João 16
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 «Mʼam dad ↄny ów amua yecʼɛtŋ ke kʼↄ́wrmn ↄny ecʼↄmn a.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Wɛl bʼow ogŋ ↄny Nyam nuŋ igŋ susu. Ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ anŋ anym am ow eke agŋ a eke bʼow ibi ↄny a bʼow tutr eke ow el Nyam juma anake -nʼam kok a.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 -Li bʼow -li kok ɛbɛn aŋke -lʼuwm ɛm Ɛs any, ɛtŋ ɛm obi ɛm obi yɛji -lʼuwmʼm any.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Gbɛkↄ mi dad ↄny low na yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ow bʼow ow a, ↄ́kan eke mʼikŋ anym mi dad ↄny.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Sica mʼaam ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka íbram im yogŋ a eke mʼaam a.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nɛnɛ eke mi dad a, sos ↄw ↄny es nimum.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Gbɛkↄ mʼam dad ↄny tasi eke ow akpl ↄny eci eke mi kʼim; tasi ɛm a, eke mʼiim, Abu Ɛlum Ɛs a kʼow owm. Kↄ eke mʼim a, mʼow mʼↄŋʼn lʼow.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ɛtŋ lɛgŋ eke li bʼow lʼow a, li bʼow li yɛgm wus ecʼagŋ a ɛl eci wus ɛy sikpl owi ab ɛm, low nɛnyɛmbri nyam owi ab ɛm, lele Nyam e jɛj ok owi ab ɛm ab.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 -Lʼok wus sikpl owi ɛm aŋke -lʼubmnʼm nawrɛ;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 -lʼok wus low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ ɛtŋ -li kʼow -lʼɛknmnʼm ij;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 -lʼok wus jɛj ok owi ɛm aŋke wus ecʼabusu ɛs a, wɛl ↄbʼr low ŋ̂.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Sicaca ɛm a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ↄny, kↄ kʼow ↄtumn irimn ij.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ a bʼow ow a, li bʼow ni nyimn ↄny low nɛnyɛmbri nyam fɛŋ ɛm. Li kʼow li dadm in obi e nin ɛm ecʼodad, kↄ li bʼow li dad yecʼa eke lʼiri a, ɛtŋ li bʼow lʼɛwar ↄny low yecʼeke bʼow ɛy a.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Li bʼow lʼɛlu ɛm ecʼanygbɛl a ↄkm, aŋke li bʼow lʼot yecʼa ekʼel ɛm ecʼa, ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ɛm Ɛs ecʼob fɛŋ eke ↄny a, el ɛm eci; ow sosiɛm anake mi dad mʼɛsɛ: Abŋ bʼow eb yecʼekʼel ɛm ecʼa ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ɛtŋ in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Ke na in e nyandrɛ el ayaf ee? Li dad ɛy eke owʼn kʼow in ibnm eke ɛs kʼow ɛs ɛknmʼn ij; ɛtŋ ɛmɛny owʼn bʼow in kok sɛgŋ waa, ɛs bʼow ɛs ɛwl ɛs ɛknʼn. Ɛtŋ ɛmɛny li dad eke in aam Ɛs ogŋ.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Sɛgŋ waa a eke nʼam dad ow ecʼodad a e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Low yecʼa eke nʼam erur eke li ki dad a, si kʼirim!»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesu am uw any eke jam ɛsɛl a am ↄl eke kʼibrmʼn low. Ow ↄŋ li dad wɛl ninɛ: «Mi dad ↄny eke ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm. Kↄ na ecʼanake ↄny ↄfr ɛm a am ↄↄl ow e nyandrɛ ab ee?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ikŋn ↄŋn kokr sↄrŋ, kↄ wus gbɛ bʼow anŋ sos ɛm iŋn ɛm; bʼow anŋn sos es ↄw ɛm, kↄ ↄny eci sos es ↄw a bʼow itŋn el sos ɛm iŋn.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yↄw ám ew iy a, li bʼanŋ gbre ij ɛm, aŋke in e gbre ij e lɛgŋ a ow ŋ̂. Kↄ li bʼew iy a, li bʼijl gbre ij ab es, iy a eke lʼew a eci sos ɛm eke am iŋnʼn a sosiɛm.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ɛbɛn eke sicaca ɛm a, anŋn gbre ij ɛm ana, gbɛkↄ ɛmɛny mʼow mʼɛwl mʼɛkn ↄny ɛtŋ bʼow anŋn sos ɛm iŋn ɛm; sos ɛm iŋn ikŋ na, ɛgŋ kaka kʼↄtum ebm ↄny abu ɛm.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Eke lɛgŋ ikŋ na bʼow a, kʼow ibramnʼm low kaka fɛŋ ij. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ob fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm Ɛs ɛm e nin ɛm a, li bʼow nʼↄŋ ↄny.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Toŋ ke it yɛfɛnyna a, ibramn low kaka ɛm e nin ɛm. Ke ↄny e sos ɛm iŋn a ágb a, ìbrmn, bʼow ɛŋan.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Mʼoc nyandrɛ ɛm odad mi dad ↄny ów amua fɛŋ. Lɛgŋ am ow eke mi kʼow mi dadm ↄny ɛbɛn ij, kↄ yogŋ anake mʼow mi dad ↄny ɛm Ɛs e lís e low a lala ɛm a.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ow e lɛgŋ ab ɛm a, bʼow ibrmn ɛm Ɛs low ɛm e nin ɛm; mi dadm ↄny eke mʼow mi ŋↄŋnʼn mʼↄŋ ↄny,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 aŋke ɛm Ɛs in obi li bʼerur ↄny. Li bʼerur ↄny aŋke bʼerurirʼm ɛtŋ bʼubr nawrɛ eke mʼanŋ Nyam ogŋ mʼow.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Mʼanŋ ɛm Ɛs ogŋ mʼow mʼɛy wus af aŋa. Sica mʼam ɛlu wus es ke mʼɛ́wl mʼim ɛm Ɛs ogŋ a.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Sica am dad ów a ɛrum mar, ócm odad nyandrɛ ɛm dadrm odad ij.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Sica sʼuw any eke uw low low fɛŋ any, ɛtŋ bʼikŋ anym uw low yecʼa eke wɛl kʼibrm ŋ ab any. Ɛm aŋa anake sʼub nawrɛ eke anŋ Nyam ogŋ ow a.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesu dad ɛl ninɛ: «Catŋ ubr nawrɛ ee?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ɛɛ, wanci am ow, ɛtŋ wanci a ow yɛji ŋ̂; yogŋ ↄny fɛŋ bʼow ↄmun es, ke ɛgŋ ɛgŋ ím in ogŋ ke ow ↄ́ŋ igŋn ɛlulʼm es ɛm sↄny. Njaŋ, tasi ɛm a, mʼanm ɛm sↄny aŋke ɛm Ɛs anŋ ɛm ab.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi dad ↄny ów amua fɛŋ yecʼɛtŋ ke ɛm ɛm a, ɛ́ŋan ɛrm es ɛy. Bʼow ijr gbre wus af aŋa, kↄ ɛrm úsu ↄny lokm aŋke mʼakm wus es.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.