João 19
Amani Owr (ADJ) vs ARC
1 Ɛtŋ Pilat ↄŋ abusu wɛl oc Jesu ow eke wɛl kʼↄrʼr ŋgbre ɛm.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Srↄda eyŋ a ol mirŋ tufɛ ɛtŋ usʼr; -lʼus ow mob sus ɛm ebl yɛji.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 -Lʼow -li titm ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Jwifɛl ecʼɛb ebu, sʼam ibrmʼŋ!» Ɛtŋ -nʼam dɛdŋ ow any af.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ɛmɛny Pilat ɛwl ɛy ↄkm ɛtŋ am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼow mʼocʼr mʼis ↄny gbeŋ aŋa yecʼɛtŋ ke úwr any eke mʼɛŋnm low eke mi kʼↄbr ɛgŋ na low.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ca Jesu ɛy ↄkm; lʼus mirŋ tufɛ a lele mob sus ɛm ebl ab ab. Pilat dad ɛl ninɛ: «Kin ɛgŋ a!»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Gbɛkↄ kpɛkŋ eke egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a lele usu ↄsu ɛsɛl ab ab ɛknʼn a, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Ìmn ↄny obi ɛwr ir olikŋ af, kↄ ɛm ɛm tasi a, mʼɛŋnm low kaka eke mi kʼoc mʼↄbrʼr low.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ɛy sʼↄny ol, ɛtŋ ol ab ɛm lʼit eke li kʼuw, aŋke lʼurum ɛtŋ li dad ekʼin Nyam ecʼIy.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Eke Pilat iri sodad amua a, in eci erŋn a obn.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Lʼɛwl lʼɛy gbugŋ ɛtŋ nʼam ibrm Jesu lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, bogŋ iy ee?» Kↄ Jesu cicm sar okmʼn es.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Erurm eke ki dadʼm odad ee? Kↄ uwm any eke mʼↄny abusu eke mi kʼɛluʼŋ es, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu yɛji eke mi kʼↄŋ wɛl ɛwʼŋ olikŋ af ee?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi ɛm a, ↄnym abusu kaka ɛm af eke ow elm yecʼa eke Nyam ↄŋʼŋ a. Na sosiɛm anake ɛgŋ a eke oc owʼm ŋ ogŋ a kok sikpl akm ŋ a.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wanci ab af cɛ Pilat am ↄl elel eke kʼɛlul Jesu es. Gbɛkↄ Jwifɛl a am ↄg dad ɛsɛ: «Eke ɛlu ɛgŋ na es, kʼow elm Sesar e lawl ij! Ɛgŋ fɛŋ eke urum ke am ocr in sosi ɛb ebu a, el Sesar ecʼifnu!»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Eke Pilat iri sodad amua a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu ow gbeŋ; nʼↄŋ ow ow sig es jɛj ok usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Usu eke wɛl kok mebn ɛm” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gabata”).
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ow el Pak ecʼes gbɛgbl a e nɛnɛgŋ krɛkrɛ a e sos bɛbm e lɛgŋ. Eke lɛgŋ am uyu nuŋ a, Pilat dad Jwifɛl a ninɛ: «Kin ↄny eci ɛb ebu a!»
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Gbɛkↄ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Wɛl íbiʼr! Wɛl íbiʼr! Ɛ̀wʼr olikŋ af!» Pilat dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow it eke mi kʼɛw ↄny ecʼɛb ebu a olikŋ af ee?» Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a dad ninɛ: «Sʼↄnym ɛb ebu ɛjeci eke ow elm Sesar cɛ.»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ɛtŋ sica Pilat ɛlu Jesu es ↄŋ ɛl eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Lʼabu in ecʼolikŋ a in obi ɛtŋ lʼɛy ↄkm baŋn a nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu” (ke Ebre ɛm wɛl bʼɛsŋ “Gↄlgota”).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Yogŋ anake srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a. -Lʼɛw agŋ ɛjeci yony yɛji olikŋ af, ɛtŋ Jesu anŋ ɛl araŋn.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ↄŋ wɛl nↄn lɛl aru olikŋ a; kin ow eke wɛl nↄn: “Nasarɛt e Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu”.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Jwifɛl nↄnↄ awl lɛl a aŋke yogŋ a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a titm baŋn a, ɛtŋ lɛl a eke wɛl nↄn a el Ebre ɛm, Latɛn ɛm lele Grɛk ɛm ab.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ow ↄŋ Jwifɛl ecʼegb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a im am dad Pilat ɛsɛ: « “Jwifɛl ecʼɛb ebu a” eke wɛl nↄn a, kʼɛ̀w es, kↄ nↄn dad ɛsɛ: “Ɛgŋ na ninɛ: mʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu”.»