João 19

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛtŋ Pilat ↄŋ abusu wɛl oc Jesu ow eke wɛl kʼↄrʼr ŋgbre ɛm.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Srↄda eyŋ a ol mirŋ tufɛ ɛtŋ usʼr; -lʼus ow mob sus ɛm ebl yɛji.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 -Lʼow -li titm ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Jwifɛl ecʼɛb ebu, sʼam ibrmʼŋ!» Ɛtŋ -nʼam dɛdŋ ow any af.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ɛmɛny Pilat ɛwl ɛy ↄkm ɛtŋ am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼow mʼocʼr mʼis ↄny gbeŋ aŋa yecʼɛtŋ ke úwr any eke mʼɛŋnm low eke mi kʼↄbr ɛgŋ na low.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ca Jesu ɛy ↄkm; lʼus mirŋ tufɛ a lele mob sus ɛm ebl ab ab. Pilat dad ɛl ninɛ: «Kin ɛgŋ a!»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gbɛkↄ kpɛkŋ eke egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a lele usu ↄsu ɛsɛl ab ab ɛknʼn a, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Ìmn ↄny obi ɛwr ir olikŋ af, kↄ ɛm ɛm tasi a, mʼɛŋnm low kaka eke mi kʼoc mʼↄbrʼr low.»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ɛy sʼↄny ol, ɛtŋ ol ab ɛm lʼit eke li kʼuw, aŋke lʼurum ɛtŋ li dad ekʼin Nyam ecʼIy.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Eke Pilat iri sodad amua a, in eci erŋn a obn.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Lʼɛwl lʼɛy gbugŋ ɛtŋ nʼam ibrm Jesu lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, bogŋ iy ee?» Kↄ Jesu cicm sar okmʼn es.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Erurm eke ki dadʼm odad ee? Kↄ uwm any eke mʼↄny abusu eke mi kʼɛluʼŋ es, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu yɛji eke mi kʼↄŋ wɛl ɛwʼŋ olikŋ af ee?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi ɛm a, ↄnym abusu kaka ɛm af eke ow elm yecʼa eke Nyam ↄŋʼŋ a. Na sosiɛm anake ɛgŋ a eke oc owʼm ŋ ogŋ a kok sikpl akm ŋ a.»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Wanci ab af cɛ Pilat am ↄl elel eke kʼɛlul Jesu es. Gbɛkↄ Jwifɛl a am ↄg dad ɛsɛ: «Eke ɛlu ɛgŋ na es, kʼow elm Sesar e lawl ij! Ɛgŋ fɛŋ eke urum ke am ocr in sosi ɛb ebu a, el Sesar ecʼifnu!»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Eke Pilat iri sodad amua a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu ow gbeŋ; nʼↄŋ ow ow sig es jɛj ok usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Usu eke wɛl kok mebn ɛm” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gabata”).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ow el Pak ecʼes gbɛgbl a e nɛnɛgŋ krɛkrɛ a e sos bɛbm e lɛgŋ. Eke lɛgŋ am uyu nuŋ a, Pilat dad Jwifɛl a ninɛ: «Kin ↄny eci ɛb ebu a!»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Gbɛkↄ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Wɛl íbiʼr! Wɛl íbiʼr! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow it eke mi kʼɛw ↄny ecʼɛb ebu a olikŋ af ee?» Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a dad ninɛ: «Sʼↄnym ɛb ebu ɛjeci eke ow elm Sesar cɛ.»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ɛtŋ sica Pilat ɛlu Jesu es ↄŋ ɛl eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Lʼabu in ecʼolikŋ a in obi ɛtŋ lʼɛy ↄkm baŋn a nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gↄlgota”).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Yogŋ anake srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a. -Lʼɛw agŋ ɛjeci yony yɛji olikŋ af, ɛtŋ Jesu anŋ ɛl araŋn.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ↄŋ wɛl nↄn lɛl aru olikŋ a; kin ow eke wɛl nↄn: “Nasarɛt e Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu”.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Jwifɛl nↄnↄ awl lɛl a aŋke yogŋ a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a titm baŋn a, ɛtŋ lɛl a eke wɛl nↄn a el Ebre ɛm, Latɛn ɛm lele Grɛk ɛm ab.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ow ↄŋ Jwifɛl ecʼegb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a im am dad Pilat ɛsɛ: « “Jwifɛl ecʼɛb ebu a” eke wɛl nↄn a, kʼɛ̀w es, kↄ nↄn dad ɛsɛ: “Ɛgŋ na ninɛ: mʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu”.»
