Hebreus 7

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛlkisedɛk na, Salɛm ecʼɛb ebu lele Nyam Afr Kpekpe ecʼegb waw ɛs ab. Lɛgŋ a eke Abraham anŋ ar ↄkr ɛm am ow yogŋ a eke lʼakm sɛb ebu ab es a, Mɛlkisedɛk im ↄbrʼr ɛtŋ ɛdŋʼn ↄwrↄ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ɛtŋ Abraham ↄŋʼn ob fɛŋ eke lʼot a e lɛw ɛm a. Mɛlkisedɛk e nin a e nyandrɛ el “ɛb ebu eke bi nyimn agŋ low nɛnyɛmbri nyam ɛm”. Ɛtŋ ɛmɛny, lʼel Salɛm ecʼɛb ebu, ow e nyandrɛ el “ɛb ebu eke bʼism ɛrm es ɛy ab”.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Wɛl uwm ɛs, lis lele lagŋɛl ab any. Wɛl am dadm in e mew a lele luw ab ab ecʼodad. Gbɛkↄ li bʼot Nyam Jim es, aŋke lʼel egb waw ɛs sɛgŋ fɛŋ eci.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ɛ̀kan elel eke Mɛlkisedɛk ↄny any a! Ɛy lagŋ ligbɛl Abraham bↄbↄ yɛji ↄŋʼn ob a fɛŋ eke nʼɛŋn ar ab ɛm a eci lɛw ɛm a.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Mois ecʼol a ↄŋ egb waw ɛsɛl ekʼel Levi ecʼeb ɛm ecʼa abusu eke -li kʼibrm Israɛl ecʼagŋ a ɛl ecʼob fɛŋ eke -nʼↄnyn a e lɛw ɛm. -Li bibrm Israɛl ecʼagŋ a ecʼob fɛŋ e lɛw ɛm, ke agŋ amua, ɛl lisijimɛl ekʼɛl yɛji el Abraham ecʼeb ɛm ecʼagŋ cɛ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ke Mɛlkisedɛk, in, lʼelm Levi ecʼeb ɛm ecʼɛgŋ. Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, nʼɛŋn Abraham ecʼob fɛŋ ekʼɛŋn a e lɛw ɛm a. Ɛtŋ in, lʼɛdŋ ɛgŋ na eke Nyam ɛwar low ɛw es a ↄwrↄ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Bɛbar kaka anm ɛm, ɛgŋ ligbɛl a bʼɛdŋ likek a ↄwrↄ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Egb waw ɛsɛl a eke bʼɛŋn dedeku a e mob fɛŋ e lɛw ɛm a, el agŋ eke bʼuw. Mɛlkisedɛk yɛji ɛŋn mob fɛŋ e lɛw ɛm a, kↄ in, nʼanŋ owr sɛgŋ fɛŋ, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl am dad ab af.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Levi ecʼeb ɛm ecʼey a anake bʼɛŋn dedeku a e mob fɛŋ e lɛw ɛm a. Gbɛkↄ wɛl ↄtu eke ki dad eke Levi, in yɛji, Abraham ɛm a, nʼɛnm ob lɛw ɛm na.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Tasi ɛm a, lɛgŋ a eke Abraham ↄbr Mɛlkisedɛk a eke wɛl kʼewm Levi yɛji, lɛgŋ ab ɛm a, lʼikŋ anym nʼanŋ yogŋ lagŋ ɛm.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Israɛl eyŋ ecʼol ɛm a, Levi ecʼeb ɛm ecʼey a anake wɛl ki sↄsum ot el egb waw ɛsɛl a. Ɛtŋ -li bʼel egb waw ɛsɛl ɛsɛ elel eke ow ↄb nuŋ Arↄn ɛm ab af. Gbɛkↄ ɛl ecʼelel eke -li bʼeel egb waw ɛsɛl a okm ɛm iym nɛny, blel ow iy nɛny, ke bla sosiɛm -li kʼↄny egb waw ɛs ɛjeci ɛsɛ elel eke ow ↄb nuŋ Mɛlkisedɛk ɛm ab af ee? Ow bʼow el low eke ↄnym any ij.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Sica, eke egb waw ɛs ecʼel a itŋn a, ol a yɛji it eke kʼitŋn.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Sodad amua, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ af wɛl dad ok. In, eke lʼel eb ɛjecʼɛm ecʼɛgŋ, ke eb ab ɛm a, lɛgŋ kaka, ɛgŋ anm ɛym ↄkm kokm egb waw ɛs eci juma a.