João 20
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Dimas ibribr fafa a, ekʼusu kʼotm es a, Mari, Magdala yↄwi a im uwↄmu ab af. Lʼɛkn uwↄmu nɛny a eci lob a ekʼoc es anŋ saw.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ow ↄŋ lʼuru es nʼim nʼɛŋn Simↄ Piɛr lele jam ɛs a eke Jesu bʼerur ab ab, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny Ɛgŋ gbɛl a oc es uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ sʼuwm yogŋ eke wɛl oc ɛwʼr ab any.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ɛtŋ Piɛr lele jam ɛs yecʼab ab im yogŋ a eke uwↄmu a anŋ a.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Agŋ a yony mum okr af am uru es im, gbɛkↄ jam ɛs yecʼa uru es fafa akm Piɛr ɛtŋ ikŋ anym im ok uwↄmu ab af.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Lʼis es li lɛr uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ lʼɛkn sigbad og eke ok es wus, kↄ lʼɛym uwↄmu ab ɛm gbɛ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simↄ Piɛr eke am usʼr jam a yɛji im ok yogŋ ɛtŋ ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn sigbad og eke ok es wus yogŋ,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 lele gbad a eke wiwrm Jesu nuŋ ab a; gbad na anm sigbad og ab ab, kↄ wɛl ar es ɛw es usu ɛjeci.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ɛtŋ jam ɛs ɛjecʼa, in a eke ikŋ anym im uwↄmu ab af a yɛji ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn ɛtŋ lʼub nawrɛ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ke tasi ɛm a, toŋ wanci ab af a, jam ɛsɛl a kʼirim Nyam Lɛl ecʼodad ekʼam dad eke Jesu in bʼow in igb agŋ ekʼin uw ab ɛm a e low.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ɛtŋ jam ɛsɛl yony a ɛwl im ɛl ogŋ a.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mari anŋ gbeŋ uwↄmu a saw, ɛtŋ am ikŋ ↄŋn. Ɔŋn ikŋ ab ab, lʼis any es eke li kʼɛkn uwↄmu ab ɛm;
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 lʼɛkn afr ɛrm ɛsɛl yony eke sus mob efu ok es usu a eke wɛl ɛw Jesu eci sos megl a: nyam anŋ nuŋ af ɛtŋ nyam anŋ akr esr a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Afr ɛrm ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee?» Li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny ɛm Ɛgŋ gbɛliy oc es ɛtŋ mʼuwm yogŋ eke wɛl ɛwʼr es ab any.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Eke nʼam dad ɛbɛn a, lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ lʼɛkn Jesu ekʼanŋ yogŋ, kↄ lʼuwm any eke ow el ow.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee? Kↄ bwo am ↄl ee?» Nʼam tutr eke ow el egb lakp a eci juma kok ɛs a, na sosiɛm li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke ow el ŋ ocʼr ab im, ke yɛ̀gmʼm usu eke ɛwʼr a, ke mʼím mʼocʼr.»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesu ɛsŋʼn: «Mari!» Lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ li dad ow Ebre ɛm ninɛ: «Rabuni!» (ekʼel nyandrɛ ɛm “Low yɛgm agŋ ɛs”).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesu dadʼr ninɛ: «Njaŋ, kʼùcu kʼↄnyʼm es! Mi kʼiim ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ìm dad ɛm lisijimɛl a eke mʼaam ɛm Ɛs a eke ↄny yɛji el ↄny Ɛs a ogŋ, mʼaam ɛm e Nyam a eke ↄny yɛji el ↄny e Nyam a ogŋ.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ɛtŋ Mari, Magdala yↄwi a im ɛŋn jam ɛsɛl a ɛtŋ am ↄb ɛl amani dad ɛsɛ: «Mʼɛkn Ɛgŋ gbɛl a!» Ɛtŋ nʼam dad wɛl low yecʼa eke ow dadʼr a.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Dimas a cɛ eci ncebles a, jam ɛsɛl a as luku êl nyam ɛm. -Li babl masany a fɛŋ safuɛ ɛm aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Jesu ɛy ↄkm ɛl ecʼaraŋn inym es ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm ɛs ɛy ánŋ ↄny ab!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Li bʼok odad ab es a, nʼam yɛgm wɛl in e sabu a lele in eci mɛnɛgb ɛm ab ab. Jam ɛsɛl a sos ɛm am iŋn, Ɛs Kↄtↄkↄ eke -lʼɛkan a sosiɛm eci.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab! Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ɛrmʼm ab af a, ɛm yɛji mʼam ɛrm ↄny.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Sodad amua bʼuwr a, li fuf wɛl sel ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛ̀ŋan Abŋ Lala!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Agŋ a eke bʼow ocr sikpl apr a, bʼow ɛŋn oc ap; agŋ a eke kʼow ocmn sikpl apmn a, kʼow ɛŋnm oc ap.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Lɛgŋ a eke Jesu ow ɛl ecʼaraŋn a, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, Toma (eke wɛl igŋ nin af Oli a) anm ɛl ab.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Jam ɛsɛl ɛjecʼa am dadʼr ɛsɛ: «Sʼɛkn Ɛs Kↄtↄkↄ!» Kↄ Toma dad ɛl ninɛ: «Eke mʼɛknm ecigbrↄ ɛnyɛmbri in e sabu araŋn a, eke mʼocm ɛm ecʼabuli a mʼɛlum ecigbrↄ a ecʼↄmu a eke kok ab ɛm, ɛtŋ mʼocm ɛm ecʼabu a mʼujrmʼn mɛnɛgb ɛm, mi kʼow mʼubm nawrɛ.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Dimas gber mum bʼɛc a, ɛmɛny Jesu eci jam ɛsɛl a as luku êl ab ɛm, ɛtŋ na ecʼa, Toma yɛji anŋ ɛl ɛm. Wɛl babl mel a safuɛ ɛm, kↄ Jesu ɛy ↄkm inym es ɛl ecʼaraŋn ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ɛtŋ li dad Toma ninɛ: «Ɛ̀w ŋ ecʼabuli a aŋa ke lɛ́r ɛm e sabu a; ɛ̀gŋm ŋ ecʼabu ab es ujrʼm mɛnɛgb ɛm. Kì bɛbar, kↄ ùb nawrɛ.»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm e Nyam!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Eke ɛknʼm a anake ub nawrɛ ab ee? Ehe bʼow el agŋ a eke kʼow ɛknm im ke bʼow ubʼm nawrɛ a eci!»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesu kok mɛny ɛwr nↄnↄ jam ɛsɛl a ecʼany af eke wɛl dadm ow ecʼodad lɛl na ɛm.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Gbɛkↄ yecʼa eke anŋ lɛl na ɛm a, wɛl nↄn yecʼɛtŋ ke úbr nawrɛ eke Jesu el Mesi, Nyam ecʼIy. Ɛtŋ eke bʼↄnyn ↄmn in ɛm a, bʼow ɛŋan sel in ɛm.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.