João 16

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mʼam dad ↄny ów amua yecʼɛtŋ ke kʼↄ́wrmn ↄny ecʼↄmn a.
1 E Jesus disse ainda:
2 Wɛl bʼow ogŋ ↄny Nyam nuŋ igŋ susu. Ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ anŋ anym am ow eke agŋ a eke bʼow ibi ↄny a bʼow tutr eke ow el Nyam juma anake -nʼam kok a.
2 Vocês serão expulsos das
3 -Li bʼow -li kok ɛbɛn aŋke -lʼuwm ɛm Ɛs any, ɛtŋ ɛm obi ɛm obi yɛji -lʼuwmʼm any.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Gbɛkↄ mi dad ↄny low na yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ow bʼow ow a, ↄ́kan eke mʼikŋ anym mi dad ↄny.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Sica mʼaam ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka íbram im yogŋ a eke mʼaam a.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nɛnɛ eke mi dad a, sos ↄw ↄny es nimum.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Gbɛkↄ mʼam dad ↄny tasi eke ow akpl ↄny eci eke mi kʼim; tasi ɛm a, eke mʼiim, Abu Ɛlum Ɛs a kʼow owm. Kↄ eke mʼim a, mʼow mʼↄŋʼn lʼow.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ɛtŋ lɛgŋ eke li bʼow lʼow a, li bʼow li yɛgm wus ecʼagŋ a ɛl eci wus ɛy sikpl owi ab ɛm, low nɛnyɛmbri nyam owi ab ɛm, lele Nyam e jɛj ok owi ab ɛm ab.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 -Lʼok wus sikpl owi ɛm aŋke -lʼubmnʼm nawrɛ;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 -lʼok wus low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ ɛtŋ -li kʼow -lʼɛknmnʼm ij;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 -lʼok wus jɛj ok owi ɛm aŋke wus ecʼabusu ɛs a, wɛl ↄbʼr low ŋ̂.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Sicaca ɛm a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ↄny, kↄ kʼow ↄtumn irimn ij.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ a bʼow ow a, li bʼow ni nyimn ↄny low nɛnyɛmbri nyam fɛŋ ɛm. Li kʼow li dadm in obi e nin ɛm ecʼodad, kↄ li bʼow li dad yecʼa eke lʼiri a, ɛtŋ li bʼow lʼɛwar ↄny low yecʼeke bʼow ɛy a.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Li bʼow lʼɛlu ɛm ecʼanygbɛl a ↄkm, aŋke li bʼow lʼot yecʼa ekʼel ɛm ecʼa, ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ɛm Ɛs ecʼob fɛŋ eke ↄny a, el ɛm eci; ow sosiɛm anake mi dad mʼɛsɛ: Abŋ bʼow eb yecʼekʼel ɛm ecʼa ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «Ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm.»
16 E Jesus disse:
17 Ɛtŋ in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Ke na in e nyandrɛ el ayaf ee? Li dad ɛy eke owʼn kʼow in ibnm eke ɛs kʼow ɛs ɛknmʼn ij; ɛtŋ ɛmɛny owʼn bʼow in kok sɛgŋ waa, ɛs bʼow ɛs ɛwl ɛs ɛknʼn. Ɛtŋ ɛmɛny li dad eke in aam Ɛs ogŋ.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Sɛgŋ waa a eke nʼam dad ow ecʼodad a e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Low yecʼa eke nʼam erur eke li ki dad a, si kʼirim!»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesu am uw any eke jam ɛsɛl a am ↄl eke kʼibrmʼn low. Ow ↄŋ li dad wɛl ninɛ: «Mi dad ↄny eke ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm. Kↄ na ecʼanake ↄny ↄfr ɛm a am ↄↄl ow e nyandrɛ ab ee?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ikŋn ↄŋn kokr sↄrŋ, kↄ wus gbɛ bʼow anŋ sos ɛm iŋn ɛm; bʼow anŋn sos es ↄw ɛm, kↄ ↄny eci sos es ↄw a bʼow itŋn el sos ɛm iŋn.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Yↄw ám ew iy a, li bʼanŋ gbre ij ɛm, aŋke in e gbre ij e lɛgŋ a ow ŋ̂. Kↄ li bʼew iy a, li bʼijl gbre ij ab es, iy a eke lʼew a eci sos ɛm eke am iŋnʼn a sosiɛm.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ɛbɛn eke sicaca ɛm a, anŋn gbre ij ɛm ana, gbɛkↄ ɛmɛny mʼow mʼɛwl mʼɛkn ↄny ɛtŋ bʼow anŋn sos ɛm iŋn ɛm; sos ɛm iŋn ikŋ na, ɛgŋ kaka kʼↄtum ebm ↄny abu ɛm.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Eke lɛgŋ ikŋ na bʼow a, kʼow ibramnʼm low kaka fɛŋ ij. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ob fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm Ɛs ɛm e nin ɛm a, li bʼow nʼↄŋ ↄny.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Toŋ ke it yɛfɛnyna a, ibramn low kaka ɛm e nin ɛm. Ke ↄny e sos ɛm iŋn a ágb a, ìbrmn, bʼow ɛŋan.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mʼoc nyandrɛ ɛm odad mi dad ↄny ów amua fɛŋ. Lɛgŋ am ow eke mi kʼow mi dadm ↄny ɛbɛn ij, kↄ yogŋ anake mʼow mi dad ↄny ɛm Ɛs e lís e low a lala ɛm a.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ow e lɛgŋ ab ɛm a, bʼow ibrmn ɛm Ɛs low ɛm e nin ɛm; mi dadm ↄny eke mʼow mi ŋↄŋnʼn mʼↄŋ ↄny,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 aŋke ɛm Ɛs in obi li bʼerur ↄny. Li bʼerur ↄny aŋke bʼerurirʼm ɛtŋ bʼubr nawrɛ eke mʼanŋ Nyam ogŋ mʼow.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mʼanŋ ɛm Ɛs ogŋ mʼow mʼɛy wus af aŋa. Sica mʼam ɛlu wus es ke mʼɛ́wl mʼim ɛm Ɛs ogŋ a.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Sica am dad ów a ɛrum mar, ócm odad nyandrɛ ɛm dadrm odad ij.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Sica sʼuw any eke uw low low fɛŋ any, ɛtŋ bʼikŋ anym uw low yecʼa eke wɛl kʼibrm ŋ ab any. Ɛm aŋa anake sʼub nawrɛ eke anŋ Nyam ogŋ ow a.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu dad ɛl ninɛ: «Catŋ ubr nawrɛ ee?
31 E Jesus respondeu:
32 Ɛɛ, wanci am ow, ɛtŋ wanci a ow yɛji ŋ̂; yogŋ ↄny fɛŋ bʼow ↄmun es, ke ɛgŋ ɛgŋ ím in ogŋ ke ow ↄ́ŋ igŋn ɛlulʼm es ɛm sↄny. Njaŋ, tasi ɛm a, mʼanm ɛm sↄny aŋke ɛm Ɛs anŋ ɛm ab.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mi dad ↄny ów amua fɛŋ yecʼɛtŋ ke ɛm ɛm a, ɛ́ŋan ɛrm es ɛy. Bʼow ijr gbre wus af aŋa, kↄ ɛrm úsu ↄny lokm aŋke mʼakm wus es.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.