João 20
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Dimas ibribr fafa a, ekʼusu kʼotm es a, Mari, Magdala yↄwi a im uwↄmu ab af. Lʼɛkn uwↄmu nɛny a eci lob a ekʼoc es anŋ saw.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ow ↄŋ lʼuru es nʼim nʼɛŋn Simↄ Piɛr lele jam ɛs a eke Jesu bʼerur ab ab, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny Ɛgŋ gbɛl a oc es uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ sʼuwm yogŋ eke wɛl oc ɛwʼr ab any.»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ɛtŋ Piɛr lele jam ɛs yecʼab ab im yogŋ a eke uwↄmu a anŋ a.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Agŋ a yony mum okr af am uru es im, gbɛkↄ jam ɛs yecʼa uru es fafa akm Piɛr ɛtŋ ikŋ anym im ok uwↄmu ab af.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Lʼis es li lɛr uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ lʼɛkn sigbad og eke ok es wus, kↄ lʼɛym uwↄmu ab ɛm gbɛ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simↄ Piɛr eke am usʼr jam a yɛji im ok yogŋ ɛtŋ ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn sigbad og eke ok es wus yogŋ,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 lele gbad a eke wiwrm Jesu nuŋ ab a; gbad na anm sigbad og ab ab, kↄ wɛl ar es ɛw es usu ɛjeci.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ɛtŋ jam ɛs ɛjecʼa, in a eke ikŋ anym im uwↄmu ab af a yɛji ɛy uwↄmu ab ɛm. Lʼɛkn ɛtŋ lʼub nawrɛ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Ke tasi ɛm a, toŋ wanci ab af a, jam ɛsɛl a kʼirim Nyam Lɛl ecʼodad ekʼam dad eke Jesu in bʼow in igb agŋ ekʼin uw ab ɛm a e low.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ɛtŋ jam ɛsɛl yony a ɛwl im ɛl ogŋ a.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Mari anŋ gbeŋ uwↄmu a saw, ɛtŋ am ikŋ ↄŋn. Ɔŋn ikŋ ab ab, lʼis any es eke li kʼɛkn uwↄmu ab ɛm;
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 lʼɛkn afr ɛrm ɛsɛl yony eke sus mob efu ok es usu a eke wɛl ɛw Jesu eci sos megl a: nyam anŋ nuŋ af ɛtŋ nyam anŋ akr esr a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Afr ɛrm ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee?» Li dad wɛl ninɛ: «Wɛl ↄny ɛm Ɛgŋ gbɛliy oc es ɛtŋ mʼuwm yogŋ eke wɛl ɛwʼr es ab any.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eke nʼam dad ɛbɛn a, lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ lʼɛkn Jesu ekʼanŋ yogŋ, kↄ lʼuwm any eke ow el ow.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Yↄw, kↄ bla ɛtŋ am ikŋ ↄŋn ee? Kↄ bwo am ↄl ee?» Nʼam tutr eke ow el egb lakp a eci juma kok ɛs a, na sosiɛm li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke ow el ŋ ocʼr ab im, ke yɛ̀gmʼm usu eke ɛwʼr a, ke mʼím mʼocʼr.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu ɛsŋʼn: «Mari!» Lʼɛwl sos mɛny ɛtŋ li dad ow Ebre ɛm ninɛ: «Rabuni!» (ekʼel nyandrɛ ɛm “Low yɛgm agŋ ɛs”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesu dadʼr ninɛ: «Njaŋ, kʼùcu kʼↄnyʼm es! Mi kʼiim ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ìm dad ɛm lisijimɛl a eke mʼaam ɛm Ɛs a eke ↄny yɛji el ↄny Ɛs a ogŋ, mʼaam ɛm e Nyam a eke ↄny yɛji el ↄny e Nyam a ogŋ.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ɛtŋ Mari, Magdala yↄwi a im ɛŋn jam ɛsɛl a ɛtŋ am ↄb ɛl amani dad ɛsɛ: «Mʼɛkn Ɛgŋ gbɛl a!» Ɛtŋ nʼam dad wɛl low yecʼa eke ow dadʼr a.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Dimas a cɛ eci ncebles a, jam ɛsɛl a as luku êl nyam ɛm. -Li babl masany a fɛŋ safuɛ ɛm aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Jesu ɛy ↄkm ɛl ecʼaraŋn inym es ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm ɛs ɛy ánŋ ↄny ab!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Li bʼok odad ab es a, nʼam yɛgm wɛl in e sabu a lele in eci mɛnɛgb ɛm ab ab. Jam ɛsɛl a sos ɛm am iŋn, Ɛs Kↄtↄkↄ eke -lʼɛkan a sosiɛm eci.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab! Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ɛrmʼm ab af a, ɛm yɛji mʼam ɛrm ↄny.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Sodad amua bʼuwr a, li fuf wɛl sel ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛ̀ŋan Abŋ Lala!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Agŋ a eke bʼow ocr sikpl apr a, bʼow ɛŋn oc ap; agŋ a eke kʼow ocmn sikpl apmn a, kʼow ɛŋnm oc ap.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Lɛgŋ a eke Jesu ow ɛl ecʼaraŋn a, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, Toma (eke wɛl igŋ nin af Oli a) anm ɛl ab.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jam ɛsɛl ɛjecʼa am dadʼr ɛsɛ: «Sʼɛkn Ɛs Kↄtↄkↄ!» Kↄ Toma dad ɛl ninɛ: «Eke mʼɛknm ecigbrↄ ɛnyɛmbri in e sabu araŋn a, eke mʼocm ɛm ecʼabuli a mʼɛlum ecigbrↄ a ecʼↄmu a eke kok ab ɛm, ɛtŋ mʼocm ɛm ecʼabu a mʼujrmʼn mɛnɛgb ɛm, mi kʼow mʼubm nawrɛ.»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Dimas gber mum bʼɛc a, ɛmɛny Jesu eci jam ɛsɛl a as luku êl ab ɛm, ɛtŋ na ecʼa, Toma yɛji anŋ ɛl ɛm. Wɛl babl mel a safuɛ ɛm, kↄ Jesu ɛy ↄkm inym es ɛl ecʼaraŋn ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab!»
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ɛtŋ li dad Toma ninɛ: «Ɛ̀w ŋ ecʼabuli a aŋa ke lɛ́r ɛm e sabu a; ɛ̀gŋm ŋ ecʼabu ab es ujrʼm mɛnɛgb ɛm. Kì bɛbar, kↄ ùb nawrɛ.»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm e Nyam!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Eke ɛknʼm a anake ub nawrɛ ab ee? Ehe bʼow el agŋ a eke kʼow ɛknm im ke bʼow ubʼm nawrɛ a eci!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesu kok mɛny ɛwr nↄnↄ jam ɛsɛl a ecʼany af eke wɛl dadm ow ecʼodad lɛl na ɛm.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Gbɛkↄ yecʼa eke anŋ lɛl na ɛm a, wɛl nↄn yecʼɛtŋ ke úbr nawrɛ eke Jesu el Mesi, Nyam ecʼIy. Ɛtŋ eke bʼↄnyn ↄmn in ɛm a, bʼow ɛŋan sel in ɛm.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.