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilat dad ninɛ: «Ow a eke mi ki nↄn a ow mi nↄn a.»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Eke srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a, -lʼoc ow eci mob sos ɛw a, ɛtŋ -li cɛc sakp yar; ɛgŋ ɛgŋ akp nyam ɛbm. -Lʼoc ow eci mob sus ɛm gbɛl a ekʼel mrumru, ke ow el ol ɛm wɛl ol a.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Srↄda eyŋ a am dadarir ɛsɛ: «Si kʼↄnyn mob sus ɛm gbɛl na si ki gbagbrmn ɛm, kↄ si kókr sↄsum oc, sʼuwr ɛgŋ eke ow kʼel in ecʼab any.» Ow ↄŋ Nyam Lɛl a íy nɛny: -Li cɛc ɛm ecʼob sos ɛw a ɛl ↄfr ɛtŋ -li kok ɛm e mob sus ɛm gbɛl a eci sↄsum oc. Srↄda eyŋ a e low a eke kok ab ana.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesu lis ena, lis lisijↄw, Klopas ɛy Mari lele Mari Magdala baŋn yↄwi ab ab anŋ olikŋ a e saw.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesu ɛkn lis ɛtŋ lʼɛkn jam ɛs a eke li bʼerur a ekʼanŋ lis saw. Li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, kin ejimŋ.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ɛtŋ li dad jam ɛs a ninɛ: «Kin esŋ.» Ow e lɛgŋ a ɛtŋ anake jam ɛs a eb ɛwʼr es in ogŋ a.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eke low na bʼɛc a, Jesu uw any eke low fɛŋ uwr ŋ̂. Ke sica Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny a, li dad ninɛ: «Mij amn am ↄnyʼm.»
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Mijel nyam anŋ yogŋ eke srↄda eyŋ a eci mar anŋ ɛm, ɛtŋ -lʼoc mbra -lʼusm mar ab ɛm, -lʼoc -lʼucur likŋ ɛtŋ -lʼigŋ Jesu nɛny.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Eke lʼɛgŋ mar a, li dad ninɛ: «Fɛŋ iy nɛny ŋ̂.» Li bʼis any es, ɛtŋ lʼok sel es.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ; Jwifɛl érurm eke lɛgŋuw kʼanŋ olikŋ af nɛnɛgŋ e lɛgŋ, ɛtŋ ɛmɛny nɛnɛgŋ e lɛgŋ na yɛji el nɛnɛgŋ ligbɛl; ow sosiɛm, -lʼibrm eke Pilat kʼↄŋ wɛl bubm agŋ a eke anŋ olikŋ af a akr ke wɛl ↄ́ny ot ɛl es.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Srↄda eyŋ a im ɛtŋ bubm agŋ a eke wɛl ɛw olikŋ af Jesu ab a akr.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Eke -li bʼok Jesu ogŋ a, -lʼɛkn eke ow uw ŋ̂; ow sosiɛm anake -li bubam ow akr a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ab ɛm e nyam oc in eci mpragb a igŋ Jesu mɛnɛgb ɛm ɛtŋ kpɛkŋ mebl lele mij ab am ok es.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ɛgŋ a ekʼam ij ów amua e daŋku a ɛkn ów a ɛtŋ in e daŋku ij a el nawrɛ; in, lʼuw any eke low nawrɛ nʼam dad. Nʼam ij ow e daŋku yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji úbr nawrɛ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tasi ɛm a, ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny: Wɛl kʼow ubmʼn luw kaka es.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɛtŋ ɛmɛny Nyam Lɛl ɛjecʼam dad ɛsɛ: -Li bʼow -li lɛr ɛgŋ a eke -lʼupar mɛnɛgb ɛm a.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ów amua bʼɛc a, Josɛf, Arimate baŋn iy a ow ibrm Pilat abusu eke kʼoc Jesu eci sos megl a. Ke Josɛf a, Jesu eci jam ɛs kↄ es lↄl ɛm, aŋke li bʼuru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Pilat ↄŋʼn abusu lʼoc Jesu eci sos megl ab ab nʼim.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛm a eke ncok nyam im ɛŋn Jesu a yɛji ow. Lʼism kpey eke wɛl wuwlm mijey ɛjecʼab ke ow eci leg a ↄtu eke kʼij kilo likŋ lele lɛw ab.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Agŋ a yony mum oc Jesu eci sos megl a, ok sɛkp sŋↄsŋↄ sigbad og ab af ɛtŋ oc wiwrmʼn sos ab ɛsɛ elel eke Jwifɛl bi kok ɛgŋ es oc ɛm ab af.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Usu a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a, egb lakp nyam anŋ; ɛm yogŋ, uwↄmu owr nyam anŋ eke wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Eke ow el Jwifɛl a eci nɛnɛgŋ eci sos bɛbm e lɛgŋ, ke uwↄmu a yɛji titm a, -lʼoc ow es ɛm yogŋ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.