João 19

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛtŋ Pilat ↄŋ abusu wɛl oc Jesu ow eke wɛl kʼↄrʼr ŋgbre ɛm.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Srↄda eyŋ a ol mirŋ tufɛ ɛtŋ usʼr; -lʼus ow mob sus ɛm ebl yɛji.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 -Lʼow -li titm ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Jwifɛl ecʼɛb ebu, sʼam ibrmʼŋ!» Ɛtŋ -nʼam dɛdŋ ow any af.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ɛmɛny Pilat ɛwl ɛy ↄkm ɛtŋ am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼow mʼocʼr mʼis ↄny gbeŋ aŋa yecʼɛtŋ ke úwr any eke mʼɛŋnm low eke mi kʼↄbr ɛgŋ na low.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ca Jesu ɛy ↄkm; lʼus mirŋ tufɛ a lele mob sus ɛm ebl ab ab. Pilat dad ɛl ninɛ: «Kin ɛgŋ a!»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gbɛkↄ kpɛkŋ eke egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a lele usu ↄsu ɛsɛl ab ab ɛknʼn a, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Ìmn ↄny obi ɛwr ir olikŋ af, kↄ ɛm ɛm tasi a, mʼɛŋnm low kaka eke mi kʼoc mʼↄbrʼr low.»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ɛy sʼↄny ol, ɛtŋ ol ab ɛm lʼit eke li kʼuw, aŋke lʼurum ɛtŋ li dad ekʼin Nyam ecʼIy.»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Eke Pilat iri sodad amua a, in eci erŋn a obn.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Lʼɛwl lʼɛy gbugŋ ɛtŋ nʼam ibrm Jesu lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, bogŋ iy ee?» Kↄ Jesu cicm sar okmʼn es.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Erurm eke ki dadʼm odad ee? Kↄ uwm any eke mʼↄny abusu eke mi kʼɛluʼŋ es, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu yɛji eke mi kʼↄŋ wɛl ɛwʼŋ olikŋ af ee?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi ɛm a, ↄnym abusu kaka ɛm af eke ow elm yecʼa eke Nyam ↄŋʼŋ a. Na sosiɛm anake ɛgŋ a eke oc owʼm ŋ ogŋ a kok sikpl akm ŋ a.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wanci ab af cɛ Pilat am ↄl elel eke kʼɛlul Jesu es. Gbɛkↄ Jwifɛl a am ↄg dad ɛsɛ: «Eke ɛlu ɛgŋ na es, kʼow elm Sesar e lawl ij! Ɛgŋ fɛŋ eke urum ke am ocr in sosi ɛb ebu a, el Sesar ecʼifnu!»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Eke Pilat iri sodad amua a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu ow gbeŋ; nʼↄŋ ow ow sig es jɛj ok usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Usu eke wɛl kok mebn ɛm” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gabata”).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ow el Pak ecʼes gbɛgbl a e nɛnɛgŋ krɛkrɛ a e sos bɛbm e lɛgŋ. Eke lɛgŋ am uyu nuŋ a, Pilat dad Jwifɛl a ninɛ: «Kin ↄny eci ɛb ebu a!»
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Gbɛkↄ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Wɛl íbiʼr! Wɛl íbiʼr! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow it eke mi kʼɛw ↄny ecʼɛb ebu a olikŋ af ee?» Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a dad ninɛ: «Sʼↄnym ɛb ebu ɛjeci eke ow elm Sesar cɛ.»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ɛtŋ sica Pilat ɛlu Jesu es ↄŋ ɛl eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Lʼabu in ecʼolikŋ a in obi ɛtŋ lʼɛy ↄkm baŋn a nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gↄlgota”).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Yogŋ anake srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a. -Lʼɛw agŋ ɛjeci yony yɛji olikŋ af, ɛtŋ Jesu anŋ ɛl araŋn.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ↄŋ wɛl nↄn lɛl aru olikŋ a; kin ow eke wɛl nↄn: “Nasarɛt e Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jwifɛl nↄnↄ awl lɛl a aŋke yogŋ a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a titm baŋn a, ɛtŋ lɛl a eke wɛl nↄn a el Ebre ɛm, Latɛn ɛm lele Grɛk ɛm ab.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ow ↄŋ Jwifɛl ecʼegb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a im am dad Pilat ɛsɛ: « “Jwifɛl ecʼɛb ebu a” eke wɛl nↄn a, kʼɛ̀w es, kↄ nↄn dad ɛsɛ: “Ɛgŋ na ninɛ: mʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu”.»