João 20
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Dimas ibribr fafa a, ekʼusu kʼotm es a, Mari, Magdala yↄwi a im uwↄmu ab af. Lʼɛkn uwↄmu nɛny a eci lob a ekʼoc es anŋ saw.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ow ↄŋ lʼuru es nʼim nʼɛŋn Simↄ Piɛr lele jam ɛs a eke Jesu bʼerur ab ab, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny Ɛgŋ gbɛl a oc es uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ sʼuwm yogŋ eke wɛl oc ɛwʼr ab any.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ɛtŋ Piɛr lele jam ɛs yecʼab ab im yogŋ a eke uwↄmu a anŋ a.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Agŋ a yony mum okr af am uru es im, gbɛkↄ jam ɛs yecʼa uru es fafa akm Piɛr ɛtŋ ikŋ anym im ok uwↄmu ab af.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Lʼis es li lɛr uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ lʼɛkn sigbad og eke ok es wus, kↄ lʼɛym uwↄmu ab ɛm gbɛ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simↄ Piɛr eke am usʼr jam a yɛji im ok yogŋ ɛtŋ ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn sigbad og eke ok es wus yogŋ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 lele gbad a eke wiwrm Jesu nuŋ ab a; gbad na anm sigbad og ab ab, kↄ wɛl ar es ɛw es usu ɛjeci.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɛtŋ jam ɛs ɛjecʼa, in a eke ikŋ anym im uwↄmu ab af a yɛji ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn ɛtŋ lʼub nawrɛ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Ke tasi ɛm a, toŋ wanci ab af a, jam ɛsɛl a kʼirim Nyam Lɛl ecʼodad ekʼam dad eke Jesu in bʼow in igb agŋ ekʼin uw ab ɛm a e low.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ɛtŋ jam ɛsɛl yony a ɛwl im ɛl ogŋ a.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mari anŋ gbeŋ uwↄmu a saw, ɛtŋ am ikŋ ↄŋn. Ɔŋn ikŋ ab ab, lʼis any es eke li kʼɛkn uwↄmu ab ɛm;
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 lʼɛkn afr ɛrm ɛsɛl yony eke sus mob efu ok es usu a eke wɛl ɛw Jesu eci sos megl a: nyam anŋ nuŋ af ɛtŋ nyam anŋ akr esr a.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Afr ɛrm ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee?» Li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny ɛm Ɛgŋ gbɛliy oc es ɛtŋ mʼuwm yogŋ eke wɛl ɛwʼr es ab any.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eke nʼam dad ɛbɛn a, lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ lʼɛkn Jesu ekʼanŋ yogŋ, kↄ lʼuwm any eke ow el ow.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee? Kↄ bwo am ↄl ee?» Nʼam tutr eke ow el egb lakp a eci juma kok ɛs a, na sosiɛm li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke ow el ŋ ocʼr ab im, ke yɛ̀gmʼm usu eke ɛwʼr a, ke mʼím mʼocʼr.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesu ɛsŋʼn: «Mari!» Lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ li dad ow Ebre ɛm ninɛ: «Rabuni!» (ekʼel nyandrɛ ɛm “Low yɛgm agŋ ɛs”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesu dadʼr ninɛ: «Njaŋ, kʼùcu kʼↄnyʼm es! Mi kʼiim ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ìm dad ɛm lisijimɛl a eke mʼaam ɛm Ɛs a eke ↄny yɛji el ↄny Ɛs a ogŋ, mʼaam ɛm e Nyam a eke ↄny yɛji el ↄny e Nyam a ogŋ.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ɛtŋ Mari, Magdala yↄwi a im ɛŋn jam ɛsɛl a ɛtŋ am ↄb ɛl amani dad ɛsɛ: «Mʼɛkn Ɛgŋ gbɛl a!» Ɛtŋ nʼam dad wɛl low yecʼa eke ow dadʼr a.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Dimas a cɛ eci ncebles a, jam ɛsɛl a as luku êl nyam ɛm. -Li babl masany a fɛŋ safuɛ ɛm aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Jesu ɛy ↄkm ɛl ecʼaraŋn inym es ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm ɛs ɛy ánŋ ↄny ab!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Li bʼok odad ab es a, nʼam yɛgm wɛl in e sabu a lele in eci mɛnɛgb ɛm ab ab. Jam ɛsɛl a sos ɛm am iŋn, Ɛs Kↄtↄkↄ eke -lʼɛkan a sosiɛm eci.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab! Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ɛrmʼm ab af a, ɛm yɛji mʼam ɛrm ↄny.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Sodad amua bʼuwr a, li fuf wɛl sel ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛ̀ŋan Abŋ Lala!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Agŋ a eke bʼow ocr sikpl apr a, bʼow ɛŋn oc ap; agŋ a eke kʼow ocmn sikpl apmn a, kʼow ɛŋnm oc ap.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Lɛgŋ a eke Jesu ow ɛl ecʼaraŋn a, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, Toma (eke wɛl igŋ nin af Oli a) anm ɛl ab.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jam ɛsɛl ɛjecʼa am dadʼr ɛsɛ: «Sʼɛkn Ɛs Kↄtↄkↄ!» Kↄ Toma dad ɛl ninɛ: «Eke mʼɛknm ecigbrↄ ɛnyɛmbri in e sabu araŋn a, eke mʼocm ɛm ecʼabuli a mʼɛlum ecigbrↄ a ecʼↄmu a eke kok ab ɛm, ɛtŋ mʼocm ɛm ecʼabu a mʼujrmʼn mɛnɛgb ɛm, mi kʼow mʼubm nawrɛ.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Dimas gber mum bʼɛc a, ɛmɛny Jesu eci jam ɛsɛl a as luku êl ab ɛm, ɛtŋ na ecʼa, Toma yɛji anŋ ɛl ɛm. Wɛl babl mel a safuɛ ɛm, kↄ Jesu ɛy ↄkm inym es ɛl ecʼaraŋn ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ɛtŋ li dad Toma ninɛ: «Ɛ̀w ŋ ecʼabuli a aŋa ke lɛ́r ɛm e sabu a; ɛ̀gŋm ŋ ecʼabu ab es ujrʼm mɛnɛgb ɛm. Kì bɛbar, kↄ ùb nawrɛ.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm e Nyam!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Eke ɛknʼm a anake ub nawrɛ ab ee? Ehe bʼow el agŋ a eke kʼow ɛknm im ke bʼow ubʼm nawrɛ a eci!»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesu kok mɛny ɛwr nↄnↄ jam ɛsɛl a ecʼany af eke wɛl dadm ow ecʼodad lɛl na ɛm.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Gbɛkↄ yecʼa eke anŋ lɛl na ɛm a, wɛl nↄn yecʼɛtŋ ke úbr nawrɛ eke Jesu el Mesi, Nyam ecʼIy. Ɛtŋ eke bʼↄnyn ↄmn in ɛm a, bʼow ɛŋan sel in ɛm.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.