João 19
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Ɛtŋ Pilat ↄŋ abusu wɛl oc Jesu ow eke wɛl kʼↄrʼr ŋgbre ɛm.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Srↄda eyŋ a ol mirŋ tufɛ ɛtŋ usʼr; -lʼus ow mob sus ɛm ebl yɛji.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 -Lʼow -li titm ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Jwifɛl ecʼɛb ebu, sʼam ibrmʼŋ!» Ɛtŋ -nʼam dɛdŋ ow any af.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ɛmɛny Pilat ɛwl ɛy ↄkm ɛtŋ am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼow mʼocʼr mʼis ↄny gbeŋ aŋa yecʼɛtŋ ke úwr any eke mʼɛŋnm low eke mi kʼↄbr ɛgŋ na low.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ca Jesu ɛy ↄkm; lʼus mirŋ tufɛ a lele mob sus ɛm ebl ab ab. Pilat dad ɛl ninɛ: «Kin ɛgŋ a!»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Gbɛkↄ kpɛkŋ eke egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a lele usu ↄsu ɛsɛl ab ab ɛknʼn a, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Ìmn ↄny obi ɛwr ir olikŋ af, kↄ ɛm ɛm tasi a, mʼɛŋnm low kaka eke mi kʼoc mʼↄbrʼr low.»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ɛy sʼↄny ol, ɛtŋ ol ab ɛm lʼit eke li kʼuw, aŋke lʼurum ɛtŋ li dad ekʼin Nyam ecʼIy.»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Eke Pilat iri sodad amua a, in eci erŋn a obn.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Lʼɛwl lʼɛy gbugŋ ɛtŋ nʼam ibrm Jesu lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, bogŋ iy ee?» Kↄ Jesu cicm sar okmʼn es.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Erurm eke ki dadʼm odad ee? Kↄ uwm any eke mʼↄny abusu eke mi kʼɛluʼŋ es, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu yɛji eke mi kʼↄŋ wɛl ɛwʼŋ olikŋ af ee?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi ɛm a, ↄnym abusu kaka ɛm af eke ow elm yecʼa eke Nyam ↄŋʼŋ a. Na sosiɛm anake ɛgŋ a eke oc owʼm ŋ ogŋ a kok sikpl akm ŋ a.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Wanci ab af cɛ Pilat am ↄl elel eke kʼɛlul Jesu es. Gbɛkↄ Jwifɛl a am ↄg dad ɛsɛ: «Eke ɛlu ɛgŋ na es, kʼow elm Sesar e lawl ij! Ɛgŋ fɛŋ eke urum ke am ocr in sosi ɛb ebu a, el Sesar ecʼifnu!»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Eke Pilat iri sodad amua a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu ow gbeŋ; nʼↄŋ ow ow sig es jɛj ok usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Usu eke wɛl kok mebn ɛm” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gabata”).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ow el Pak ecʼes gbɛgbl a e nɛnɛgŋ krɛkrɛ a e sos bɛbm e lɛgŋ. Eke lɛgŋ am uyu nuŋ a, Pilat dad Jwifɛl a ninɛ: «Kin ↄny eci ɛb ebu a!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Gbɛkↄ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Wɛl íbiʼr! Wɛl íbiʼr! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow it eke mi kʼɛw ↄny ecʼɛb ebu a olikŋ af ee?» Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a dad ninɛ: «Sʼↄnym ɛb ebu ɛjeci eke ow elm Sesar cɛ.»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ɛtŋ sica Pilat ɛlu Jesu es ↄŋ ɛl eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Lʼabu in ecʼolikŋ a in obi ɛtŋ lʼɛy ↄkm baŋn a nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gↄlgota”).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Yogŋ anake srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a. -Lʼɛw agŋ ɛjeci yony yɛji olikŋ af, ɛtŋ Jesu anŋ ɛl araŋn.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilat ↄŋ wɛl nↄn lɛl aru olikŋ a; kin ow eke wɛl nↄn: “Nasarɛt e Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jwifɛl nↄnↄ awl lɛl a aŋke yogŋ a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a titm baŋn a, ɛtŋ lɛl a eke wɛl nↄn a el Ebre ɛm, Latɛn ɛm lele Grɛk ɛm ab.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ow ↄŋ Jwifɛl ecʼegb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a im am dad Pilat ɛsɛ: « “Jwifɛl ecʼɛb ebu a” eke wɛl nↄn a, kʼɛ̀w es, kↄ nↄn dad ɛsɛ: “Ɛgŋ na ninɛ: mʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu”.»