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilat dad ninɛ: «Ow a eke mi ki nↄn a ow mi nↄn a.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Eke srↄda eyŋ a ɛw Jesu olikŋ af a, -lʼoc ow eci mob sos ɛw a, ɛtŋ -li cɛc sakp yar; ɛgŋ ɛgŋ akp nyam ɛbm. -Lʼoc ow eci mob sus ɛm gbɛl a ekʼel mrumru, ke ow el ol ɛm wɛl ol a.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Srↄda eyŋ a am dadarir ɛsɛ: «Si kʼↄnyn mob sus ɛm gbɛl na si ki gbagbrmn ɛm, kↄ si kókr sↄsum oc, sʼuwr ɛgŋ eke ow kʼel in ecʼab any.» Ow ↄŋ Nyam Lɛl a íy nɛny: -Li cɛc ɛm ecʼob sos ɛw a ɛl ↄfr ɛtŋ -li kok ɛm e mob sus ɛm gbɛl a eci sↄsum oc. Srↄda eyŋ a e low a eke kok ab ana.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesu lis ena, lis lisijↄw, Klopas ɛy Mari lele Mari Magdala baŋn yↄwi ab ab anŋ olikŋ a e saw.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu ɛkn lis ɛtŋ lʼɛkn jam ɛs a eke li bʼerur a ekʼanŋ lis saw. Li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, kin ejimŋ.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ɛtŋ li dad jam ɛs a ninɛ: «Kin esŋ.» Ow e lɛgŋ a ɛtŋ anake jam ɛs a eb ɛwʼr es in ogŋ a.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eke low na bʼɛc a, Jesu uw any eke low fɛŋ uwr ŋ̂. Ke sica Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny a, li dad ninɛ: «Mij amn am ↄnyʼm.»
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Mijel nyam anŋ yogŋ eke srↄda eyŋ a eci mar anŋ ɛm, ɛtŋ -lʼoc mbra -lʼusm mar ab ɛm, -lʼoc -lʼucur likŋ ɛtŋ -lʼigŋ Jesu nɛny.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Eke lʼɛgŋ mar a, li dad ninɛ: «Fɛŋ iy nɛny ŋ̂.» Li bʼis any es, ɛtŋ lʼok sel es.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ; Jwifɛl érurm eke lɛgŋuw kʼanŋ olikŋ af nɛnɛgŋ e lɛgŋ, ɛtŋ ɛmɛny nɛnɛgŋ e lɛgŋ na yɛji el nɛnɛgŋ ligbɛl; ow sosiɛm, -lʼibrm eke Pilat kʼↄŋ wɛl bubm agŋ a eke anŋ olikŋ af a akr ke wɛl ↄ́ny ot ɛl es.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Srↄda eyŋ a im ɛtŋ bubm agŋ a eke wɛl ɛw olikŋ af Jesu ab a akr.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Eke -li bʼok Jesu ogŋ a, -lʼɛkn eke ow uw ŋ̂; ow sosiɛm anake -li bubam ow akr a.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ab ɛm e nyam oc in eci mpragb a igŋ Jesu mɛnɛgb ɛm ɛtŋ kpɛkŋ mebl lele mij ab am ok es.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɛgŋ a ekʼam ij ów amua e daŋku a ɛkn ów a ɛtŋ in e daŋku ij a el nawrɛ; in, lʼuw any eke low nawrɛ nʼam dad. Nʼam ij ow e daŋku yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji úbr nawrɛ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tasi ɛm a, ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke Nyam Lɛl ecʼodad a íy nɛny: Wɛl kʼow ubmʼn luw kaka es.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɛtŋ ɛmɛny Nyam Lɛl ɛjecʼam dad ɛsɛ: -Li bʼow -li lɛr ɛgŋ a eke -lʼupar mɛnɛgb ɛm a.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ów amua bʼɛc a, Josɛf, Arimate baŋn iy a ow ibrm Pilat abusu eke kʼoc Jesu eci sos megl a. Ke Josɛf a, Jesu eci jam ɛs kↄ es lↄl ɛm, aŋke li bʼuru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Pilat ↄŋʼn abusu lʼoc Jesu eci sos megl ab ab nʼim.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛm a eke ncok nyam im ɛŋn Jesu a yɛji ow. Lʼism kpey eke wɛl wuwlm mijey ɛjecʼab ke ow eci leg a ↄtu eke kʼij kilo likŋ lele lɛw ab.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Agŋ a yony mum oc Jesu eci sos megl a, ok sɛkp sŋↄsŋↄ sigbad og ab af ɛtŋ oc wiwrmʼn sos ab ɛsɛ elel eke Jwifɛl bi kok ɛgŋ es oc ɛm ab af.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Usu a eke wɛl ɛw Jesu olikŋ af a, egb lakp nyam anŋ; ɛm yogŋ, uwↄmu owr nyam anŋ eke wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Eke ow el Jwifɛl a eci nɛnɛgŋ eci sos bɛbm e lɛgŋ, ke uwↄmu a yɛji titm a, -lʼoc ow es ɛm yogŋ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.