João 15
Amani Owr (ADJ) vs ACF
1 «Mʼel viny e likŋ lis tasi a, ɛtŋ ɛm Ɛs el ↄgm a e juma kok ɛs.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Likŋ lal fɛŋ eke bʼucuʼm ke ↄ́sum ey a, li bʼubr ow es, gbɛkↄ lal fɛŋ eke bʼↄsu ey a, li bʼot ow ɛm es, lʼayal ow, yecʼɛtŋ ke ɛmɛny lʼↄ́su ey nↄnↄ lʼobn.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Low yɛgm a eke mʼↄŋ ↄny a, ayal ↄny lɛgŋ a ɛtŋ.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ùcurʼm ɛsɛ elel eke mʼucu ↄny ab af. Likŋ lal kʼↄtum ↄsum ey in obi ɛm, eke lʼucum likŋ lis a; ɛbɛn nyam coco ↄny yɛji, kʼↄtumn ↄsumn ey eke ucumnʼm.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Mʼel viny e likŋ a eci lis, ɛtŋ ↄny eel likŋ a ecʼál a. Ɛgŋ eke ucuʼm ke ɛm yɛji mʼucuʼr a bʼↄsu ey nↄnↄ. Tasi ɛm a, kʼↄtumn kokmn low kaka fɛŋ eke mʼanm ɛm.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ɛgŋ eke ucum im a, wɛl bʼoc ↄwlʼl gbeŋ ɛsɛ likŋ lal eke ↄ́sum ey af; li bi wɛw es, ɛtŋ wɛl bʼot ekŋ ál wɛwɛ a wↄwl alm iri ok es.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Eke bʼanŋn ɛm ɛm ɛtŋ ɛm e sodad a yɛji bʼanŋ ↄny ɛm a, ìbrmn ɛm Ɛs low yecʼa eke erurir a, li bʼow nʼↄŋ ↄny.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Eke bʼↄsur ey nↄnↄ a, bʼow yɛgmn eke eel ɛm e jam us ɛsɛl; ow ɛm anake ɛm Ɛs ecʼanygbɛl a bʼow ɛy ↄkm a.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs bʼerurʼm ab af a, ɛm yɛji mi bʼerur ↄny ɛbɛn. Ànŋn ɛm ecʼerur ab ɛm.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Bʼow anŋn ɛm ecʼerur ab ɛm eke bʼↄsur ɛm e sol a, ɛsɛ elel eke mʼↄsu ɛm Ɛs e sol a ke mʼanŋ in ecʼerur ab ɛm ab af.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Mi dad ↄny low na yecʼɛtŋ ke ɛm eci sos ɛm iŋn a ánŋ ↄny ɛm, ke ow ↄ́ŋ ↄny e sos ɛm iŋn a iy nɛny.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Kin ɛm ecʼol a eke mʼam ↄŋ ↄny a: èruririr ↄny ↄfr ɛsɛ elel eke mʼerur ↄny ab af.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Erur ligbɛl a eke ɛgŋ ↄtu eke kʼɛlu ↄkm a cɛ el ke lʼírmn in e sel a lawlɛl e nuŋ af.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Eke bi kokr low yecʼa eke mʼam ibrm ↄny a, ke eel ɛm lawlɛl ŋ̂.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mi kʼow mʼɛsŋʼm ↄny madu ij, aŋke adu úwm in ecʼes ɛw ɛs e low eke bi kok ab any. Mʼam ɛsŋ ↄny ɛm lawlɛl aŋke ɛm Ɛs ɛm e low fɛŋ eke mi wewr a, mi yɛgm ↄny.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ow elm ↄny sↄsuamn ocmnʼm, kↄ ɛm mi sↄsum mʼot ↄny; mʼɛw ↄny eke kʼimn ↄsur ey, ↄ́sur ey eke bʼanŋ ibn. Ow bʼow ↄŋ ɛm Ɛs ↄŋ ↄny low fɛŋ eke am ibrmn ɛm e nin ɛm a.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Low a eke mʼam ibrm ↄny a el: èruririr ↄny ↄfr.»
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 «Eke wus ↄny ↄny e sifn, ↄkan eke ɛm lʼikŋ anym lʼifnʼm.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Blel eel wus ecʼana, wus ↄ́ny ↄny ecʼerur eke eel in ecʼa sosiɛm. Kↄ mi sↄsum mʼot mʼok ↄny saw, elmn wus ecʼij: na sosiɛm anake wus bʼifn ↄny a.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ɔ̀kan low a eke mi dad ↄny a: “Adu ágbm akam in ecʼes ɛw a.” Eke agŋ ijrʼm gbre, ↄny yɛji -li bʼow -lʼijr ↄny gbre; eke -lʼɛlum ɛm e low yɛgm a, -li bʼow -nʼↄny ↄny ecʼa yɛji ecʼɛlum.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɛtŋ ɛm sosiɛm -li bʼow -li kok ↄny ów amua fɛŋ, aŋke ɛgŋ a eke ɛrmʼm a, -lʼuwm ow any.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Blel mʼowm, ɛtŋ blel mi dadm ɛl odad ana, ke blel ow elm ɛl sikpl. Kↄ caca ɛm a, -nʼↄnym low eke -li ki dad -li dogŋn sos ij.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Ɛgŋ ekʼↄny ɛm e sifn a, ↄny ɛm Ɛs yɛji eci sifn.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Blel ɛl ecʼaraŋn a mi kokm ów eke ɛgŋ ɛjeci kʼↄtum kokm ana, ke blel ow elm ɛl sikpl. Kin, ca -lʼɛkn ɛm ecʼów a ɛtŋ ɛm lele ɛm Ɛs ab -nʼam ifn ɛy.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Gbɛkↄ ów amua am ɛy yecʼɛtŋ ke odad na eke wɛl nↄn ɛl ecʼol ab ɛm a íy nɛny: -Nʼↄny ɛm e sifn ów ↄbr ɛm.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Abu Ɛlum Ɛs a bʼow ow: in lʼel low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ eke anŋ ɛm Ɛs ogŋ am ow. Ɛm Ɛs bʼow ocʼr ↄŋʼm mʼↄŋ ↄny, ɛtŋ li bʼow lʼij ɛm e daŋku.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ɛtŋ ↄny yɛji, bʼow ijr ɛm e daŋku aŋke anŋn ɛm ab nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ.»
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.