João 20
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Dimas ibribr fafa a, ekʼusu kʼotm es a, Mari, Magdala yↄwi a im uwↄmu ab af. Lʼɛkn uwↄmu nɛny a eci lob a ekʼoc es anŋ saw.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ow ↄŋ lʼuru es nʼim nʼɛŋn Simↄ Piɛr lele jam ɛs a eke Jesu bʼerur ab ab, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny Ɛgŋ gbɛl a oc es uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ sʼuwm yogŋ eke wɛl oc ɛwʼr ab any.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ɛtŋ Piɛr lele jam ɛs yecʼab ab im yogŋ a eke uwↄmu a anŋ a.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Agŋ a yony mum okr af am uru es im, gbɛkↄ jam ɛs yecʼa uru es fafa akm Piɛr ɛtŋ ikŋ anym im ok uwↄmu ab af.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Lʼis es li lɛr uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ lʼɛkn sigbad og eke ok es wus, kↄ lʼɛym uwↄmu ab ɛm gbɛ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simↄ Piɛr eke am usʼr jam a yɛji im ok yogŋ ɛtŋ ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn sigbad og eke ok es wus yogŋ,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 lele gbad a eke wiwrm Jesu nuŋ ab a; gbad na anm sigbad og ab ab, kↄ wɛl ar es ɛw es usu ɛjeci.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɛtŋ jam ɛs ɛjecʼa, in a eke ikŋ anym im uwↄmu ab af a yɛji ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn ɛtŋ lʼub nawrɛ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ke tasi ɛm a, toŋ wanci ab af a, jam ɛsɛl a kʼirim Nyam Lɛl ecʼodad ekʼam dad eke Jesu in bʼow in igb agŋ ekʼin uw ab ɛm a e low.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ɛtŋ jam ɛsɛl yony a ɛwl im ɛl ogŋ a.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mari anŋ gbeŋ uwↄmu a saw, ɛtŋ am ikŋ ↄŋn. Ɔŋn ikŋ ab ab, lʼis any es eke li kʼɛkn uwↄmu ab ɛm;
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 lʼɛkn afr ɛrm ɛsɛl yony eke sus mob efu ok es usu a eke wɛl ɛw Jesu eci sos megl a: nyam anŋ nuŋ af ɛtŋ nyam anŋ akr esr a.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Afr ɛrm ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee?» Li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny ɛm Ɛgŋ gbɛliy oc es ɛtŋ mʼuwm yogŋ eke wɛl ɛwʼr es ab any.»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eke nʼam dad ɛbɛn a, lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ lʼɛkn Jesu ekʼanŋ yogŋ, kↄ lʼuwm any eke ow el ow.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee? Kↄ bwo am ↄl ee?» Nʼam tutr eke ow el egb lakp a eci juma kok ɛs a, na sosiɛm li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke ow el ŋ ocʼr ab im, ke yɛ̀gmʼm usu eke ɛwʼr a, ke mʼím mʼocʼr.»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesu ɛsŋʼn: «Mari!» Lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ li dad ow Ebre ɛm ninɛ: «Rabuni!» (ekʼel nyandrɛ ɛm “Low yɛgm agŋ ɛs”).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesu dadʼr ninɛ: «Njaŋ, kʼùcu kʼↄnyʼm es! Mi kʼiim ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ìm dad ɛm lisijimɛl a eke mʼaam ɛm Ɛs a eke ↄny yɛji el ↄny Ɛs a ogŋ, mʼaam ɛm e Nyam a eke ↄny yɛji el ↄny e Nyam a ogŋ.»
17 Jesus continuou:
18 Ɛtŋ Mari, Magdala yↄwi a im ɛŋn jam ɛsɛl a ɛtŋ am ↄb ɛl amani dad ɛsɛ: «Mʼɛkn Ɛgŋ gbɛl a!» Ɛtŋ nʼam dad wɛl low yecʼa eke ow dadʼr a.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Dimas a cɛ eci ncebles a, jam ɛsɛl a as luku êl nyam ɛm. -Li babl masany a fɛŋ safuɛ ɛm aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Jesu ɛy ↄkm ɛl ecʼaraŋn inym es ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm ɛs ɛy ánŋ ↄny ab!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Li bʼok odad ab es a, nʼam yɛgm wɛl in e sabu a lele in eci mɛnɛgb ɛm ab ab. Jam ɛsɛl a sos ɛm am iŋn, Ɛs Kↄtↄkↄ eke -lʼɛkan a sosiɛm eci.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab! Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ɛrmʼm ab af a, ɛm yɛji mʼam ɛrm ↄny.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Sodad amua bʼuwr a, li fuf wɛl sel ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛ̀ŋan Abŋ Lala!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Agŋ a eke bʼow ocr sikpl apr a, bʼow ɛŋn oc ap; agŋ a eke kʼow ocmn sikpl apmn a, kʼow ɛŋnm oc ap.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Lɛgŋ a eke Jesu ow ɛl ecʼaraŋn a, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, Toma (eke wɛl igŋ nin af Oli a) anm ɛl ab.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Jam ɛsɛl ɛjecʼa am dadʼr ɛsɛ: «Sʼɛkn Ɛs Kↄtↄkↄ!» Kↄ Toma dad ɛl ninɛ: «Eke mʼɛknm ecigbrↄ ɛnyɛmbri in e sabu araŋn a, eke mʼocm ɛm ecʼabuli a mʼɛlum ecigbrↄ a ecʼↄmu a eke kok ab ɛm, ɛtŋ mʼocm ɛm ecʼabu a mʼujrmʼn mɛnɛgb ɛm, mi kʼow mʼubm nawrɛ.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Dimas gber mum bʼɛc a, ɛmɛny Jesu eci jam ɛsɛl a as luku êl ab ɛm, ɛtŋ na ecʼa, Toma yɛji anŋ ɛl ɛm. Wɛl babl mel a safuɛ ɛm, kↄ Jesu ɛy ↄkm inym es ɛl ecʼaraŋn ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab!»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ɛtŋ li dad Toma ninɛ: «Ɛ̀w ŋ ecʼabuli a aŋa ke lɛ́r ɛm e sabu a; ɛ̀gŋm ŋ ecʼabu ab es ujrʼm mɛnɛgb ɛm. Kì bɛbar, kↄ ùb nawrɛ.»
27 E logo disse a Tomé:
28 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm e Nyam!»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Eke ɛknʼm a anake ub nawrɛ ab ee? Ehe bʼow el agŋ a eke kʼow ɛknm im ke bʼow ubʼm nawrɛ a eci!»
29 Jesus lhe disse:
30 Jesu kok mɛny ɛwr nↄnↄ jam ɛsɛl a ecʼany af eke wɛl dadm ow ecʼodad lɛl na ɛm.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Gbɛkↄ yecʼa eke anŋ lɛl na ɛm a, wɛl nↄn yecʼɛtŋ ke úbr nawrɛ eke Jesu el Mesi, Nyam ecʼIy. Ɛtŋ eke bʼↄnyn ↄmn in ɛm a, bʼow ɛŋan sel in ɛm.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.