João 16

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Mʼam dad ↄny ów amua yecʼɛtŋ ke kʼↄ́wrmn ↄny ecʼↄmn a.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Wɛl bʼow ogŋ ↄny Nyam nuŋ igŋ susu. Ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ anŋ anym am ow eke agŋ a eke bʼow ibi ↄny a bʼow tutr eke ow el Nyam juma anake -nʼam kok a.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 -Li bʼow -li kok ɛbɛn aŋke -lʼuwm ɛm Ɛs any, ɛtŋ ɛm obi ɛm obi yɛji -lʼuwmʼm any.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Gbɛkↄ mi dad ↄny low na yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ow bʼow ow a, ↄ́kan eke mʼikŋ anym mi dad ↄny.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sica mʼaam ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka íbram im yogŋ a eke mʼaam a.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nɛnɛ eke mi dad a, sos ↄw ↄny es nimum.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Gbɛkↄ mʼam dad ↄny tasi eke ow akpl ↄny eci eke mi kʼim; tasi ɛm a, eke mʼiim, Abu Ɛlum Ɛs a kʼow owm. Kↄ eke mʼim a, mʼow mʼↄŋʼn lʼow.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ɛtŋ lɛgŋ eke li bʼow lʼow a, li bʼow li yɛgm wus ecʼagŋ a ɛl eci wus ɛy sikpl owi ab ɛm, low nɛnyɛmbri nyam owi ab ɛm, lele Nyam e jɛj ok owi ab ɛm ab.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 -Lʼok wus sikpl owi ɛm aŋke -lʼubmnʼm nawrɛ;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 -lʼok wus low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ ɛtŋ -li kʼow -lʼɛknmnʼm ij;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 -lʼok wus jɛj ok owi ɛm aŋke wus ecʼabusu ɛs a, wɛl ↄbʼr low ŋ̂.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Sicaca ɛm a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ↄny, kↄ kʼow ↄtumn irimn ij.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ a bʼow ow a, li bʼow ni nyimn ↄny low nɛnyɛmbri nyam fɛŋ ɛm. Li kʼow li dadm in obi e nin ɛm ecʼodad, kↄ li bʼow li dad yecʼa eke lʼiri a, ɛtŋ li bʼow lʼɛwar ↄny low yecʼeke bʼow ɛy a.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Li bʼow lʼɛlu ɛm ecʼanygbɛl a ↄkm, aŋke li bʼow lʼot yecʼa ekʼel ɛm ecʼa, ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ɛm Ɛs ecʼob fɛŋ eke ↄny a, el ɛm eci; ow sosiɛm anake mi dad mʼɛsɛ: Abŋ bʼow eb yecʼekʼel ɛm ecʼa ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ɛtŋ in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Ke na in e nyandrɛ el ayaf ee? Li dad ɛy eke owʼn kʼow in ibnm eke ɛs kʼow ɛs ɛknmʼn ij; ɛtŋ ɛmɛny owʼn bʼow in kok sɛgŋ waa, ɛs bʼow ɛs ɛwl ɛs ɛknʼn. Ɛtŋ ɛmɛny li dad eke in aam Ɛs ogŋ.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Sɛgŋ waa a eke nʼam dad ow ecʼodad a e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Low yecʼa eke nʼam erur eke li ki dad a, si kʼirim!»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesu am uw any eke jam ɛsɛl a am ↄl eke kʼibrmʼn low. Ow ↄŋ li dad wɛl ninɛ: «Mi dad ↄny eke ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm. Kↄ na ecʼanake ↄny ↄfr ɛm a am ↄↄl ow e nyandrɛ ab ee?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ikŋn ↄŋn kokr sↄrŋ, kↄ wus gbɛ bʼow anŋ sos ɛm iŋn ɛm; bʼow anŋn sos es ↄw ɛm, kↄ ↄny eci sos es ↄw a bʼow itŋn el sos ɛm iŋn.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Yↄw ám ew iy a, li bʼanŋ gbre ij ɛm, aŋke in e gbre ij e lɛgŋ a ow ŋ̂. Kↄ li bʼew iy a, li bʼijl gbre ij ab es, iy a eke lʼew a eci sos ɛm eke am iŋnʼn a sosiɛm.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ɛbɛn eke sicaca ɛm a, anŋn gbre ij ɛm ana, gbɛkↄ ɛmɛny mʼow mʼɛwl mʼɛkn ↄny ɛtŋ bʼow anŋn sos ɛm iŋn ɛm; sos ɛm iŋn ikŋ na, ɛgŋ kaka kʼↄtum ebm ↄny abu ɛm.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Eke lɛgŋ ikŋ na bʼow a, kʼow ibramnʼm low kaka fɛŋ ij. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ob fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm Ɛs ɛm e nin ɛm a, li bʼow nʼↄŋ ↄny.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Toŋ ke it yɛfɛnyna a, ibramn low kaka ɛm e nin ɛm. Ke ↄny e sos ɛm iŋn a ágb a, ìbrmn, bʼow ɛŋan.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Mʼoc nyandrɛ ɛm odad mi dad ↄny ów amua fɛŋ. Lɛgŋ am ow eke mi kʼow mi dadm ↄny ɛbɛn ij, kↄ yogŋ anake mʼow mi dad ↄny ɛm Ɛs e lís e low a lala ɛm a.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ow e lɛgŋ ab ɛm a, bʼow ibrmn ɛm Ɛs low ɛm e nin ɛm; mi dadm ↄny eke mʼow mi ŋↄŋnʼn mʼↄŋ ↄny,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 aŋke ɛm Ɛs in obi li bʼerur ↄny. Li bʼerur ↄny aŋke bʼerurirʼm ɛtŋ bʼubr nawrɛ eke mʼanŋ Nyam ogŋ mʼow.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mʼanŋ ɛm Ɛs ogŋ mʼow mʼɛy wus af aŋa. Sica mʼam ɛlu wus es ke mʼɛ́wl mʼim ɛm Ɛs ogŋ a.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Sica am dad ów a ɛrum mar, ócm odad nyandrɛ ɛm dadrm odad ij.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Sica sʼuw any eke uw low low fɛŋ any, ɛtŋ bʼikŋ anym uw low yecʼa eke wɛl kʼibrm ŋ ab any. Ɛm aŋa anake sʼub nawrɛ eke anŋ Nyam ogŋ ow a.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesu dad ɛl ninɛ: «Catŋ ubr nawrɛ ee?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ɛɛ, wanci am ow, ɛtŋ wanci a ow yɛji ŋ̂; yogŋ ↄny fɛŋ bʼow ↄmun es, ke ɛgŋ ɛgŋ ím in ogŋ ke ow ↄ́ŋ igŋn ɛlulʼm es ɛm sↄny. Njaŋ, tasi ɛm a, mʼanm ɛm sↄny aŋke ɛm Ɛs anŋ ɛm ab.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi dad ↄny ów amua fɛŋ yecʼɛtŋ ke ɛm ɛm a, ɛ́ŋan ɛrm es ɛy. Bʼow ijr gbre wus af aŋa, kↄ ɛrm úsu ↄny lokm aŋke mʼakm wus es.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.