João 19
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Ɛtŋ Pilat ↄŋ abusu wɛl oc Jesu ow eke wɛl kʼↄrʼr ŋgbre ɛm.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Srↄda eyŋ a ol mirŋ tufɛ ɛtŋ usʼr; -lʼus ow mob sus ɛm ebl yɛji.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 -Lʼow -li titm ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Jwifɛl ecʼɛb ebu, sʼam ibrmʼŋ!» Ɛtŋ -nʼam dɛdŋ ow any af.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ɛmɛny Pilat ɛwl ɛy ↄkm ɛtŋ am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼow mʼocʼr mʼis ↄny gbeŋ aŋa yecʼɛtŋ ke úwr any eke mʼɛŋnm low eke mi kʼↄbr ɛgŋ na low.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ca Jesu ɛy ↄkm; lʼus mirŋ tufɛ a lele mob sus ɛm ebl ab ab. Pilat dad ɛl ninɛ: «Kin ɛgŋ a!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Gbɛkↄ kpɛkŋ eke egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a lele usu ↄsu ɛsɛl ab ab ɛknʼn a, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Ìmn ↄny obi ɛwr ir olikŋ af, kↄ ɛm ɛm tasi a, mʼɛŋnm low kaka eke mi kʼoc mʼↄbrʼr low.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ɛy sʼↄny ol, ɛtŋ ol ab ɛm lʼit eke li kʼuw, aŋke lʼurum ɛtŋ li dad ekʼin Nyam ecʼIy.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Eke Pilat iri sodad amua a, in eci erŋn a obn.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Lʼɛwl lʼɛy gbugŋ ɛtŋ nʼam ibrm Jesu lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, bogŋ iy ee?» Kↄ Jesu cicm sar okmʼn es.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Erurm eke ki dadʼm odad ee? Kↄ uwm any eke mʼↄny abusu eke mi kʼɛluʼŋ es, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu yɛji eke mi kʼↄŋ wɛl ɛwʼŋ olikŋ af ee?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi ɛm a, ↄnym abusu kaka ɛm af eke ow elm yecʼa eke Nyam ↄŋʼŋ a. Na sosiɛm anake ɛgŋ a eke oc owʼm ŋ ogŋ a kok sikpl akm ŋ a.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Wanci ab af cɛ Pilat am ↄl elel eke kʼɛlul Jesu es. Gbɛkↄ Jwifɛl a am ↄg dad ɛsɛ: «Eke ɛlu ɛgŋ na es, kʼow elm Sesar e lawl ij! Ɛgŋ fɛŋ eke urum ke am ocr in sosi ɛb ebu a, el Sesar ecʼifnu!»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Eke Pilat iri sodad amua a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu ow gbeŋ; nʼↄŋ ow ow sig es jɛj ok usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Usu eke wɛl kok mebn ɛm” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gabata”).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ow el Pak ecʼes gbɛgbl a e nɛnɛgŋ krɛkrɛ a e sos bɛbm e lɛgŋ. Eke lɛgŋ am uyu nuŋ a, Pilat dad Jwifɛl a ninɛ: «Kin ↄny eci ɛb ebu a!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Gbɛkↄ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Wɛl íbiʼr! Wɛl íbiʼr! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow it eke mi kʼɛw ↄny ecʼɛb ebu a olikŋ af ee?» Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a dad ninɛ: «Sʼↄnym ɛb ebu ɛjeci eke ow elm Sesar cɛ.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ɛtŋ sica Pilat ɛlu Jesu es ↄŋ ɛl eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Lʼabu in ecʼolikŋ a in obi ɛtŋ lʼɛy ↄkm baŋn a nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gↄlgota”).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Yogŋ anake srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a. -Lʼɛw agŋ ɛjeci yony yɛji olikŋ af, ɛtŋ Jesu anŋ ɛl araŋn.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilat ↄŋ wɛl nↄn lɛl aru olikŋ a; kin ow eke wɛl nↄn: “Nasarɛt e Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jwifɛl nↄnↄ awl lɛl a aŋke yogŋ a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a titm baŋn a, ɛtŋ lɛl a eke wɛl nↄn a el Ebre ɛm, Latɛn ɛm lele Grɛk ɛm ab.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ow ↄŋ Jwifɛl ecʼegb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a im am dad Pilat ɛsɛ: « “Jwifɛl ecʼɛb ebu a” eke wɛl nↄn a, kʼɛ̀w es, kↄ nↄn dad ɛsɛ: “Ɛgŋ na ninɛ: mʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu”.»