João 16
Amani Owr (ADJ) vs ACF
1 «Mʼam dad ↄny ów amua yecʼɛtŋ ke kʼↄ́wrmn ↄny ecʼↄmn a.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Wɛl bʼow ogŋ ↄny Nyam nuŋ igŋ susu. Ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ anŋ anym am ow eke agŋ a eke bʼow ibi ↄny a bʼow tutr eke ow el Nyam juma anake -nʼam kok a.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 -Li bʼow -li kok ɛbɛn aŋke -lʼuwm ɛm Ɛs any, ɛtŋ ɛm obi ɛm obi yɛji -lʼuwmʼm any.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Gbɛkↄ mi dad ↄny low na yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ow bʼow ow a, ↄ́kan eke mʼikŋ anym mi dad ↄny.»
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sica mʼaam ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka íbram im yogŋ a eke mʼaam a.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nɛnɛ eke mi dad a, sos ↄw ↄny es nimum.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Gbɛkↄ mʼam dad ↄny tasi eke ow akpl ↄny eci eke mi kʼim; tasi ɛm a, eke mʼiim, Abu Ɛlum Ɛs a kʼow owm. Kↄ eke mʼim a, mʼow mʼↄŋʼn lʼow.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ɛtŋ lɛgŋ eke li bʼow lʼow a, li bʼow li yɛgm wus ecʼagŋ a ɛl eci wus ɛy sikpl owi ab ɛm, low nɛnyɛmbri nyam owi ab ɛm, lele Nyam e jɛj ok owi ab ɛm ab.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 -Lʼok wus sikpl owi ɛm aŋke -lʼubmnʼm nawrɛ;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 -lʼok wus low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ ɛtŋ -li kʼow -lʼɛknmnʼm ij;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 -lʼok wus jɛj ok owi ɛm aŋke wus ecʼabusu ɛs a, wɛl ↄbʼr low ŋ̂.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Sicaca ɛm a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ↄny, kↄ kʼow ↄtumn irimn ij.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ a bʼow ow a, li bʼow ni nyimn ↄny low nɛnyɛmbri nyam fɛŋ ɛm. Li kʼow li dadm in obi e nin ɛm ecʼodad, kↄ li bʼow li dad yecʼa eke lʼiri a, ɛtŋ li bʼow lʼɛwar ↄny low yecʼeke bʼow ɛy a.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Li bʼow lʼɛlu ɛm ecʼanygbɛl a ↄkm, aŋke li bʼow lʼot yecʼa ekʼel ɛm ecʼa, ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ɛm Ɛs ecʼob fɛŋ eke ↄny a, el ɛm eci; ow sosiɛm anake mi dad mʼɛsɛ: Abŋ bʼow eb yecʼekʼel ɛm ecʼa ɛtŋ li bʼow li dad ↄny ow e low.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ɛtŋ in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Ke na in e nyandrɛ el ayaf ee? Li dad ɛy eke owʼn kʼow in ibnm eke ɛs kʼow ɛs ɛknmʼn ij; ɛtŋ ɛmɛny owʼn bʼow in kok sɛgŋ waa, ɛs bʼow ɛs ɛwl ɛs ɛknʼn. Ɛtŋ ɛmɛny li dad eke in aam Ɛs ogŋ.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Sɛgŋ waa a eke nʼam dad ow ecʼodad a e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Low yecʼa eke nʼam erur eke li ki dad a, si kʼirim!»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesu am uw any eke jam ɛsɛl a am ↄl eke kʼibrmʼn low. Ow ↄŋ li dad wɛl ninɛ: «Mi dad ↄny eke ow kʼow ibnm eke kʼow ɛknmnʼm ij, ɛtŋ ɛmɛny eke ow bʼow kok sɛgŋ waa a, bʼow ɛwal ɛkanʼm. Kↄ na ecʼanake ↄny ↄfr ɛm a am ↄↄl ow e nyandrɛ ab ee?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ikŋn ↄŋn kokr sↄrŋ, kↄ wus gbɛ bʼow anŋ sos ɛm iŋn ɛm; bʼow anŋn sos es ↄw ɛm, kↄ ↄny eci sos es ↄw a bʼow itŋn el sos ɛm iŋn.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yↄw ám ew iy a, li bʼanŋ gbre ij ɛm, aŋke in e gbre ij e lɛgŋ a ow ŋ̂. Kↄ li bʼew iy a, li bʼijl gbre ij ab es, iy a eke lʼew a eci sos ɛm eke am iŋnʼn a sosiɛm.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ɛbɛn eke sicaca ɛm a, anŋn gbre ij ɛm ana, gbɛkↄ ɛmɛny mʼow mʼɛwl mʼɛkn ↄny ɛtŋ bʼow anŋn sos ɛm iŋn ɛm; sos ɛm iŋn ikŋ na, ɛgŋ kaka kʼↄtum ebm ↄny abu ɛm.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Eke lɛgŋ ikŋ na bʼow a, kʼow ibramnʼm low kaka fɛŋ ij. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ob fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm Ɛs ɛm e nin ɛm a, li bʼow nʼↄŋ ↄny.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Toŋ ke it yɛfɛnyna a, ibramn low kaka ɛm e nin ɛm. Ke ↄny e sos ɛm iŋn a ágb a, ìbrmn, bʼow ɛŋan.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «Mʼoc nyandrɛ ɛm odad mi dad ↄny ów amua fɛŋ. Lɛgŋ am ow eke mi kʼow mi dadm ↄny ɛbɛn ij, kↄ yogŋ anake mʼow mi dad ↄny ɛm Ɛs e lís e low a lala ɛm a.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ow e lɛgŋ ab ɛm a, bʼow ibrmn ɛm Ɛs low ɛm e nin ɛm; mi dadm ↄny eke mʼow mi ŋↄŋnʼn mʼↄŋ ↄny,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 aŋke ɛm Ɛs in obi li bʼerur ↄny. Li bʼerur ↄny aŋke bʼerurirʼm ɛtŋ bʼubr nawrɛ eke mʼanŋ Nyam ogŋ mʼow.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mʼanŋ ɛm Ɛs ogŋ mʼow mʼɛy wus af aŋa. Sica mʼam ɛlu wus es ke mʼɛ́wl mʼim ɛm Ɛs ogŋ a.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Sica am dad ów a ɛrum mar, ócm odad nyandrɛ ɛm dadrm odad ij.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Sica sʼuw any eke uw low low fɛŋ any, ɛtŋ bʼikŋ anym uw low yecʼa eke wɛl kʼibrm ŋ ab any. Ɛm aŋa anake sʼub nawrɛ eke anŋ Nyam ogŋ ow a.»
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesu dad ɛl ninɛ: «Catŋ ubr nawrɛ ee?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ɛɛ, wanci am ow, ɛtŋ wanci a ow yɛji ŋ̂; yogŋ ↄny fɛŋ bʼow ↄmun es, ke ɛgŋ ɛgŋ ím in ogŋ ke ow ↄ́ŋ igŋn ɛlulʼm es ɛm sↄny. Njaŋ, tasi ɛm a, mʼanm ɛm sↄny aŋke ɛm Ɛs anŋ ɛm ab.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi dad ↄny ów amua fɛŋ yecʼɛtŋ ke ɛm ɛm a, ɛ́ŋan ɛrm es ɛy. Bʼow ijr gbre wus af aŋa, kↄ ɛrm úsu ↄny lokm aŋke mʼakm wus es.»
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.