João 16
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 «Mʼam dad ↄny ów amua yecʼɛtŋ ke kʼↄ́wrmn ↄny ecʼↄmn a.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Wɛl bʼow ogŋ ↄny Nyam nuŋ igŋ susu. Ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ anŋ anym am ow eke agŋ a eke bʼow ibi ↄny a bʼow tutr eke ow el Nyam juma anake -nʼam kok a.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 -Li bʼow -li kok ɛbɛn aŋke -lʼuwm ɛm Ɛs any, ɛtŋ ɛm obi ɛm obi yɛji -lʼuwmʼm any.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Gbɛkↄ mi dad ↄny low na yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ow bʼow ow a, ↄ́kan eke mʼikŋ anym mi dad ↄny.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Sica mʼaam ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka íbram im yogŋ a eke mʼaam a.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nɛnɛ eke mi dad a, sos ↄw ↄny es nimum.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Gbɛkↄ mʼam dad ↄny tasi eke ow akpl ↄny eci eke mi kʼim; tasi ɛm a, eke mʼiim, Abu Ɛlum Ɛs a kʼow owm. Kↄ eke mʼim a, mʼow mʼↄŋʼn lʼow.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ɛtŋ lɛgŋ eke li bʼow lʼow a, li bʼow li yɛgm wus ecʼagŋ a ɛl eci wus ɛy sikpl owi ab ɛm, low nɛnyɛmbri nyam owi ab ɛm, lele Nyam e jɛj ok owi ab ɛm ab.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 -Lʼok wus sikpl owi ɛm aŋke -lʼubmnʼm nawrɛ;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 -lʼok wus low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ ɛtŋ -li kʼow -lʼɛknmnʼm ij;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 -lʼok wus jɛj ok owi ɛm aŋke wus ecʼabusu ɛs a, wɛl ↄbʼr low ŋ̂.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Sicaca ɛm a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ↄny, kↄ kʼow ↄtumn irimn ij.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ a bʼow ow a, li bʼow ni nyimn ↄny low nɛnyɛmbri nyam fɛŋ ɛm. Li kʼow li dadm in obi e nin ɛm ecʼodad, kↄ li bʼow li dad yecʼa eke lʼiri a, ɛtŋ li bʼow lʼɛwar ↄny low yecʼeke bʼow ɛy a.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Li bʼow lʼɛlu ɛm ecʼanygbɛl a ↄkm, aŋke li bʼow lʼot yecʼa ekʼel ɛm ecʼa, ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ɛm Ɛs ecʼob fɛŋ eke ↄny a, el ɛm eci; ow sosiɛm anake mi dad mʼɛsɛ: Abŋ bʼow eb yecʼekʼel ɛm ecʼa ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ɛtŋ in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Ke na in e nyandrɛ el ayaf ee? Li dad ɛy eke owʼn kʼow in ibnm eke ɛs kʼow ɛs ɛknmʼn ij; ɛtŋ ɛmɛny owʼn bʼow in kok sɛgŋ waa, ɛs bʼow ɛs ɛwl ɛs ɛknʼn. Ɛtŋ ɛmɛny li dad eke in aam Ɛs ogŋ.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Sɛgŋ waa a eke nʼam dad ow ecʼodad a e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Low yecʼa eke nʼam erur eke li ki dad a, si kʼirim!»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesu am uw any eke jam ɛsɛl a am ↄl eke kʼibrmʼn low. Ow ↄŋ li dad wɛl ninɛ: «Mi dad ↄny eke ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm. Kↄ na ecʼanake ↄny ↄfr ɛm a am ↄↄl ow e nyandrɛ ab ee?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ikŋn ↄŋn kokr sↄrŋ, kↄ wus gbɛ bʼow anŋ sos ɛm iŋn ɛm; bʼow anŋn sos es ↄw ɛm, kↄ ↄny eci sos es ↄw a bʼow itŋn el sos ɛm iŋn.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Yↄw ám ew iy a, li bʼanŋ gbre ij ɛm, aŋke in e gbre ij e lɛgŋ a ow ŋ̂. Kↄ li bʼew iy a, li bʼijl gbre ij ab es, iy a eke lʼew a eci sos ɛm eke am iŋnʼn a sosiɛm.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ɛbɛn eke sicaca ɛm a, anŋn gbre ij ɛm ana, gbɛkↄ ɛmɛny mʼow mʼɛwl mʼɛkn ↄny ɛtŋ bʼow anŋn sos ɛm iŋn ɛm; sos ɛm iŋn ikŋ na, ɛgŋ kaka kʼↄtum ebm ↄny abu ɛm.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Eke lɛgŋ ikŋ na bʼow a, kʼow ibramnʼm low kaka fɛŋ ij. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ob fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm Ɛs ɛm e nin ɛm a, li bʼow nʼↄŋ ↄny.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Toŋ ke it yɛfɛnyna a, ibramn low kaka ɛm e nin ɛm. Ke ↄny e sos ɛm iŋn a ágb a, ìbrmn, bʼow ɛŋan.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Mʼoc nyandrɛ ɛm odad mi dad ↄny ów amua fɛŋ. Lɛgŋ am ow eke mi kʼow mi dadm ↄny ɛbɛn ij, kↄ yogŋ anake mʼow mi dad ↄny ɛm Ɛs e lís e low a lala ɛm a.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ow e lɛgŋ ab ɛm a, bʼow ibrmn ɛm Ɛs low ɛm e nin ɛm; mi dadm ↄny eke mʼow mi ŋↄŋnʼn mʼↄŋ ↄny,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 aŋke ɛm Ɛs in obi li bʼerur ↄny. Li bʼerur ↄny aŋke bʼerurirʼm ɛtŋ bʼubr nawrɛ eke mʼanŋ Nyam ogŋ mʼow.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mʼanŋ ɛm Ɛs ogŋ mʼow mʼɛy wus af aŋa. Sica mʼam ɛlu wus es ke mʼɛ́wl mʼim ɛm Ɛs ogŋ a.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Sica am dad ów a ɛrum mar, ócm odad nyandrɛ ɛm dadrm odad ij.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Sica sʼuw any eke uw low low fɛŋ any, ɛtŋ bʼikŋ anym uw low yecʼa eke wɛl kʼibrm ŋ ab any. Ɛm aŋa anake sʼub nawrɛ eke anŋ Nyam ogŋ ow a.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesu dad ɛl ninɛ: «Catŋ ubr nawrɛ ee?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ɛɛ, wanci am ow, ɛtŋ wanci a ow yɛji ŋ̂; yogŋ ↄny fɛŋ bʼow ↄmun es, ke ɛgŋ ɛgŋ ím in ogŋ ke ow ↄ́ŋ igŋn ɛlulʼm es ɛm sↄny. Njaŋ, tasi ɛm a, mʼanm ɛm sↄny aŋke ɛm Ɛs anŋ ɛm ab.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi dad ↄny ów amua fɛŋ yecʼɛtŋ ke ɛm ɛm a, ɛ́ŋan ɛrm es ɛy. Bʼow ijr gbre wus af aŋa, kↄ ɛrm úsu ↄny lokm aŋke mʼakm wus es.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.