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilat dad ninɛ: «Ow a eke mi ki nↄn a ow mi nↄn a.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Eke srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a, -lʼoc ow eci mob sos ɛw a, ɛtŋ -li cɛc sakp yar; ɛgŋ ɛgŋ akp nyam ɛbm. -Lʼoc ow eci mob sus ɛm gbɛl a ekʼel mrumru, ke ow el ol ɛm wɛl ol a.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Srↄda eyŋ a am dadarir ɛsɛ: «Si kʼↄnyn mob sus ɛm gbɛl na si ki gbagbrmn ɛm, kↄ si kókr sↄsum oc, sʼuwr ɛgŋ eke ow kʼel in ecʼab any.» Ow ↄŋ Nyam Lɛl a íy nɛny: -Li cɛc ɛm ecʼob sos ɛw a ɛl ↄfr ɛtŋ -li kok ɛm e mob sus ɛm gbɛl a eci sↄsum oc. Srↄda eyŋ a e low a eke kok ab ana.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesu lis ena, lis lisijↄw, Klopas ɛy Mari lele Mari Magdala baŋn yↄwi ab ab anŋ olikŋ a e saw.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu ɛkn lis ɛtŋ lʼɛkn jam ɛs a eke li bʼerur a ekʼanŋ lis saw. Li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, kin ejimŋ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ɛtŋ li dad jam ɛs a ninɛ: «Kin esŋ.» Ow e lɛgŋ a ɛtŋ anake jam ɛs a eb ɛwʼr es in ogŋ a.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eke low na bʼɛc a, Jesu uw any eke low fɛŋ uwr ŋ̂. Ke sica Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny a, li dad ninɛ: «Mij amn am ↄnyʼm.»
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Mijel nyam anŋ yogŋ eke srↄda eyŋ a eci mar anŋ ɛm, ɛtŋ -lʼoc mbra -lʼusm mar ab ɛm, -lʼoc -lʼucur likŋ ɛtŋ -lʼigŋ Jesu nɛny.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Eke lʼɛgŋ mar a, li dad ninɛ: «Fɛŋ iy nɛny ŋ̂.» Li bʼis any es, ɛtŋ lʼok sel es.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ; Jwifɛl érurm eke lɛgŋuw kʼanŋ olikŋ af nɛnɛgŋ e lɛgŋ, ɛtŋ ɛmɛny nɛnɛgŋ e lɛgŋ na yɛji el nɛnɛgŋ ligbɛl; ow sosiɛm, -lʼibrm eke Pilat kʼↄŋ wɛl bubm agŋ a eke anŋ olikŋ af a akr ke wɛl ↄ́ny ot ɛl es.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Srↄda eyŋ a im ɛtŋ bubm agŋ a eke wɛl ɛw olikŋ af Jesu ab a akr.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Eke -li bʼok Jesu ogŋ a, -lʼɛkn eke ow uw ŋ̂; ow sosiɛm anake -li bubam ow akr a.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ab ɛm e nyam oc in eci mpragb a igŋ Jesu mɛnɛgb ɛm ɛtŋ kpɛkŋ mebl lele mij ab am ok es.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ɛgŋ a ekʼam ij ów amua e daŋku a ɛkn ów a ɛtŋ in e daŋku ij a el nawrɛ; in, lʼuw any eke low nawrɛ nʼam dad. Nʼam ij ow e daŋku yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji úbr nawrɛ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Tasi ɛm a, ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny: Wɛl kʼow ubmʼn luw kaka es.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ɛtŋ ɛmɛny Nyam Lɛl ɛjecʼam dad ɛsɛ: -Li bʼow -li lɛr ɛgŋ a eke -lʼupar mɛnɛgb ɛm a.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ów amua bʼɛc a, Josɛf, Arimate baŋn iy a ow ibrm Pilat abusu eke kʼoc Jesu eci sos megl a. Ke Josɛf a, Jesu eci jam ɛs kↄ es lↄl ɛm, aŋke li bʼuru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Pilat ↄŋʼn abusu lʼoc Jesu eci sos megl ab ab nʼim.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodɛm a eke ncok nyam im ɛŋn Jesu a yɛji ow. Lʼism kpey eke wɛl wuwlm mijey ɛjecʼab ke ow eci leg a ↄtu eke kʼij kilo likŋ lele lɛw ab.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Agŋ a yony mum oc Jesu eci sos megl a, ok sɛkp sŋↄsŋↄ sigbad og ab af ɛtŋ oc wiwrmʼn sos ab ɛsɛ elel eke Jwifɛl bi kok ɛgŋ es oc ɛm ab af.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Usu a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a, egb lakp nyam anŋ; ɛm yogŋ, uwↄmu owr nyam anŋ eke wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Eke ow el Jwifɛl a eci nɛnɛgŋ eci sos bɛbm e lɛgŋ, ke uwↄmu a yɛji titm a, -lʼoc ow es ɛm yogŋ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.