bʼow iri lebl a, bʼow anŋ owr.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ɛsɛ elel eke tasi ɛm a Iy Ɛs a el sel e nuŋ a, ɛbɛn nyam coco nʼↄŋ Iy a yɛji abusu eke kʼel sel e nuŋ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ɛtŋ eke Iy a el ɛgŋ ecʼIy a sosiɛm a, nʼↄŋ ow jɛj ok owi ecʼabusu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ow kʼíti ↄny any. Lɛgŋ am ow, ɛtŋ ow ɛm, agŋ a fɛŋ ekʼuw wɛl ot es a bʼow iri in e lebl,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ bʼow anŋ uwↄmu ɛm ɛy ↄkm. Agŋ a eke kok ów amamn a bʼow igb ke ɛ́ŋn sel, gbɛkↄ agŋ a eke kok ów eŋuŋ a, bʼow igb jɛj ok eci.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ɛm obi ɛm, mi kʼↄtum mi kokm low kaka fɛŋ. Nyam e low eke bi dadʼm ab af mi bi jɛj ɛgŋ e low mʼok, ɛtŋ ɛm e jɛj ok a el nawrɛ, aŋke mʼↄlm ɛm e low eke mʼam erur ab es, kↄ ɛgŋ a eke ɛrmʼm a ecʼa eke bʼerur a, mʼam ↄl es.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Eke ɛm, mʼam ij ɛm e nuŋ af e daŋku, liy kʼow anm ɛm e daŋku ij ab ɛm.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kↄ ɛgŋ ɛjeci anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a, ɛtŋ mʼuw any eke daŋku ij na el nawrɛ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ɔny, ɛrmn agŋ Jan ogŋ, ɛtŋ lʼij low nɛnyɛmbri nyam e daŋku.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ɛm, mʼibram eke ɛgŋ kʼij ɛm e nuŋ af e daŋku, kↄ mʼam dad ɛbɛn yecʼɛtŋ ke Nyam sↄ́g ↄny.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jan ɛw ɛsɛ kɛniɛ eke wɛl igŋ kʼam iri ayal usu af, ɛtŋ ɛgŋn ebr kokr sos ɛm iŋn in ecʼusuayl ab ab wanci tɛl eci cɛ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Kↄ ɛm e daŋku ij a eke mʼↄny a, agb akm Jan ecʼa: ów amua eke mʼam kok a, amua tasi eke ɛm Ɛs ↄŋʼm eke mi ki kok a, am ij ɛm e nuŋ af e daŋku, ɛtŋ am yɛgm eke ɛm Ɛs ɛrmʼm.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ɛtŋ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e nuŋ af e daŋku. Gbɛkↄ tasi lɛgŋ kaka irimn in e lebl ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ kaka ɛknmn in ecʼelel eke nʼanŋn a.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 In eci sodad a írm ↄny ɛm, aŋke úbmn ɛgŋ a eke lʼɛrm a nawrɛ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Bi wewar Nyam e Silɛl a mɛwl ɛm eke kʼuwr any, aŋke bi tutar eke kʼɛŋan sel ekʼↄnym uwr ɛl ɛm. Ke tasi ɛm a, sodad amua anake am ij ɛm e nuŋ af e daŋku a!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, érurmn eke kʼowr ɛm ogŋ ɛŋan sel tasi a ekʼↄnym uwr a.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ɛm, mʼↄlm agŋ ecʼes susm ab es.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Kↄ ↄny ecʼa, mʼuw ↄny any: mʼuw any eke ↄnymn Nyam ecʼerur.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mʼow ɛm Ɛs e nin ɛm ɛtŋ ɛgŋmn ebmnʼm. Gbɛkↄ ekʼɛgŋ ɛjeci nyam ow in obi e nin ɛm bʼow ebr ir!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Bʼerurir ↄny ↄfr ɛm ecʼes susmnin owi, ɛtŋ ↄ́lmn Nyam sↄny coco ogŋ ecʼes susm owi ab es; ke ayaf ↄtur eke kʼubrʼm nawrɛ ab ee?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ɛm Ɛs ecʼany af a, kì tutar eke mʼow mʼok ↄny ów af; kↄ Mois anake bʼow ok ↄny ów af a, in ɛm eke ocr ↄny ecʼↄmn a ɛlul a.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tasi ɛm a, eke ubr Mois nawrɛ ke ɛm yɛji bʼow ubrʼm nawrɛ, aŋke ɛm e lís e low anake Mois nↄn a.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kↄ eke sica yecʼa eke Mois nↄn ɛm e lís a ubmn nawrɛ, ke ayaf ↄtur eke kʼubr ɛm e sodad a nawrɛ ee?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.