João 4

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ke nʼím a, ow it eke li kʼɛcr Samari wus af eci.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Lʼow li titm Samari eci baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Sikar. Baŋn a titm Jakↄb ecʼↄgm a ekʼↄŋ jim Josɛf a.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yogŋ anake Jakↄb eci mijↄmu a anŋ a. Eke Jesu sos kikn es usu im ab ɛm a, li sig es mijↄmu a e saw. Ow ↄtu eke ki bɛbmn lɛgŋ uyu nuŋ ab.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samari yↄwi nyam ow am aw mij, ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Yↄw na ee! Ɔ̀ŋʼm mij tɛl mʼɛ́gŋ.»
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Ke in e jam ɛsɛl a im baŋn a eke kʼↄl ob ij.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samari yↄwi a dad Jesu ninɛ: «Kↄ ŋ, eke el Jwif a, ayaf tasi ɛm eke mʼel Samari yↄwi a, am sus tasi ibrm im mij eke kʼɛgŋ ee?» (Tasi ɛm a, Samari eyŋ lele Jwifɛl ab nɛny ókrm af.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesu dadʼr ninɛ: «Blel uw Nyam ecʼob ap a, lele ɛgŋ a ekʼam ibrmʼŋ mij eke kʼɛgŋ ab any ana, ke ŋ anake blel ɛ́wl ibrmʼn mij eke kʼɛgŋ, ke blel nʼↄ́ŋ mij ewl mij a.»
10 Então Jesus disse:
11 Yↄw a ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mijↄmu a im ɛm, ɛtŋ ɛmɛny sonu yɛji ↄnyam ab; bogŋ bʼow ɛŋn mij ewl mij ikŋ na ee?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Mijↄmu na, ɛy lagŋ Jakↄb ↄŋ ɛy, in obi lʼɛgŋ mij a, in ecʼey lele in e mɛbob ab yɛji ɛgŋ mij na. Kↄ am tutr eke agb akm Jakↄb ee?»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛgŋ mij na a, ɛmɛny mijamn bʼow ↄnyʼn;
13 Então Jesus disse:
14 gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ɛgŋ mij a eke mʼow mʼↄŋʼn a, mijamn kʼow ↄnymʼn lɛgŋ kaka. Mij a eke mʼow mʼↄŋʼn a bʼow ɛwl el mij ewl mij ekʼow ɛm sel ekʼↄnym uwr bʼow jɛjn ok ↄkm.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yↄw a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ↄŋʼm mij ikŋ na yecʼɛtŋ ke mijamn kʼↄ́nym im mʼowm aŋa mʼawm mij ij.»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesu dadʼr ninɛ: «Ìm ɛsŋ acŋ ke ɛ́wl mɛny ow aŋa.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Yↄw a dadʼr ninɛ: «Mʼↄnym igŋ.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ e low ij eke dad ekʼↄnym igŋ a,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 aŋke ikŋ anym ↄny egŋ yen, ɛtŋ lɛgŋ na ɛm ecʼɛgŋ a ekʼin ab ir a yɛji elm ŋ ecʼigŋ. Dad low nɛnyɛmbri nyam.»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ɛtŋ yↄw a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼam uw any eke ŋ kokoba ↄb ɛs.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ɛy lagŋɛl Samari eyŋ igŋ Nyam nuŋ lafɛny na af, ɛtŋ ↄny Jwifɛl bi dadr eke yogŋ eke wɛl kʼigŋ Nyam nuŋ a el Jerusalɛm.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesu dadʼr ninɛ: «Yↄw, ùbʼm nawrɛ: lɛgŋ am ow ɛtŋ yogŋ eke bʼow igŋn Ɛs Nyam nuŋ a, ow kʼow elm lafɛny na af, ow kʼow elm Jerusalɛm yɛji.
21 Jesus disse:
22 Ɔny, Samari eyŋ, ↄny e Nyam eke bʼigŋn nuŋ a, uwmn in any; ɛy Jwifɛl, ɛy ecʼa eke si bʼigŋ nuŋ a, sʼuwʼr any, aŋke Jwifɛl ɛm es eb ɛlu anŋ ow.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lɛgŋ am ow, ɛtŋ lɛgŋ a ow yɛjʼŋ̂, yogŋ, Nyam nuŋ igŋ ɛsɛl tasi a bʼow igŋ Ɛs nuŋ abŋ ɛm, ɛsɛ elel eke Jim ɛluʼl ↄkm ab af; tasi ɛm a, Nyam nuŋ igŋ ɛsɛl amua anake Ɛs am ↄl es a.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nyam el abŋ, ow sosiɛm agŋ a eke kʼigŋʼn nuŋ a, -lʼit eke -li kʼigŋ ow nuŋ abŋ ɛm ɛsɛ elel eke Jim ɛluʼl ↄkm ab af.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yↄw a dadʼr ninɛ: «Mʼuw any eke Mesi a bʼow ow. (Mesi a ow e nyandrɛ el Krist.) Lɛgŋ a eke li bʼow lʼow a, li bʼow lʼotar ów a fɛŋ akr lʼok ɛy.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm eke mʼam dadʼŋ odad a, ɛm ana.»
26 Então Jesus afirmou:
27 Ɛtŋ wanci ab af, Jesu eci jam ɛsɛl a ɛwl ow, ɛtŋ -nʼɛŋan ow eke ow am dad odad yↄw ab; eke -lʼɛkan ow a, ow e low iti ɛl any. Gbɛkↄ ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka ↄtum ibramʼn low ɛsmɛ: «Kↄ bla am ↄl ee? Kↄ bla ɛtŋ am dad ów in ab ee?»