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilat dad ninɛ: «Ow a eke mi ki nↄn a ow mi nↄn a.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Eke srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a, -lʼoc ow eci mob sos ɛw a, ɛtŋ -li cɛc sakp yar; ɛgŋ ɛgŋ akp nyam ɛbm. -Lʼoc ow eci mob sus ɛm gbɛl a ekʼel mrumru, ke ow el ol ɛm wɛl ol a.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Srↄda eyŋ a am dadarir ɛsɛ: «Si kʼↄnyn mob sus ɛm gbɛl na si ki gbagbrmn ɛm, kↄ si kókr sↄsum oc, sʼuwr ɛgŋ eke ow kʼel in ecʼab any.» Ow ↄŋ Nyam Lɛl a íy nɛny: -Li cɛc ɛm ecʼob sos ɛw a ɛl ↄfr ɛtŋ -li kok ɛm e mob sus ɛm gbɛl a eci sↄsum oc. Srↄda eyŋ a e low a eke kok ab ana.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesu lis ena, lis lisijↄw, Klopas ɛy Mari lele Mari Magdala baŋn yↄwi ab ab anŋ olikŋ a e saw.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu ɛkn lis ɛtŋ lʼɛkn jam ɛs a eke li bʼerur a ekʼanŋ lis saw. Li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, kin ejimŋ.»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ɛtŋ li dad jam ɛs a ninɛ: «Kin esŋ.» Ow e lɛgŋ a ɛtŋ anake jam ɛs a eb ɛwʼr es in ogŋ a.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eke low na bʼɛc a, Jesu uw any eke low fɛŋ uwr ŋ̂. Ke sica Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny a, li dad ninɛ: «Mij amn am ↄnyʼm.»
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mijel nyam anŋ yogŋ eke srↄda eyŋ a eci mar anŋ ɛm, ɛtŋ -lʼoc mbra -lʼusm mar ab ɛm, -lʼoc -lʼucur likŋ ɛtŋ -lʼigŋ Jesu nɛny.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Eke lʼɛgŋ mar a, li dad ninɛ: «Fɛŋ iy nɛny ŋ̂.» Li bʼis any es, ɛtŋ lʼok sel es.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ; Jwifɛl érurm eke lɛgŋuw kʼanŋ olikŋ af nɛnɛgŋ e lɛgŋ, ɛtŋ ɛmɛny nɛnɛgŋ e lɛgŋ na yɛji el nɛnɛgŋ ligbɛl; ow sosiɛm, -lʼibrm eke Pilat kʼↄŋ wɛl bubm agŋ a eke anŋ olikŋ af a akr ke wɛl ↄ́ny ot ɛl es.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Srↄda eyŋ a im ɛtŋ bubm agŋ a eke wɛl ɛw olikŋ af Jesu ab a akr.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Eke -li bʼok Jesu ogŋ a, -lʼɛkn eke ow uw ŋ̂; ow sosiɛm anake -li bubam ow akr a.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ab ɛm e nyam oc in eci mpragb a igŋ Jesu mɛnɛgb ɛm ɛtŋ kpɛkŋ mebl lele mij ab am ok es.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɛgŋ a ekʼam ij ów amua e daŋku a ɛkn ów a ɛtŋ in e daŋku ij a el nawrɛ; in, lʼuw any eke low nawrɛ nʼam dad. Nʼam ij ow e daŋku yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji úbr nawrɛ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tasi ɛm a, ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny: Wɛl kʼow ubmʼn luw kaka es.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɛtŋ ɛmɛny Nyam Lɛl ɛjecʼam dad ɛsɛ: -Li bʼow -li lɛr ɛgŋ a eke -lʼupar mɛnɛgb ɛm a.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ów amua bʼɛc a, Josɛf, Arimate baŋn iy a ow ibrm Pilat abusu eke kʼoc Jesu eci sos megl a. Ke Josɛf a, Jesu eci jam ɛs kↄ es lↄl ɛm, aŋke li bʼuru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Pilat ↄŋʼn abusu lʼoc Jesu eci sos megl ab ab nʼim.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛm a eke ncok nyam im ɛŋn Jesu a yɛji ow. Lʼism kpey eke wɛl wuwlm mijey ɛjecʼab ke ow eci leg a ↄtu eke kʼij kilo likŋ lele lɛw ab.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Agŋ a yony mum oc Jesu eci sos megl a, ok sɛkp sŋↄsŋↄ sigbad og ab af ɛtŋ oc wiwrmʼn sos ab ɛsɛ elel eke Jwifɛl bi kok ɛgŋ es oc ɛm ab af.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Usu a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a, egb lakp nyam anŋ; ɛm yogŋ, uwↄmu owr nyam anŋ eke wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Eke ow el Jwifɛl a eci nɛnɛgŋ eci sos bɛbm e lɛgŋ, ke uwↄmu a yɛji titm a, -lʼoc ow es ɛm yogŋ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.