João 21
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Eke sɛgŋ bɛb ɛc a, ɛmɛny Jesu okm sos ↄkm yɛgm in e jam ɛsɛl a, Tiberiad eci mij lekpl a e nanu a. Kin elel eke Jesu okm sos ↄkm a:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simↄ Piɛr, Toma (eke wɛl igŋ nin af Oli a), Natanaɛl (Kana baŋn Galile wus af ecʼa), Sebede ecʼey a, lele Jesu eci jam ɛsɛl ɛjeci yony ab anake anŋ usu nyam a.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simↄ Piɛr dad ɛl ninɛ: «Mʼaam mij af.» -Li dad ow ninɛ: «Ɛy yɛji sʼam ow ŋ ab.» -Nʼim -lʼok mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ -nʼim mij af. Gbɛkↄ ncok a gbɛ, -nʼↄnym ↄcn kaka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu inym es nanu yogŋ, kↄ jam ɛsɛl a uwm any eke ow el in.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm jimɛl, kↄ ↄnyn ↄcn tɛl ee?» -Li dad ow ninɛ: «Njaŋ o.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Li dad wɛl ninɛ: «Òkr muw a mijɛtŋ a eci lidr ogog a, bʼow ↄnyn ↄcn.» -Lʼok muw a, ɛtŋ -lʼↄtumn -nʼↄnymn -lʼɛlumn ↄkm mij ab ɛm aŋke ↄcn nↄnↄ iy ɛm.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jam ɛs a eke Jesu bʼerur a dad Piɛr ninɛ: «Ɛgŋ a Ɛs Kↄtↄkↄ!» Eke Simↄ Piɛr iri eke ɛgŋ a Ɛs Kↄtↄkↄ a, lʼus in e mob sus ɛm a eke nʼↄny lʼoc es a, ɛtŋ lʼɛy mij ab ɛm.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Jam ɛsɛl likpr a am ↄdu muw a eke ↄcn iy ɛm a, ɛtŋ -nʼam owr nanu eci mijɛtŋ ab ɛm. -Lʼibnm nanu ab; ow ↄtu eke kʼij abu ekŋ yen.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Eke -li bʼus es wus a, yogŋ -lʼɛkn malel eke wɛl ok ↄcn lele futufutu ab es af.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesu dad ɛl ninɛ: «Òtr ↄcn a eke caca ↄnyn a eci bɛb owr.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simↄ Piɛr ɛwl ɛy mijɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ usm muw a eke ↄcn ɛgbɛl nↄnↄ anŋ ɛm ab es. Ɔcn a ij ekŋ lↄbŋ lele lɛw lele nyahan ab. Ɔcn a ekʼiy ɛm a bↄbↄ yɛji, ↄↄm muw a gbagbram es.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesu dad ɛl ninɛ: «Òwr ijr ob.» Jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ kaka ócm any tuↄtuↄ ɛm dadm ɛsmɛ: «Kↄ ŋ, bwo elʼŋ ee?» Tasi ɛm a, -lʼuw any sɛnyn sɛnyn eke Ɛs Kↄtↄkↄ ana.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesu kpukŋ im ɛŋn ɛl, oc futufutu a ɛtŋ cɛc ɛl; nʼↄŋ wɛl ↄcn a yɛji.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Luw ɛm a eke Jesu igb a ɛtŋ a, sakp nyahan ɛm eke nʼam yɛgm in e jam ɛsɛl a sos ana.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Eke -lʼijr ob ow uwr a, Jesu ibrm Simↄ Piɛr ninɛ: «Jan jim Simↄ, kↄ ɛm eci erur a eke ↄny a agb akm agŋ amua ecʼa ee?» Li dad ninɛ: «Ɛɛ, Ɛs Kↄtↄkↄ, mi bʼerurʼŋ, uw any.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɔ̀su ɛm e mɛcɛb ey a.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɛmɛny lʼibrm ow sakp yony ɛm ninɛ: «Jan jim Simↄ, kↄ erurʼm ee?» Li dad ninɛ: «Ɛɛ, Ɛs Kↄtↄkↄ, mi bʼerurʼŋ, uw any.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɔ̀su ɛm e mɛcɛb a.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ɛmɛny lʼibrm ow sakp nyahan ɛm ninɛ: «Jan jim Simↄ, kↄ erurʼm ee?» Piɛr sos ↄw es eke Jesu kʼibrmʼn odad nyam a cɛ sakp nyahan. Ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, ŋ uw low fɛŋ any; uw any eke mi bʼerurʼŋ!» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɔ̀su ɛm e mɛcɛb a.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke anŋ ŋgbafrɛ a, ŋ obi bi sus ŋ e mob, ɛtŋ bʼim yogŋ eke bʼerur a; gbɛkↄ susu bʼowʼŋ sos a bʼow gɛgŋm sabu es, ɛgŋ ɛjeci bʼow susʼŋ mob ɛtŋ bʼow oc im ŋ yogŋ eke kʼow erurm eke kʼim a.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Sodad amua ɛm, Jesu am yɛgm Piɛr ecʼelel eke bʼow uwr ke ow ɛm nʼↄ́ŋ Nyam anygbɛl a. Sica Jesu dadʼr ninɛ: «Ùsʼm jam!»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piɛr bʼɛdŋ sos mɛny a, lʼɛkn jam ɛs a eke Jesu bʼerur a ekʼanŋ ɛl jam. (Ke ɛgŋ a eke ub nuŋ ɛw Jesu af, ob ij lↄfu lís a eke -nʼanŋn, ke am ibrmʼn ɛgŋ a eke bʼow ↄlʼl ijʼr a e low a, in ana.)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piɛr ɛknʼn ɛtŋ dad Jesu ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛtŋ kↄ in, bla lowi bʼow ɛŋnʼn ee?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛtŋ eke mʼerur eke li kʼanŋ owr toŋ ke mʼɛ́wl mʼow, ke ŋ e low ee? Ŋ ecʼa, ùsʼm jam cɛ!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Amani a eb es agŋ lisijimɛl ab ɛm eke jam ɛs na in kʼow in uwm ij. Ke tasi ɛm a, Jesu dadm Piɛr eke owʼn kʼow in uwm, kↄ li dad: ɛtŋ eke in erur eke owʼn kʼanŋ owr toŋ ke in ɛ́wl in ow, ke ow e low ee?
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jam ɛs nyam na cɛ anake am ij ów amua e daŋku ke nↄn yɛjʼa, ɛtŋ sʼuw any eke in e daŋku ij a el nawrɛ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ɛmɛny Jesu kok ów ɛjeci nↄnↄ. Blel wɛl am nↄn ów amua nyam nyam, ke ɛm e tutr ɛm a, blel yecʼa eke wɛl nↄn a íy wus na nimum wal es.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.