João 21
Amani Owr (ADJ) vs ARC
1 Eke sɛgŋ bɛb ɛc a, ɛmɛny Jesu okm sos ↄkm yɛgm in e jam ɛsɛl a, Tiberiad eci mij lekpl a e nanu a. Kin elel eke Jesu okm sos ↄkm a:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simↄ Piɛr, Toma (eke wɛl igŋ nin af Oli a), Natanaɛl (Kana baŋn Galile wus af ecʼa), Sebede ecʼey a, lele Jesu eci jam ɛsɛl ɛjeci yony ab anake anŋ usu nyam a.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simↄ Piɛr dad ɛl ninɛ: «Mʼaam mij af.» -Li dad ow ninɛ: «Ɛy yɛji sʼam ow ŋ ab.» -Nʼim -lʼok mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ -nʼim mij af. Gbɛkↄ ncok a gbɛ, -nʼↄnym ↄcn kaka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu inym es nanu yogŋ, kↄ jam ɛsɛl a uwm any eke ow el in.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm jimɛl, kↄ ↄnyn ↄcn tɛl ee?» -Li dad ow ninɛ: «Njaŋ o.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Li dad wɛl ninɛ: «Òkr muw a mijɛtŋ a eci lidr ogog a, bʼow ↄnyn ↄcn.» -Lʼok muw a, ɛtŋ -lʼↄtumn -nʼↄnymn -lʼɛlumn ↄkm mij ab ɛm aŋke ↄcn nↄnↄ iy ɛm.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Jam ɛs a eke Jesu bʼerur a dad Piɛr ninɛ: «Ɛgŋ a Ɛs Kↄtↄkↄ!» Eke Simↄ Piɛr iri eke ɛgŋ a Ɛs Kↄtↄkↄ a, lʼus in e mob sus ɛm a eke nʼↄny lʼoc es a, ɛtŋ lʼɛy mij ab ɛm.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Jam ɛsɛl likpr a am ↄdu muw a eke ↄcn iy ɛm a, ɛtŋ -nʼam owr nanu eci mijɛtŋ ab ɛm. -Lʼibnm nanu ab; ow ↄtu eke kʼij abu ekŋ yen.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Eke -li bʼus es wus a, yogŋ -lʼɛkn malel eke wɛl ok ↄcn lele futufutu ab es af.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesu dad ɛl ninɛ: «Òtr ↄcn a eke caca ↄnyn a eci bɛb owr.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simↄ Piɛr ɛwl ɛy mijɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ usm muw a eke ↄcn ɛgbɛl nↄnↄ anŋ ɛm ab es. Ɔcn a ij ekŋ lↄbŋ lele lɛw lele nyahan ab. Ɔcn a ekʼiy ɛm a bↄbↄ yɛji, ↄↄm muw a gbagbram es.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesu dad ɛl ninɛ: «Òwr ijr ob.» Jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ kaka ócm any tuↄtuↄ ɛm dadm ɛsmɛ: «Kↄ ŋ, bwo elʼŋ ee?» Tasi ɛm a, -lʼuw any sɛnyn sɛnyn eke Ɛs Kↄtↄkↄ ana.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesu kpukŋ im ɛŋn ɛl, oc futufutu a ɛtŋ cɛc ɛl; nʼↄŋ wɛl ↄcn a yɛji.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Luw ɛm a eke Jesu igb a ɛtŋ a, sakp nyahan ɛm eke nʼam yɛgm in e jam ɛsɛl a sos ana.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Eke -lʼijr ob ow uwr a, Jesu ibrm Simↄ Piɛr ninɛ: «Jan jim Simↄ, kↄ ɛm eci erur a eke ↄny a agb akm agŋ amua ecʼa ee?» Li dad ninɛ: «Ɛɛ, Ɛs Kↄtↄkↄ, mi bʼerurʼŋ, uw any.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɔ̀su ɛm e mɛcɛb ey a.»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɛmɛny lʼibrm ow sakp yony ɛm ninɛ: «Jan jim Simↄ, kↄ erurʼm ee?» Li dad ninɛ: «Ɛɛ, Ɛs Kↄtↄkↄ, mi bʼerurʼŋ, uw any.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɔ̀su ɛm e mɛcɛb a.»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ɛmɛny lʼibrm ow sakp nyahan ɛm ninɛ: «Jan jim Simↄ, kↄ erurʼm ee?» Piɛr sos ↄw es eke Jesu kʼibrmʼn odad nyam a cɛ sakp nyahan. Ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, ŋ uw low fɛŋ any; uw any eke mi bʼerurʼŋ!» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɔ̀su ɛm e mɛcɛb a.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke anŋ ŋgbafrɛ a, ŋ obi bi sus ŋ e mob, ɛtŋ bʼim yogŋ eke bʼerur a; gbɛkↄ susu bʼowʼŋ sos a bʼow gɛgŋm sabu es, ɛgŋ ɛjeci bʼow susʼŋ mob ɛtŋ bʼow oc im ŋ yogŋ eke kʼow erurm eke kʼim a.»
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Sodad amua ɛm, Jesu am yɛgm Piɛr ecʼelel eke bʼow uwr ke ow ɛm nʼↄ́ŋ Nyam anygbɛl a. Sica Jesu dadʼr ninɛ: «Ùsʼm jam!»
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Piɛr bʼɛdŋ sos mɛny a, lʼɛkn jam ɛs a eke Jesu bʼerur a ekʼanŋ ɛl jam. (Ke ɛgŋ a eke ub nuŋ ɛw Jesu af, ob ij lↄfu lís a eke -nʼanŋn, ke am ibrmʼn ɛgŋ a eke bʼow ↄlʼl ijʼr a e low a, in ana.)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piɛr ɛknʼn ɛtŋ dad Jesu ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛtŋ kↄ in, bla lowi bʼow ɛŋnʼn ee?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛtŋ eke mʼerur eke li kʼanŋ owr toŋ ke mʼɛ́wl mʼow, ke ŋ e low ee? Ŋ ecʼa, ùsʼm jam cɛ!»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Amani a eb es agŋ lisijimɛl ab ɛm eke jam ɛs na in kʼow in uwm ij. Ke tasi ɛm a, Jesu dadm Piɛr eke owʼn kʼow in uwm, kↄ li dad: ɛtŋ eke in erur eke owʼn kʼanŋ owr toŋ ke in ɛ́wl in ow, ke ow e low ee?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jam ɛs nyam na cɛ anake am ij ów amua e daŋku ke nↄn yɛjʼa, ɛtŋ sʼuw any eke in e daŋku ij a el nawrɛ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ɛmɛny Jesu kok ów ɛjeci nↄnↄ. Blel wɛl am nↄn ów amua nyam nyam, ke ɛm e tutr ɛm a, blel yecʼa eke wɛl nↄn a íy wus na nimum wal es.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.