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilat dad ninɛ: «Ow a eke mi ki nↄn a ow mi nↄn a.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Eke srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a, -lʼoc ow eci mob sos ɛw a, ɛtŋ -li cɛc sakp yar; ɛgŋ ɛgŋ akp nyam ɛbm. -Lʼoc ow eci mob sus ɛm gbɛl a ekʼel mrumru, ke ow el ol ɛm wɛl ol a.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Srↄda eyŋ a am dadarir ɛsɛ: «Si kʼↄnyn mob sus ɛm gbɛl na si ki gbagbrmn ɛm, kↄ si kókr sↄsum oc, sʼuwr ɛgŋ eke ow kʼel in ecʼab any.» Ow ↄŋ Nyam Lɛl a íy nɛny: -Li cɛc ɛm ecʼob sos ɛw a ɛl ↄfr ɛtŋ -li kok ɛm e mob sus ɛm gbɛl a eci sↄsum oc. Srↄda eyŋ a e low a eke kok ab ana.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesu lis ena, lis lisijↄw, Klopas ɛy Mari lele Mari Magdala baŋn yↄwi ab ab anŋ olikŋ a e saw.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu ɛkn lis ɛtŋ lʼɛkn jam ɛs a eke li bʼerur a ekʼanŋ lis saw. Li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, kin ejimŋ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ɛtŋ li dad jam ɛs a ninɛ: «Kin esŋ.» Ow e lɛgŋ a ɛtŋ anake jam ɛs a eb ɛwʼr es in ogŋ a.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Eke low na bʼɛc a, Jesu uw any eke low fɛŋ uwr ŋ̂. Ke sica Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny a, li dad ninɛ: «Mij amn am ↄnyʼm.»
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mijel nyam anŋ yogŋ eke srↄda eyŋ a eci mar anŋ ɛm, ɛtŋ -lʼoc mbra -lʼusm mar ab ɛm, -lʼoc -lʼucur likŋ ɛtŋ -lʼigŋ Jesu nɛny.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Eke lʼɛgŋ mar a, li dad ninɛ: «Fɛŋ iy nɛny ŋ̂.» Li bʼis any es, ɛtŋ lʼok sel es.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ; Jwifɛl érurm eke lɛgŋuw kʼanŋ olikŋ af nɛnɛgŋ e lɛgŋ, ɛtŋ ɛmɛny nɛnɛgŋ e lɛgŋ na yɛji el nɛnɛgŋ ligbɛl; ow sosiɛm, -lʼibrm eke Pilat kʼↄŋ wɛl bubm agŋ a eke anŋ olikŋ af a akr ke wɛl ↄ́ny ot ɛl es.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Srↄda eyŋ a im ɛtŋ bubm agŋ a eke wɛl ɛw olikŋ af Jesu ab a akr.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Eke -li bʼok Jesu ogŋ a, -lʼɛkn eke ow uw ŋ̂; ow sosiɛm anake -li bubam ow akr a.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ab ɛm e nyam oc in eci mpragb a igŋ Jesu mɛnɛgb ɛm ɛtŋ kpɛkŋ mebl lele mij ab am ok es.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɛgŋ a ekʼam ij ów amua e daŋku a ɛkn ów a ɛtŋ in e daŋku ij a el nawrɛ; in, lʼuw any eke low nawrɛ nʼam dad. Nʼam ij ow e daŋku yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji úbr nawrɛ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Tasi ɛm a, ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny: Wɛl kʼow ubmʼn luw kaka es.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ɛtŋ ɛmɛny Nyam Lɛl ɛjecʼam dad ɛsɛ: -Li bʼow -li lɛr ɛgŋ a eke -lʼupar mɛnɛgb ɛm a.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ów amua bʼɛc a, Josɛf, Arimate baŋn iy a ow ibrm Pilat abusu eke kʼoc Jesu eci sos megl a. Ke Josɛf a, Jesu eci jam ɛs kↄ es lↄl ɛm, aŋke li bʼuru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Pilat ↄŋʼn abusu lʼoc Jesu eci sos megl ab ab nʼim.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodɛm a eke ncok nyam im ɛŋn Jesu a yɛji ow. Lʼism kpey eke wɛl wuwlm mijey ɛjecʼab ke ow eci leg a ↄtu eke kʼij kilo likŋ lele lɛw ab.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Agŋ a yony mum oc Jesu eci sos megl a, ok sɛkp sŋↄsŋↄ sigbad og ab af ɛtŋ oc wiwrmʼn sos ab ɛsɛ elel eke Jwifɛl bi kok ɛgŋ es oc ɛm ab af.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Usu a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a, egb lakp nyam anŋ; ɛm yogŋ, uwↄmu owr nyam anŋ eke wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Eke ow el Jwifɛl a eci nɛnɛgŋ eci sos bɛbm e lɛgŋ, ke uwↄmu a yɛji titm a, -lʼoc ow es ɛm yogŋ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.