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Agŋ a fɛŋ uw any eke ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ, Juda ecʼeb ab ɛm wɛl ewʼr. Ɛtŋ Mois dadm eb na e low lɛgŋ a eke li dad egb waw ɛsɛl ecʼodad a.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ca gbɛ ów a fɛŋ am ayl, sica eke wɛl sigm egb waw ɛs ɛjeci nyam eke bʼot Mɛlkisedɛk es a.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Lʼelm egb waw ɛs agŋ e mew ecʼol ecʼelel eke bʼɛkan ab ɛm. Tasi ɛm a, owr anŋ ekʼↄnym uwr a ecʼabusu ab anake sigmʼn es ɛsɛ egb waw ɛs af a.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Nawrɛ tasi, Nyam Lɛl dad ninɛ:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ol sig a iym nɛny ɛtŋ elm low, ow ↄŋ wɛl ↄny fifnʼn es.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Mois ecʼol a ↄsum liy sↄbↄ kaka. Gbɛkↄ wɛl ↄŋ ɛy low ↄmn nimamn tasi nyam, ɛtŋ si bʼɛcr in ɛm si titm Nyam.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Eke si bʼɛkn a ke Nyam ij nɛny sigm egb waw ɛs na es. Gbɛkↄ Levi ecʼeb ɛm ecʼa, -lʼel egb waw ɛsɛl, eke nɛny ij anm ɛm.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Kↄ Jesu ecʼa, Nyam ij nɛny lɛgŋ a eke li dad ninɛ:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ow am yɛgm ɛy eke Jesu anake el ɛgŋ a eke am ↄŋ ɛy sʼuw any tasi eke sinm a eke Nyam kok ɛy ab a, akpl akm lisig a.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ɛmɛny low anŋ eke ok ereb: egb waw ɛsɛl ɛjecʼa ɛny nↄnↄ, aŋke luw ↄ́ↄm ɛl abusu eke -li kʼanŋ egb waw ɛs el ab ɛm sɛgŋ fɛŋ eci.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Kↄ Jesu gbɛ, in, nʼanŋ owr sɛgŋ fɛŋ eci, ɛtŋ lɛgŋ kaka ɛgŋ ɛjeci kʼow elm egb waw ɛs in usuiy a.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Na sosiɛm anake lʼↄtu eke sɛgŋ fɛŋ li kʼeb agŋ a eke bi titm Nyam a lʼɛlu es in ecʼabu ɛlum ɛm a. Eke sica Jesu anŋ owr sɛgŋ fɛŋ ecʼa, lʼↄtu eke li ki ŋↄŋn Nyam sɛgŋ fɛŋ wɛl eci.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesu el egb waw ɛs ligbɛl tasi a eke kʼel ɛy ecʼa. Lʼel lala, nʼↄnym low ↄbr, ɛtŋ lʼitam ɛm kaka, nʼanm ɛsɛ ɛy sikpl ɛsɛl af, ɛtŋ afr Nyam usrʼr sos ligbɛl.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Jesu anm ɛsɛ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl ɛjecʼab af. Ow ibram eke lɛgŋni nyam nyam fɛŋ li ki waw egb in obi in obi e sikpl a eci, ke ɛmɛny li waw dedeku a eci. In sosi eke lʼocr li wawr egb a, ow el egb waw a eke li kok akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ ecʼa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mois ecʼol a bi sigm agŋ eke iym nɛny ab es ɛsɛ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl af. Kↄ Nyam e nɛny ij a eke anŋ ol e jam ow a, sigm Iy ab es ɛsɛ egb waw ɛs ligbɛl af, in eke lʼiy nɛny lʼigŋ nuŋ akpo akpo fɛŋ ecʼa.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.