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Yↄw a ɛw in e mijel a es yogŋ, ɛtŋ lʼɛwl nʼim baŋn a, nʼam dad agŋ lʼɛsɛ:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «Òwr ɛkan ɛgŋ eke dadʼm ɛm e low fɛŋ eke mi kok a. Kↄ ow kʼelm Mesi ab ee?»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Agŋ a ok ↄkm baŋn a ɛtŋ aam yogŋ a eke Jesu anŋ a.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ke ow eci wanci ab af, jam ɛsɛl a am ŋↄŋn Jesu ɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ìj ob tɛl ↄ!»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Kↄ li dad wɛl ninɛ: «Mʼↄny ob ij eke uwmn any.»
32 Jesus respondeu:
33 Jam ɛsɛl a am bibrmn in ɛl ↄfr ɛsɛ: «Kↄ ɛgŋ ka kʼisʼr ob ij ee?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke mi kok ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ecʼerur, ɛtŋ mʼuwar juma a eke lʼabulʼm a, ke ɛm ecʼob ij ab ana.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ɔny, bʼewal egb a, bi dadr ɛsrɛ: “Ɛmɛny ow anŋ awl yar gbuŋ ke egb ub e lɛgŋ bɛ́bmn ab.” Gbɛkↄ ɛm, mʼam dad ↄny eke ki lɛɛr sↄgm a sɛnyn sɛnyn: egb a ebl, ow bɛbmn ub ab!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ɛgŋ ekʼam ub egb a, kpɛkŋ bʼɛŋn in e labm sↄg a, ɛtŋ li bʼas egb a luku sel ekʼↄnym uwr eci; ow ɛm a, ɛgŋ ekʼam ewl lele ɛgŋ ekʼam ub ab ab bʼokr af kok sos ɛm iŋn.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ɛɛ, nyandrɛ odad na ekʼam dad ɛsɛ: “Ɛgŋ nyam bʼewl, ke ɛgŋ ɛjeci nyam bʼub a,” el low nawrɛ.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ɔgm nyam ɛm eke kokmn juma a, mʼɛrm ↄny imn ubr egb yogŋ; agŋ ɛjeci ikŋ anym kok juma yogŋ, ɛtŋ ↄny ɛŋan gbre eke -lʼijr a e liy.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Yↄw a dad Samari eyŋ a ninɛ: «Ɛgŋ na dadʼm low fɛŋ eke mi kok a.» Ow ɛm a, agŋ a ub nawrɛ aŋke yↄw a dad ɛl.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ow sosiɛm, eke Samari eyŋ a im ɛŋn Jesu a, -ni ŋↄŋn ow ekʼow kʼɛgŋ anŋ ɛl ab; ɛtŋ Jesu anŋ yogŋ sɛgŋ yony.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ɛtŋ sica Jesu, in obi ecʼodad eke nʼam dad a sosiɛm, agŋ a ekʼam ubʼr nawrɛ a am ɛny afŋn es;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ɛtŋ -nʼam dad yↄw a -lʼɛsɛ: «Sica ow elm ŋ ecʼodad a eke dad a sosiɛm cɛ sʼubm nawrɛ ij, kↄ ɛy obi sʼiriʼr nɛnym, ɛtŋ sʼuw any eke lʼel wus na ecʼEs Eb Ɛlu Ɛs tasi.»
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Eke sica Jesu kok sɛgŋ yony usu a, lʼigb yogŋ nʼim Galile.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tasi ɛm a, in obi lʼikŋ anym li dad ninɛ: «Kokoba ↄb ɛs ↄ́nym any in ecʼɛb tasi ab ɛm.»
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Gbɛkↄ sica eke nʼim lʼɛy Galile wus af a, yogŋ ecʼagŋ a ebʼr sɛnyn sɛnyn, aŋke agŋ amua yɛji im Jerusalɛm Pak ecʼes gbɛgbl ab ɛm ɛtŋ -lʼɛkn ów a fɛŋ eke Jesu kok es gbɛgbl a e lɛgŋ a.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Sica ɛmɛny lʼɛwl lʼow Galile Kana baŋn, yogŋ a eke lʼoc mij li kokr mar a. Ɛb ebu a eci juma idr ɛs ligbɛl a anŋ yogŋ. In ecʼiy ekʼanŋ Kapɛrnayum a ↄl am ↄny.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Eke juma idr ɛs a iri eke Jesu anŋ Jude ow Galile a, nʼim nʼɛŋn ow ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow ekʼow kʼow Kapɛrnayum ewlm jim ekʼam uw a.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɔny gbɛ sɛgŋ fɛŋ, eke ɛknmn mɛny ɛwr lele ów any iti owi ab a, kʼↄtumn ubmn nawrɛ.»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Juma idr ɛs a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òw ɛm ogŋ a gbuŋ ke ɛm ecʼiy a úw.»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛ̀wl im ŋ ogŋ a, kↄ ejimŋ sos ok es.» Lʼub odad a eke Jesu dadʼr a nawrɛ ɛtŋ nʼim gbugŋ.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Eke kpɛkŋ lʼus ejagb nʼaam a, in eci juma kok ɛsɛl a ekʼam usʼr jam ow a ↄbrʼr ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ejimŋ sos ok es!»
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kpɛkŋ nʼam ibrm wɛl wanci ab af eke in ecʼiy a sos ok es a, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Efi ncebles eci wanci nyam ɛm, lɛgŋ na af anake lɛfr a ocʼr es lís a.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Odad a ok iy ɛs a es sos ɛm ekʼow el wanci ab af a cɛ eke Jesu dadʼr eke ejimŋ sos ok es a, ɛtŋ in lele in ecʼakŋ ab ab a fɛŋ -nʼↄny ↄmn Jesu ɛm.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Sakp yony ɛm e mɛny ɛwr eke Jesu kok, Jude eke nʼanŋ nʼim Galile ab ana.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.